Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL) 7a aula 1a Questão A construção de sentidos efetuada no processo de interação, a partir do texto, diretamente ligada à possibilidade de se estabelecer um sentido para o texto, em uma determinada situação comunicativa, o que depende de vários fatores, dentre eles o conhecimento de mundo e o conhecimento partilhado pelos interlocutores, constitui a: coesão textualidade coerência metáfora intertextualidade 2a Questão Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. são lidos por um público que busca informações específicas. apresentam primeiramente informações que envelhecem. costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. 3a Questão O potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais constitui a: conotação denotação textualidade intertextualidade referência 4a Questão Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado. O texto entre aspas refere-se à: Semiótica Transitividade Citação Indireta Citação Direta Citação de uma pessoa, documento ou declaração 5a Questão Completa el siguiente texto: "Este tipo de interpretación, llamada ________________, se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción, lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional." literaria. chuchotage. simultánea. subtitulado. doblaje. 6a Questão Com relação aos modos de tradução, o que define uma tradução direta? quando a tradução parte de uma versão intermediária, ou seja, não do texto-fonte original, mas de uma tradução já existente desse material em outra língua; todos os itens, todas as palavras e expressões do texto original são traduzidos; a partir do momento em que o uso de recursos eletrônicos se inserem no processo de tradução; quando a ato de traduzir é executado tendo-se acesso ao texto-fonte original. deixam de ser traduzidas algumas partes do texto de origem, por uma série de razões que interessam ao próprio tradutor, ao editor, a pessoas físicas ou jurídicas; OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL) 8a aula 1a Questão No processo de tradução, o profissional parte de um texto origuinal para produzir a sua reprodução em outro idioma. O texto original é a sua fonte e pode ser trabalhado em etapas, ou em bloco. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Um segmento pequeno do texto de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original 2a Questão Completa con los pronombres adecuados: "Khalil es ahora un millonario hombre de negocios. Aunque ______vivía en la calle, era drogadicto y una sobredosis de heroína en una fiesta de Malibú casi _________ costó la vida. _________ pasó dos años en la cárcel pero se esforzó para salir de ese agujero y cambiar su vida por completo." Usted / le/ Él. Vos/ le/ vos. Usted/ le/ usted. Él/ la/ la. Él/ le/ Él. 3a Questão Completa el siguiente enunciado en español con los determinantes correspondientes: "¿Puedo ver _________ libro? No sé si prefiero __________ poético o __________ novela." eso / aquel / esto. aquello / este / aquella. esse / eso / aquella. eso / aquello / esto. ese / este / aquella. 4a Questão ¿Cuál será la forma de tratamiento entre estos dos chicos españoles representados en la imagen? Vosotros. Usted. Ustedes. Vos. Tú. 5a Questão A tradução direta envolve o respeito a cada palavra e ideia disposta pelo autor do texto original. Por isso, podemos que ela envolve o seguinte: Empréstimo e decodificação Adaptação Empréstimo, decalque e tradução literal Empréstimo Tradução literal 6a Questão ¿Qué opción presenta los pronombres de tratamiento informal en singular más utilizados? Ustedes y vosotros. Tú y vos. Tú y usted. Vos y vosotros. Usted y vos.