Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento? Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje. Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C. Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII. Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C. Nenhuma das respostas acima. 2. Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento. A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje. A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento. A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico. A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa. 3. Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta: Θεός (Theós) Καλός (Kalós) ἄγγελος (ággelos) Somente I e II estão corretas Todas estão corretas Somente II e III estão corretas Somente II está correta Somente I e III estão corretas Explicação: Esse questão é bastante simples e nos ajuda a perceber bem o processo de transcrição das letras gregas em caractéres latinos. Θεός (Theós) Καλός (Kalós) ἄγγελος (ággelos) 4. Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος ? Kalós Ággelos Theós Fílos Doûlos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 5. Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? Ággelos Doûlos Fílos Theós Kalós 1. Indique a tradução correta para a seguinte passagem, valendo-se do vaocabulário dado: καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (Lucas 11.11) καὶ - conjunçào aditiva - e είμί - verbo - eu sou ἐκβάλλω - expluso δαιμόνιον - demônio E está expulsando um demônio E estará expulsando um demônio E expulsará um demônio E estava expulsando um demônio E explusou um demônio 2. Indique a tradução correta para o seguinte trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (Mc. 1.4) Ἐγένετο - apareceu Ἰωάννης - João βαπτίζω - batizo ἐν - preposição que acompanha dativo - em ἐρῆμος - substantivo feminino - deserto João apareceu e batizou em o (no) deserto. Apareceu João e em o (no) deserto foi batizado Apareceram para João batizando em o (no) deserto Aparceu João batizando em o (no) deserto O deserto apareceu para João batizando. 3. Indique a tradução correta para a seguinte passagem, utilizando o voacabulário dado: Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, " Ὑπάγω ἁλιεύειν ".(João 21.3) λέγω - digo αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto; ele, ela, ele Σίμων - Simão Πέτρος - Pedro Ὑπάγω - vou ἁλιεύω - pesco Diz a eles Simão Pedro, "Vou pescar". Disse a ele Simão Pedro, "vou pescar". Dizia a eles Simão Pedro, "Vou pescar". Dirá a eles Simão Pedro, "não vou pescar". Diz a ele Simão Pedro, "Irei pescar". 4. Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16) περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho δέ - então παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a θάλλασα - substantivo feminino - mar Andareis então junto ao mar Andava então junto ao mar Andando então junto ao mar Andaremos então junto ao mar Andou então junto ao mar 5. A língua grega apresenta, segundo o filólogo grego Geórgios Babiniótis, como uma língua plenamente formada, quatro grandes fases.Qual das abaixo NÃO representa uma dessas quatro fases? Fase da koiné helenística ou alexandrina Fase Pós Moderna ou do grego Pós Moderno Fase medieval ou bizantina Fase neo-helênica ou do grego moderno Fase Arcaica 6. Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho: Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5) Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê? ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro ζάω (ζῶ) - vivo μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de νεκρός - morto Por que buscais o que vive entre os mortos? Por que vivemos a buscar entre os mortos? Por que busco o que vive entre os mortos? Por que bucaram o que morre entre os vivos? Por que buscam o que vive entre os mortos? 1. Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento. A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento. A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico. A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje. A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa. 2. Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος ? Theós Fílos Ággelos Doûlos Kalós Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 3. Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta: Θεός (Theós) Καλός (Kalós) ἄγγελος (ággelos) Somente II está correta Somente I e II estão corretas Todas estão corretas Somente I e III estão corretas Somente II e III estão corretas Explicação: Esse questão é bastante simples e nos ajuda a perceber bem o processo de transcrição das letras gregas em caractéres latinos. Θεός (Theós) Καλός (Kalós) ἄγγελος (ággelos) 4. Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? Theós Ággelos Doûlos Kalós Fílos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 5. Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento? Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII. Nenhuma das respostas acima. Fasearcaica - de 1400 a 300 a.C. Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C. Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje. 6. Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ O Anjo de Deus Deus é misericórdia O Filho de Deus O Espírito Santo de Deus Deus é amor 1. Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Inicio Liberto Iniciarei Libertará Estou iniciando Libertarei Iniciei Libertou Serei iniciado Será libertado 2. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Liberto Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão 3. Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Nascimento do livro de Jesus Cristo. Livros do nascimento de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. 4. Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω - eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. O servo convenceu o senhor. O senhor convencerá o servo. O senhor foi convencido pelo servo. O servo será convencido pelo senhor. O senhor será convencido pelo servo. 5. Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado: Ἀμήν λέγω ἡμῖν Ἀμήν - em verdade λέγω - falo ἐγώ - eu (pronome pessoal) Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados. Em verdade, digo a vós. Em verdade, digo a ele. Em verdade, dizemos a eles. Em verdade, dizem a vós. Em verdade, dizemos a vós. 6. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω - eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. O senhor convencerá o servo. O senhor será convencido pelo servo. O servo convenceu o senhor. O servo será convencido pelo senhor. O senhor foi convencido pelo servo. 2. Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. Livros do nascimento de Jesus Cristo. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. Nascimento do livro de Jesus Cristo. 3. Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvirão Serei libertado Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Libertarão Ouvimos Liberto 4. Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado: Ἀμήν λέγω ἡμῖν Ἀμήν - em verdade λέγω - falo ἐγώ - eu (pronome pessoal) Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados. Em verdade, dizemos a vós. Em verdade, dizemos a eles. Em verdade, digo a ele. Em verdade, digo a vós. Em verdade, dizem a vós. 5. Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Estou iniciando Libertarei Iniciei Libertou Inicio Liberto Iniciarei Libertará Serei iniciado Será libertado Explicação: Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ. 6. Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
Compartilhar