Buscar

técnicas de tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1.
	A tradução consiste na passagem de um material linguístico ou conteúdo de uma língua A para uma língua B. Essa passagem pode ser efetuada por meio de diferentes procedimentos. Considerando os procedimentos possíveis, observe o exemplo a seguir e em seguida assinale a alternativa CORRETA que apresenta uma tradução livre:
"Once in a while we choose to walk to the office, not to drive".
	 a)
	Uma vez ou outra decidimos caminhar no escritório, não dirigir.
	 b)
	De vez em quando vamos a pé ao escritório e não de carro.
	 c)
	De vez em quando votamos andar a pé para o trabalho, não dirigir.
	 d)
	Uma vez enquanto decidimos caminhar para o escritório e não dirigir.
	2.
	When translating from one language to another, a translator deals with units called "translation units". According to Alves et al. (2000, p. 36), a delimitação de UTs [unidades de tradução] depende bastante do tipo de texto a ser traduzido". Thus, taking int account the type os the text, some differences are observed. Check the following examples and then choose the right answer, according to what is stated about a UT (Unidade de tradução):
I- Proverbs or sayings can be considered as one whole UT.
II- Depending on the sentence it may contain many UTs.
III- A UT never corresponds to a paragraph.
IV- A UT can even correspond to a whole paragraph.
Check the CORRECT answer:
FONTE: ALVES, Fábio. Unidades de tradução: o que são e como operá-las. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
	 a)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 b)
	Somente a sentença I está correta.
	 c)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 d)
	As sentenças II e III estão corretas.
	
	All along the ages, two main concepts have been related to two main literary genders or tipes of texts: one the one hand, translation of regilious and mythological texts has chosen a closer translation to the source text; on the other, translation of literature, on the contrary, has shown a tendency to stay closer to the target language and speakers. Choose among the options below the one that shows the procedings of domestication, considering this sentence:
I finally past my test in Philosophy.
Check the CORRECT answer:
	 a)
	Até que enfim eu fiz a prova de Filosofia.
	 b)
	Finalmente eu passei meu teste em Filosofia.
	 c)
	Eu finalmente passei no teste em Filosofia.
	 d)
	Eu finalmente passei meu teste em Filosofia.
	 *
	Observação: A questão número 3 foi Cancelada.
	4.
	Leia a frase a seguir, extraída da obra de James Joyce "Dubliner Araby":
"North Richmond Street was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free".
Considerando a melhor sentença para sua tradução, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A rua North Richmond era uma rua silenciosa, menos na hora quando a Escola dos Irmãos Cristãos libertava os meninos.
	 b)
	North Richmond era uma rua calma, exceto na hora em que a Escola Irmãos Cristãos liberava os meninos.
	 c)
	A rua North Richmond era uma rua tranquila, a não ser quando a Escola da Irmandade Cristã deixava soltos os rapazes.
	 d)
	North Richmond era uma rua calma, exceto na hora quando a Escola Irmãos Cristãos deixava os meninos livres.
	5.
	Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
	 a)
	O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha.
	 b)
	O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição.
	 c)
	Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última.
	 d)
	A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
	6.
	O professor, crítico e teórico George Steiner classifica a produção ocidental sobre o tema da tradução em quatro períodos distintos ao longo do tempo. Acerca desses períodos, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) No 3º período decai a confiança na tradução automática e a tradução volta a ocupar as atenções dos especialistas.
(    ) O 1º período é o mais empírico, a tradução é fruto de tentativas e experimentação.
(    ) O 2º período mostra um caráter mais filosófico da tradução.
(    ) Não há uma verdadeira diferença entre os períodos 3 e 4, pois ambos focam a tradução por métodos estatísticos e matemáticos. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. p. 16-18.
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	V - V - F - V.
	 c)
	F - F - F - V.
	 d)
	F - V - V - F.
	7.
	As unidades de tradução exercem uma influência considerável no texto traduzido, pois delas dependerão as escolhas efetuadas pelo tradutor no ato tradutório. Considere o pequeno texto a seguir, no qual você encontrá UTs a serem traduzidas de forma não literal: 
"Era uma vez um indiozinho chamado Kaoli que vivia na Floresta dos Tucanos".
Considerando o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) "Era um indiozinho" forma uma UT a ser traduzida por "There was a little indian".
(    ) Em "um indiozinho" temos uma UT e três palavras em inglês.
(    ) "Chamado Kaoli" é uma UT.
(    ) Floresta dos Tucanos forma duas UTs, porque temos maiúsculas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	F - F - V - F.
	 c)
	V - V - F - F.
	 d)
	F - V - V - F.
	8.
	As unidades de tradução correspondem a blocos de conteúdos delimitados segundo diferentes razões. Estas unidades situam-se em níveis distintos e demandarão, então, traduções também em níveis distintos, mas não necessariamente correspondentes. No momento de traduzir, o tradutor situará as suas unidades de tradução em um ou outro nível de acordo com uma série de fatores. Sobre o que não corresponde aos fatores abordados, analise as sentenças a seguir:
I- As semelhanças em todos os níveis entre as línguas envolvidas.
II- As particularidades de cada texto (gênero, contexto).
III- Os objetivos de cada tradução.
IV- A objetividade de cada tradutor.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 b)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 d)
	As sentenças II e III estão corretas.
	
	When translating a text from English to Portuguese such as "on your mid-term or final exam, you might have to write an analysis of one or more of the poems and/or stories on your reading list" you might be confronted to minimal translation units. Check among the options below, the appropriate translation given for the units: mid-term exam / Reading list and check the CORRECT answer:
	 a)
	Prova parcial / Leituras obrigatórias.
	 b)
	Prova / Lista para ler.
	 c)
	Prova do meio / Lista de leituras.
	 d)
	Exame de meio / Leituras obrigatórias.
	 *
	Observação: A questão número 9 foi Cancelada.
	10.
	A tradução de um texto de uma língua para outra envolve dificuldades de ordem diversa. As línguas são numerosas e diferentes quanto às visões de mundo que apresentam. Também as ideologias dominantes podem determinar procedimentos e métodos de tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O monge Martinho Lutero debruçou-se sobre os textos de cunho religioso da Bíblia e, por momentos, proferiu questionamentos como: Isso é falar alemão? Que alemão entenderia uma coisa dessas?
PORQUE
II- Um texto pode ser traduzido de uma língua A para uma língua B de variadas maneiras, orafocando a língua de partida, ora focando a língua de chegada.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa.
	 b)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras e a I é a explicação ou o complemento da II.
	 c)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras e a II é a explicação ou o complemento da I.
	 d)
	A asserção II é uma proposição verdadeira e a I é uma propôs
	1.
	Existem vários procedimentos a serem empregados no momento de traduzir um texto dado. Vamos considerar o exemplo de tradução palavra por palavra, apresentado a seguir: Meu pai foi ao estádio de carro porque ele queria estar lá na hora. Ele trabalha lá.
My father went to the stadium by car because he wanted to be there on time. He works there. Acerca do exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Trata-se unicamente de uma tradução palavra por palavra, com foco na língua de partida.
(    ) Trata-se de, majoritariamente, de uma tradução palavra por palavra, mas ambas as línguas estão focadas.
(    ) "Estar na hora" não é uma tradução palavra por palavra de "to be on time".
(    ) Há equivalência entre "on time" e "na hora" e não tradução palavra por palavra.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - F - F.
	 b)
	V - V - F - V.
	 c)
	F - V - V - V.
	 d)
	F - F - V - V.
	2.
	Translating is not an activity where you find an exact corresponding structure for the material you´re dealing with. Let´s consider the following sentence:
During my last trip to Amazon, I got to know the legend of the red dauphin. 
As you know, it is possible to translate it in different ways. Translating it into portuguese we could have the following possibilities. Mark T for True and F for false:
(    ) Durante minha última ida à Amazônia, conheci a legenda do golfinho rosa.
(    ) Durante minha última viagem à Amazônia aprendi sobre a lenda do boto rosa.
(    ) Na minha última viagem à Amazônia conheci a lenda do boto cor-de-rosa.
(    ) Durante a minha única ida à Amazon, eu consegui conhecer a lenda do golfinho vermelho.
Check the right sequence:
	 a)
	F - F - T - F.
	 b)
	T - F - F - T.
	 c)
	T - T - T - F.
	 d)
	F - T - T - F.
	3.
	Você sabe que as línguas diferem em vocabulário, regras gramaticais, significados e sentidos produzidos pelos falantes em uso. No momento da tradução, estes aspectos exercem influência decisiva sobre os procedimentos a serem adotados. Assim, podem ser privilegiados uma maior ou menor proximidade do ponto de vista das palavras, das estruturas sintáticas e dos usos. Considere os procedimentos apresentados a seguir. Acerca da maior proximidade morfossemântica, da mais próxima à mais distante, ordene os itens a seguir:
I- Equivalente cultural.
II- Palavra idêntica com sentido idêntico.
III- Palavra diferente com sentido idêntico.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - III - II.
	 b)
	II - III - I.
	 c)
	I - II - III.
	 d)
	III - II - I.
	4.
	When you translate from English to Portuguese, you are allowed to proceed to a few things: you can stay closer to the English language sometimes, you can focus on the target language, you can consider both but adapt you sentences and even the whole text.
Consider sayings and ready made expressions, check the right answer:
	 a)
	It is not advisable to translate them word to word.
	 b)
	It is often advisable to translate them word to word.
	 c)
	It is sometimes advisable to translate them word to word.
	 d)
	It is always advisable to translate them word to word.
	5.
	Numa tradução podem ser mantidos os vocábulos, o seu agenciamento em frases, os seus diversos usos em situação. Levando-se estes aspectos em consideração, costuma-se classificar os procedimentos de tradução segundo uma maior proximidade ou um maior distanciamento da língua de chegada. Neste sentido, encontram-se os procedimentos "estrangeirizadores" e "domesticadores". Sobre esses fenômenos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Estrangeirizador.
II- Domesticador.
(    ) Fomos ao parque Ibirapuera pela manhã - We went to the Ibirapuera park in the morning.
(    ) O que você tem feito? - What´ve you been up to?
(    ) Cada macaco no seu galho - Every monkey on its branch.
(    ) Há quanto tempo não nos vemos! - There has been how much time we don´t see!
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - I - II - II.
	 b)
	I - II - I - I.
	 c)
	II - II - II - I.
	 d)
	II - II - I - II.
	6.
	Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. Sobre as opções e seu respectivo procedimento, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Aclimatação.
II- Empréstimo sem aclimatação.
(    ) Back-up; delete; internet.
(    ) Nova Iorque; deletar; uísque.
(    ) Marketing; performance; lobby.
(    ) Check-up; on-line; ranking.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - I - II - II.
	 b)
	I - II - II - I.
	 c)
	II - I - II - II.
	 d)
	II - II - I - I.
	7.
	There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check the wrong translation:
	 a)
	We´re going to make some efforts to get positive results this time.
	 b)
	We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
	 c)
	Let´s do our best to get positive results this time.
	 d)
	Let´s work hard to have a good outcome this time.
	8.
	Os estudos tradutórios costumam classificar os procedimentos de tradução em várias categorias, segundo a metodologia adotada. As línguas, como se sabe, são distintas quanto a sua morfologia, o agenciamento das unidades na cadeira sintagmática e da frase, os usos que são conferidos ao material textual. Sobre os procedimentos tradutórios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) A tradução palavra por palavra mantém correspondência no nível da unidade lexical.
(    ) Tanto a tradução palavra por palavra quanto a manutenção podem ser procedimentos estrangeirizadores.
(    ) A manutenção é um procedimento domesticador natural às línguas.
(    ) Na tradução palavra por palavra, por razões morfológicas, o número de palavras pode diferir entre a unidade de partida e seu correspondente traduzido.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - V - V - F.
	 b)
	F - F - V - V.
	 c)
	V - V - F - V.
	 d)
	V - F - F - V.
	9.
	During the translating process, it is advisable to consider vocabulary, grammar, contexts and uses of the language. This is very important at linguistic material to be dealt with. Now, consider the following example of translation: 
"Ela foi ao supermercado de carro e voltou a pé para casa"
Translated by: 
"She went to the supermarket by car and walked back home". 
Mark T for True and F for False:
(    ) It is an example of word to word translation.
(    ) Part of it has been translated word to word, part by equivalence.
(    ) "Walked back home" is not a word to word translation.
(    ) "She went to the supermarket" is a word to word translation.
Check the right sequence:
	 a)
	F - T - F - T.
	 b)
	T - F - T - F.
	 c)
	F - T - T - T.
	 d)
	T - T - F - T.
	10.
	Você sabe que existem diferentes procedimentos para uma tradução eficaz. Podemos focar a língua de partida, podemos focar a língua de chegada, podemos encontrar soluções que se adaptem a ambas. Dentre os procedimentos conhecidos, a tradução palavra por palavra é uma possibilidade que, segundoa situação, pode ser eficaz. Acerca da tradução palavra por palavra, assinale a alternativa INCORRETA:
	 a)
	Meu irmão estava em casa ontem. / My brother was at home yesterday.
	 b)
	O gato comeu o bife que estava em cima da mesa. / The cat ate the steak that was on the table.
	 c)
	Uau! Isso não é um carro: é um caminhão! / Wow! This is not a car, it´s a Jumbo!
	 d)
	Nós precisamos tirar mais fotos. / We need to take more pictures.

Continue navegando