Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais Prova 1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação: Prova 1
	Avaliação I - Individual Reposição ( Cod.:452216) ( peso.:1,50)
1.Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	III - II - I.
	 b)
	II - I - III.
	 c)
	I - II - III.
	 d)
	II - III - I.
	2.
	A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais. 
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar  mais de uma língua ao mesmo tempo.  
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 d)
	Somente a sentença I está correta.
	3.
	Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas-antologia-luis-de-camoes-83132.html?>. Acesso em: 16 jul. 2018.
	
	 a)
	Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida.
	 b)
	O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil.
	 c)
	Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein, para os leigos.
	 d)
	Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização.
	4.
	A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Jakobson (1969, p. 64) observa que "no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalência completa entre as unidades de código". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução interlingual envolve dois códigos: a língua de momento e a língua de passagem.
II- Na tradução interlingual existe o conceito mais complexo de tradução que o senso comum manipula no cotidiano.
III- Na tradução interlingual, o foco da atividade recai sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes.
IV- A difusão do conhecimento e das instituições em geral somente é possível através da tradução interlingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	Somente a sentença III está correta.
	 b)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 d)
	Somente a sentença I está correta.
	5.
	A respeito das cópias/traduções do testamento de Dom Afonso II, rei de Portugal, uma destinada para o arcebispo de Braga foi escrita em um dialeto mais próximo do galego-português. A cópia/tradução destinada para o arcebispo de Toledo, é muito mais próxima do atual português brasileiro. Sobre essas cópias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Estamos diante de um caso de tradução deliberada pelo copista-tradutor.
(    ) Cada um dos copistas tradutores evidentemente sabia qual o público-alvo da sua cópia.
(    ) Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra.
(    ) Os copistas/tradutores não respeitaram as particularidades da língua-fonte.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - F - V - F.
	 b)
	F - V - V - F.
	 c)
	V - V - V - F.
	 d)
	V - F - F - V.
	6.
	Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
	 b)
	Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
	 c)
	O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
	 d)
	O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
	7.
	A língua portuguesa é considerada por muitos uma só, porém ela tem variedades diferentes, chegando ao ponto de seus falantes não as reconhecerem mais como variedades de um mesmo sistema só e sim como outra língua. Leia o texto a seguir:
As línguas foram surgindo nas várias regiões do mundo de forma independente. Algumas têm a mesma origem, como o hindu, o sueco, o inglês e o português. Vieram de uma grande língua comum, chamada protoindo-europeu, que há milhares de anos era falada na Ásia. O idioma deu origem a quase todas as línguas ocidentais e algumas orientais. "Supõe-se que o indo-europeu tenha sido uma língua só, que foi se diferenciando com o tempo", explica o professor de linguística Paulo Chagas de Souza, da Universidade de São Paulo. É que as línguas são vivas - elas se transformam com o uso. Mesmo as que vieram de uma raiz comum, foram sendo modificadas pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, que seleciona os termos adequados ao seu ambiente e à cultura. Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Os termos não fazem o menor sentido para um povo que mora no deserto, concorda?
Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- O português europeu e o português brasileiro trazem variedades diatópicas que já guardam profundas diferenças.
III- Muitos pensam assim, pois as mudanças não existem somente no léxico (vocabulário), mas também na fonologia (regras para a articulação dos sons).
III- As variedadesdeixam mudanças na prosódia (entonação, acentuação e atração de clíticos) e na morfossintaxe (regras de concordância, sistema pronominal etc.). 
IV- Esse texto aborda a questão de uma forma leve e informativa sobre as causas das diversidades linguísticas tal como conhecemos.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33.
FONTE DA IMAGEM: <https://deskgram.org/explore/tags/sertaobrabogourmet>. Acesso em: 28 ago. 2018.
	
	 a)
	Somente a sentença I está correta.
	 b)
	Somente a sentença IV está correta.
	 c)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	8.
	Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
	 b)
	O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
	 c)
	Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
	 d)
	Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
	9.
	Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em português. Revista Portuguesa de História, v. XVIII, Coimbra, 1979.
	 a)
	Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino.
	 b)
	As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
	 c)
	O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa.
	 d)
	No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino copias do testamento.
	10.
	São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Schleiermacher.
II- Rónai.
III- Venuti.
(    ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor.
(    ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora.
(    ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - III.
	 b)
	III - II - I.
	 c)
	III - I - II.
	 d)
	I - III - II.
Pr

Continue navegando