Buscar

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL)
7a aula
	 1a Questão
	
	
	
	A construção de sentidos efetuada no processo de interação, a partir do texto, diretamente ligada à possibilidade de se estabelecer um sentido para o texto, em uma determinada situação comunicativa, o que depende de vários fatores, dentre eles o conhecimento de mundo e o conhecimento partilhado pelos interlocutores, constitui a:
		
	
	coesão
	
	textualidade
	 
	coerência
	
	metáfora
	
	intertextualidade
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	 
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	3a Questão
	
	
	
	O potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais constitui a:
		
	
	conotação
	 
	denotação
	
	textualidade
	
	intertextualidade
	
	referência
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado. O texto entre aspas refere-se à:
		
	
	Semiótica
	
	Transitividade
	
	Citação Indireta
	 
	Citação Direta
	
	Citação de uma pessoa, documento ou declaração
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Completa el siguiente texto:
"Este tipo de interpretación, llamada ________________, se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción, lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional."
		
	
	literaria.
	 
	chuchotage.
	
	simultánea.
	
	subtitulado.
	
	doblaje.
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Com relação aos modos de tradução, o que define uma tradução direta?
		
	
	quando a tradução parte de uma versão intermediária, ou seja, não do texto-fonte original, mas de uma tradução já existente desse material em outra língua;
	
	todos os itens, todas as palavras e expressões do texto original são traduzidos;
	
	a partir do momento em que o uso de recursos eletrônicos se inserem no processo de tradução;
	 
	quando a ato de traduzir é executado tendo-se acesso ao texto-fonte original.
	
	deixam de ser traduzidas algumas partes do texto de origem, por uma série de razões que interessam ao próprio tradutor, ao editor, a pessoas físicas ou jurídicas;
	
	OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL)
8a aula
	1a Questão
	
	
	
	No processo de tradução, o profissional parte de um texto origuinal para produzir a sua reprodução em outro idioma. O texto original é a sua fonte e pode ser trabalhado em etapas, ou em bloco. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Completa con los pronombres adecuados:
"Khalil es ahora un millonario hombre de negocios. Aunque ______vivía en la calle, era drogadicto y una sobredosis de heroína en una fiesta de Malibú casi _________ costó la vida. _________ pasó dos años en la cárcel pero se esforzó para salir de ese agujero y cambiar su vida por completo."
		
	
	Usted / le/ Él.
	
	Vos/ le/ vos.
	
	Usted/ le/ usted.
	
	Él/ la/ la.
	 
	Él/ le/ Él.
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Completa el siguiente enunciado en español con los determinantes correspondientes:
"¿Puedo ver _________ libro? No sé si prefiero __________ poético o __________ novela."
		
	
	eso / aquel / esto.
	
	aquello / este / aquella.
	
	esse / eso / aquella.
	
	eso / aquello / esto.
	 
	ese / este / aquella.
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	¿Cuál será la forma de tratamiento entre estos dos chicos españoles representados en la imagen?
 
		
	
	Vosotros.
	
	Usted.
	
	Ustedes.
	
	Vos.
	 
	Tú.
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A tradução direta envolve o respeito a cada palavra e ideia disposta pelo autor do texto original. Por isso, podemos que ela envolve o seguinte:
		
	
	Empréstimo e decodificação
	
	Adaptação
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	Empréstimo
	
	Tradução literal
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	¿Qué opción presenta los pronombres de tratamiento informal en singular más utilizados?
		
	
	Ustedes y vosotros.
	 
	Tú y vos.
	
	Tú y usted.
	
	Vos y vosotros.
	
	Usted y vos.

Continue navegando