Logo Passei Direto
Buscar

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
( ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente.
( ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos.
( ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP.
a) F - F - V - V.
b) V - V - F - F.
c) V - F - F - V.
d) V - V - V - F.

O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores.
Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
a) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
b) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
c) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
d) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.

A atividade no processo de interpretação da língua de sinais para o português "oral", ou seja, o intérprete de voz, exige algumas técnicas, independente se essa atividade está sendo feita na cabine ou diante de um público em um palco.
Sobre essas técnicas, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Altura da voz.
II- A velocidade da fala.
III- Trabalho em equipe.
IV- Articulação.
( ) Quanto ao grau de energia: corresponde ao volume da emissão, ou seja, ao grau de energia que é empregado.
( ) Deve expressar-se com clareza e propriedade em português, levando em conta os aspectos culturais e linguísticos.
( ) Não há velocidade padrão para falar. Entretanto, o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista.
( ) O intérprete de apoio deve estar sentado ao lado do intérprete da vez, e atento acompanhando a sinalização do conferencista e interpretação do colega.

Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais.
Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:
A As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas.
B A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
C Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
D A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades.

Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal.
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
a) V - F - V - F.
b) F - V - V - F.
c) V - F - V - V.
d) V - V - F - F.

Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
( ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
( ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto.
( ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes.
a) V - F - V - F.
b) V - V - V - F.
c) V - V - F - F.
d) F - V - F - V.

Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário.
Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:
a) Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.
b) Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
c) Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
d) Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.

Surdocegueira é uma deficiência singular que apresenta perdas auditivas e visuais concomitantemente em diferentes graus, levando a pessoa com surdocegueira a desenvolver diferentes formas de comunicação para entender e interagir com a sociedade.
Sobre essas categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Indivíduos que eram cegos e se tornaram surdos.
( ) Indivíduos que eram surdos e se tornaram cegos.
( ) Indivíduos que se tornaram surdocegos e sem voz.
( ) Indivíduos que nasceram ou adquiriram surdocegueira.
A V - V - V - V.
B F - F - V - F.
C V - V - F - V.
D V - F - F - V.

Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa 'Chirologia: on the natural language of the hand'.
Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
a) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
b) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
c) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
d) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
( ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente.
( ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos.
( ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP.
a) F - F - V - V.
b) V - V - F - F.
c) V - F - F - V.
d) V - V - V - F.

O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores.
Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
a) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
b) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
c) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
d) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.

A atividade no processo de interpretação da língua de sinais para o português "oral", ou seja, o intérprete de voz, exige algumas técnicas, independente se essa atividade está sendo feita na cabine ou diante de um público em um palco.
Sobre essas técnicas, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Altura da voz.
II- A velocidade da fala.
III- Trabalho em equipe.
IV- Articulação.
( ) Quanto ao grau de energia: corresponde ao volume da emissão, ou seja, ao grau de energia que é empregado.
( ) Deve expressar-se com clareza e propriedade em português, levando em conta os aspectos culturais e linguísticos.
( ) Não há velocidade padrão para falar. Entretanto, o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista.
( ) O intérprete de apoio deve estar sentado ao lado do intérprete da vez, e atento acompanhando a sinalização do conferencista e interpretação do colega.

Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais.
Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:
A As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas.
B A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
C Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
D A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades.

Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal.
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
a) V - F - V - F.
b) F - V - V - F.
c) V - F - V - V.
d) V - V - F - F.

Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
( ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
( ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto.
( ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes.
a) V - F - V - F.
b) V - V - V - F.
c) V - V - F - F.
d) F - V - F - V.

Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário.
Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:
a) Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.
b) Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
c) Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
d) Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.

Surdocegueira é uma deficiência singular que apresenta perdas auditivas e visuais concomitantemente em diferentes graus, levando a pessoa com surdocegueira a desenvolver diferentes formas de comunicação para entender e interagir com a sociedade.
Sobre essas categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Indivíduos que eram cegos e se tornaram surdos.
( ) Indivíduos que eram surdos e se tornaram cegos.
( ) Indivíduos que se tornaram surdocegos e sem voz.
( ) Indivíduos que nasceram ou adquiriram surdocegueira.
A V - V - V - V.
B F - F - V - F.
C V - V - F - V.
D V - F - F - V.

Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa 'Chirologia: on the natural language of the hand'.
Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
a) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
b) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
c) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
d) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.

Prévia do material em texto

16/03/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/4
Acadêmico: Thaissa Guedes Mendes (1471480)
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
Avaliação: Avaliação II - Individual Semipresencial ( Cod.:638880) ( peso.:1,50)
Prova: 15724509
Nota da Prova: 9,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à
educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo
na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e
F para as falsas:
( ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
( ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar
o ambiente
( ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer
sentimentos.
( ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao
profissional TILSP.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - F - F - V.
 b) V - V - F - F.
 c) F - F - V - V.
 d) V - V - V - F.
2. O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que
possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores.
Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
 a) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
 b) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
 c) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
 d) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.
16/03/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 2/4
3. A atividade no processo de interpretação da língua de sinais para o português "oral", ou seja, o intérprete de voz,
exige algumas técnicas, independente se essa atividade está sendo feita na cabine ou diante de um público em um
palco. Sobre essas técnicas, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Altura da voz.
II- A velocidade da fala.
III- Trabalho em equipe.
IV- Articulação.
( ) Quanto ao grau de energia: corresponde ao volume da emissão, ou seja, ao grau de energia que é
empregado.
( ) Deve expressar-se com clareza e propriedade em português, levando em conta os aspectos culturais e
linguísticos.
( ) Não há velocidade padrão para falar. Entretanto, o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista,
( ) O intérprete de apoio deve estar sentado ao lado do intérprete da vez, e atento acompanhando a sinalização
do conferencista e interpretação do colega.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) I - IV - II - III.
 b) III - II - IV - I.
 c) IV - III - I - II.
 d) II - I - III - IV.
4. Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as
diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no
caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a
expressão "sinalizada" se faz presente fortemente. Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:
 a) A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo,
não sendo necessário estudar para tais atividades.
 b) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional
traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
 c) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das
palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
 d) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam
características idênticas.
5. Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das
língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas,
destacando níveis fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal. 
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de
sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - Libras/The verbal-visual discourse in
Brazilian Sign Language. 2013. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 18 mar.
2018.
 a) F - V - V - F.
 b) V - F - V - V.
 c) V - V - F - F.
 d) V - F - V - F.
16/03/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 3/4
6. Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma
formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais.
Assim, para exercer a função ao tradutor/interprete compete algumas atribuições. Sobre o exposto, classifique V
para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e
surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
( ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos
concursos públicos.
( ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há
outros surdos e intérpretes junto. 
( ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade
surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - V - F - F.
 b) F - V - F - V.
 c) V - V - V - F.
 d) V - F - V - F.
7. Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais
necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados
indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed,
2004.
 a) Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.
 b) Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
 c) Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
 d) Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.
8. Surdocegueira é uma deficiência singular que apresenta perdas auditivas e visuais concomitantemente em
diferentes graus, levando a pessoa com surdocegueira a desenvolver diferentes formas de comunicação para
entender e interagir com a sociedade. As pessoas com surdocegueira são divididas em quatro categorias. Sobre
essas categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Indivíduos que eramcegos e se tornaram surdos.
( ) Indivíduos que eram surdos e se tornaram cegos.
( ) Indivíduos que se tornaram surdocegos e sem voz.
( ) Indivíduos que nasceram ou adquiriram surdocegueira.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - F - F - V.
 b) F - F - V - F.
 c) V - V - F - V.
 d) V - V - V - V.
9. Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados
no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa "Chirologia: on the natural
language of the hand" (Chirologia: na linguagem natural da mão). Sobre o significado da palavra quirologia,
assinale alternativa CORRETA:
FONTE: CAMPELLO, A. R. S. Língua Brasileira de Sinais. Indaial: Uniasselvi, 2011.
 a) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
 b) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
 c) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
 d) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.
16/03/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 4/4
10. A língua de sinais brasileira apresenta concordância negativa entre constituintes negativos de natureza manual. No
componente não manual, a negação é realizada tanto pelo movimento da cabeça quanto por expressões faciais.
Sobre os sinais que representam negação/ reprovação, assinale a alternativa CORRETA:
 a) São sinais que levam consigo sempre a falta de intensidade no diminuir as pálpebras, simultânea ao levantar
ou franzir as sobrancelhas.
 b) Esses sinais são feitos por meio da cabeça levemente abaixada, as sobrancelhas baixas, e o olhar com
movimentos sempre para baixo.
 c) É feito por meio da marcação não manual (MNM), sinalizada pela cabeça, movimentando-se repetidamente
para os lados e com a testa franzida.
 d) Tipos de sinais que, ao inflar ou contrair as bochechas, marca os graus aumentativo, diminutivo, superlativo
além de inferiores.
Prova finalizada com 9 acertos e 1 questões erradas.

Mais conteúdos dessa disciplina