Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão São exemplos de sistemas de memória de tradução: Wordfast e Trados Cambrigde Dictionary e Wordfast Oxford Dictionary e Trados Word e Babylon Google e Bing Respondido em 08/04/2020 01:23:41 Gabarito Coment. 2a Questão Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Noam Chomsky Leonard Bloomfield Gideon Toury Ferdinand Saussure Mona Baker Respondido em 08/04/2020 01:24:17 Gabarito Coment. 3a Questão A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. patronagem unidade de tradução equivalência dinâmica autoria compatibilidade tradutória Respondido em 08/04/2020 01:24:17 Gabarito Coment. 4a Questão _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Mona Baker Noam Chomsky Gideon Toury Ferdinand du Saussure Eugene Nida Respondido em 08/04/2020 01:25:21 Gabarito Coment. 5a Questão Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Determinadas combinações de palavras da língua original Um segmento pequeno do texto de partida. Respondido em 08/04/2020 01:26:13 6a Questão Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: Adaptação e transposição. Modulação e empréstimo. Tradução literal e equivalência. Decalque e transposição. Empréstimo e tradução literal. Respondido em 08/04/2020 01:26:47 Gabarito Coment. 7a Questão A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição e equivalência Transposição e decalque Transposição e modulação Transposição, modulação, equivalência e adaptação Empréstimo e decalque Respondido em 08/04/2020 01:27:22 1a Questão A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. intencionalidade textualidade coesão relevância coerência Respondido em 02/04/2020 14:41:25 Gabarito Coment. 2a Questão Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? intertextualidade, metáforas e aceitabilidade coerência, intencionalidade e onomatopeia informatividade, coesão e anáforas coerência, coesão e situacionalidade Respondido em 02/04/2020 14:47:22 3a Questão Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. Respondido em 02/04/2020 14:51:40 4a Questão Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. coesão referência textura coerência compreensão Respondido em 02/04/2020 14:52:31 Gabarito Coment. 5a Questão Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. coerência - sentido sentido - significado significado - sentido coesão - coerência significado - coerência Respondido em 02/04/2020 14:54:15 Gabarito Coment. 6a Questão O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. locucionário coesivo coerente perlocucionário ilocucionário Respondido em 02/04/2020 14:59:11 Gabarito Coment. 7a Questão Segundo Halliday e Hasan, a textura: é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total. equivale às referências feitas na língua de partida. é referente ao vocabulário da língua de partida. é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas. é referente ao vocabulário da língua de chegada. Respondido em 02/04/2020 15:02:05 8a Questão Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é: referência substituição coesão sintática conjunção elipse Respondido em 02/04/2020 15:03:45 Gabarito Coment. 1a Questão Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão aceitabilidade, informatividade e coesão. cooperação, coesão e relevância. qualidade, coerência e modo. relevância, intencionalidade e coerência. cooperação, quantidade e relevância. Respondido em 08/04/2020 01:29:51 Gabarito Coment. 2a Questão A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequênciaaleatória de informações. intertextualidade patronagem textualidade oralidade diversidade textual Respondido em 08/04/2020 01:29:58 3a Questão O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a intertextualidade. coesão. lógica. coerência. situacionalidade. Respondido em 08/04/2020 01:31:04 4a Questão Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intencionalidade Aceitabilidade Intertextualidade Informatividade Situacionalidade Respondido em 08/04/2020 01:31:19 5a Questão A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. intertextualidade informatividade situacionalidade intencionalidade aceitabilidade Respondido em 08/04/2020 01:32:18 Gabarito Coment. 6a Questão A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão e coerência anáfora e catáfora compreensão coesão, coerência e referência coesão, coerência e aceitabilidade Respondido em 08/04/2020 01:32:37 7a Questão Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e aceitabilidade. Situacionalidade, coesão e anáforas. Intertextualidade e locuções. Coerência, coesão e metáforas. Coerência, onomatopeias e coesão. Respondido em 08/04/2020 01:32:33 8a Questão A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Qualidade Cooperação Modo Quantidade Relevância Respondido em 08/04/2020 01:33:43 Gabarito Coment. 1a Questão A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo, decalque e tradução literal Tradução literal Empréstimo Empréstimo e decodificação Adaptação Respondido em 02/04/2020 15:09:38 Gabarito Coment. 2a Questão Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão empréstimo; decalque e modulação. empréstimo; adaptação e transposição. transposição; modulação e equivalência. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. Respondido em 02/04/2020 15:16:31 Gabarito Coment. 3a Questão "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: Interessado Irritado Cético Chateado A favor Respondido em 02/04/2020 15:17:15 4a Questão Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. Respondido em 02/04/2020 15:18:52 5a Questão ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sensível Semântica(o) Sistemático(a) Sensato(a) Sentimental Respondido em 02/04/2020 15:20:13 6a Questão O sentido CONOTATIVO: refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. remete ao sentido encontrado no dicionário. remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. remete ao significado literal da palavra. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. Respondido em 02/04/2020 15:20:41 Gabarito Coment. 1a Questão A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: intertextualidade informatividade conotação aceitabilidade denotação Respondido em 08/04/2020 01:21:33 Gabarito Coment. 2a Questão A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Complexidade Dinamismo Gêneros textuais Semiótica Intertextualidade Respondido em 08/04/2020 01:21:41 3a Questão Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade Respondido em 08/04/2020 01:22:47 1a Questão Leia o texto a seguir: Esta perspectiva de tradução tem como ideia basilar atingir uma total naturalidade na expressão da mensagem do texto de origem, ou seja, tenta transpor o texto-fonte para a língua-alvo de modo que o leitor encontre no produto final modos de comportamento e outros elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura; portanto, esse procedimento tradutório não insiste que o leitor final compreenda padrões culturais do contexto do texto original a fim de poder compreender a mensagem. (Adaptado de Barbosa, 1990) ► O tipode tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da: Equivalência dinâmica Tradução fonológica Equivalência pragmática Tradução grafológica Equivalência formal Respondido em 04/06/2020 00:15:26 Explicação: No modelo proposto pela equivalência dinâmica normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução. 2a Questão Leia o texto a seguir: Este procedimento tradutório é centrado no conteúdo e na forma da mensagem, o texto original. Neste tipo de tradução, a preocupação está em manter a correspondência estilística, a correspondência de frase para frase e de conceito para conceito entre o texto fonte e o texto de destino. Encarada dessa maneira procedural, a tradução precisa gerar um texto de destino que corresponda o máximo possível aos diversos elementos linguísticos e extralinguísticos contidos no texto original. (Adaptado de Barbosa, 1990) ► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da: Tradução grafológica Tradução fonológica Equivalência dinâmica Equivalência formal Equivalência pragmática Respondido em 04/06/2020 00:15:58 Explicação: A equivalência formal preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. 3a Questão A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. denotativa lexical pragmática formal conotativa Respondido em 04/06/2020 00:16:15 Gabarito Coment. 4a Questão No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. Respondido em 04/06/2020 00:16:46 5a Questão A equivalência ________________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. funcional lexical pragmática dinâmica denotativa Respondido em 04/06/2020 00:17:02 1a Questão Leia os textos a seguir: Texto original: 'Now in its third (1) edition, The Cambridge Encyclopedia of the English Language provides the most (2) comprehensive (3) coverage of the (4) history, (5) structure and worldwide use of English.' Texto traduzido: 'Agora em sua terceira edição, a Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa fornece a cobertura mais abrangente da história, estrutura e uso mundial do inglês.' ► Observando a tradução do texto original para a língua portuguesa, notamos que existe uma equivalência exata na maioria dos itens lexicais. Contudo, observa-se um dos itens destacados acima não atende a essa perspectiva. Qual? (1) (4) (3) (5) (2) Respondido em 04/06/2020 00:30:46 Explicação: O item lexical comprehensive é um falso cognato. Nesse caso, não há uma equivalência perfeita entre os termos em língua inglesa e língua portuguesa. 2a Questão O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. textual semântico pragmático funcional lexical Respondido em 04/06/2020 00:28:04 Gabarito Coment. 3a Questão Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. denotativa lexical dinâmica funcional pragmática Respondido em 04/06/2020 00:28:55 Gabarito Coment. 4a Questão Leia o texto a seguir: Nesse tipo de equivalência, o processo tradutório é orientado para o receptor, ou seja, o leitor da tradução. Para produzi-la, o tradutor deve assegurar a compreensão do texto pelo seu leitor, o que só pode ocorrer se o contexto comunicativo do texto de chegada for levado em conta porque, na tradução, trabalhamos com enunciados, ou seja, unidades do discurso caracterizadas por seu uso e seu valor na comunicação - a análise da força ilocucionária e do significado do material textual na situação comunicativa. Portanto, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de modo a viabilizar a tradução da mensagem do texto original, tendo que reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal que o leitor do texto traduzido consiga compreender claramente a mensagem original¿. ► O texto acima aponta para um tipo específico de equivalência. Qual? Equivalência formal Equivalência textual Equivalência pragmática Equivalência referencial Equivalência lexical Respondido em 04/06/2020 00:28:24 Explicação: Uma vez que o aspecto ilocucionário deveser privilegiado e mantido, e o tradutor deve tentar reproduzir os mesmos atos de fala na língua de chegada, tal perspectiva aponta para a proposta de equivalência pragmática. 1a Questão Leia o texto a seguir: A (1) __________________ está atrelada às convenções específicas dos diferentes gêneros textuais. Em outras palavras: para que o leitor da tradução identifique determinado texto como pertencente ao gênero textual A ou B, é necessário que o texto se atenha a determinadas normas estilísticas, que abrangem desde o vocabulário até a sintaxe e a própria estrutura do texto. A fim de produzir a (2) _____________________, o tradutor deve respeitar as normas linguístico-estilísticas da língua de chegada, de modo a não ferir as convenções textuais dessa língua. (Koller, 2004 apud Minchin, 2018) ► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1) e (2) adequadamente? Equivalência formal Equivalência textual Equivalência pragmática Equivalência semântica Equivalência dinâmica Respondido em 05/06/2020 00:03:16 Explicação: Uma vez que tanto a categoria de gênero textual (a arquitetura textual do material) assim como os elementos de cunho estilísticos são levados em conta, o tipo de equivalência em jogo é a de cunho textual. 2a Questão No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Respondido em 05/06/2020 00:08:00 3a Questão Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência textual Equivalência gramatical Equivalência pragmáticaEquivalência semiótica Equivalência dinâmica Respondido em 05/06/2020 00:09:57 Gabarito Coment. 4a Questão A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. semântica gramatical lexical pragmática textual Respondido em 05/06/2020 13:53:30 5a Questão Read the text below: Jack Zipes has reinvigorated storytelling as a successful and engaging tool for teachers and professional storytellers. Encouraging storytellers, librarians, and schoolteachers to be active in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling that creates and strengthens a sense of community for students, teachers and parents while extolling storytelling as animation, subversion, and self-discovery. (Source: https://www.amazon.com) O texto acima foi traduzido para a língua portuguesa conforme o disposto a seguir: Jack Zipes (1) revigorou a narrativa como uma ferramenta bem-sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias profissionais. (2)Incentivando os contadores de histórias, bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo mágico, Zipes (4) propõe uma narrativa interativa que (5) cria e um senso de comunidade para alunos, professores e pais, exaltando a narrativa como animação, subversão e autodescoberta. ► Quais itens destacados acima não seguem as prerrogativas da Equivalência Gramatical? (3) e (4) (1) e (2) (1) e (3) (3) e (5) (2) e (4) Respondido em 05/06/2020 00:12:39 Explicação: O item (1) utiliza o Pretérito Perfeito Simples para traduzir o aspecto verbal inerente ao Present Perfect Simple em Língua Inglesa, uma vez que o Pretérito Perfeito Composto em língua portuguesa não dialoga com o contexto. Já o item (3) constitui o uso do Infinitivo Pessoal, característica singular da língua portuguesa. 6a Questão As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Respondido em 05/06/2020 00:11:07 1a Questão A tradução literária costuma se dividir em tradução de teatro, prosa e manuais. prosa, poesia e teatro. poesia, novela e prosa. manuais, poesia e prosa. teatro, novela e prosa. Respondido em 05/06/2020 14:06:48 2a Questão Leia o texto a seguir: Argumentos contrários à possibilidade de tradução desse tipo de texto referem-se à sua estrutura linguística, a sua construção enquanto código. Argumenta-se que as peculiaridades de cada língua, como a prosódia e o ritmo, dificultariam que esse tipo de texto tivesse equivalência em outra língua, pois nesse tipo de texto a língua significa por ela própria, além de, obviamente, questões de cunho estético. ► Roman Jackoson, em trabalho basilar sobre as funções da linguagem alerta para um tipo de função característica do tipo de texto mencionado acima. Qual das opções a seguir relaciona-se com a questão em jogo? Função poética Função conativa Função emotiva Função referencial Função metalinguística Respondido em 05/06/2020 14:06:54 Explicação: O tipo de texto em discussão é o literário, cuja mensagem é elaborada de forma inovadora e imprevista, utilizando combinações sonoras ou rítmicas, jogos de imagem ou de ideias, temos a manifestação da função poética da linguagem. 3a Questão A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Orações da língua original Unidade de Tradução Sintagmas da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Frases nominais da língua original Respondido em 05/06/2020 14:07:19 Gabarito Coment. 4a Questão Read the text below: Some of the typical characteristics related to these types of texts include: a written base-form, though they may also be spoken; they enjoy high social prestige; they fulfil an aesthetic rather than an informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform; finally, they have no real-world truth-value - i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not. (Adapted from: Baker and Saldanha, 2009, p. 152) ► The previous text highlights essential characteristics of a specific type of texts which normally poses a great challenge to translators. Which one? Technical texts Newspaper articles Epic poems Academic-scientific texts Literary texts Respondido em 05/06/2020 14:07:23 Explicação: Literary texts comprise all the features highlighted in the text. 5a Questão A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: prosa, teatro e manuais teatro, poesia e novelas poesia, prosa e novela poesia, teatro e prosa prosa, manuais e novela 1a Questão O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. processo de vocalização do pensamento processo de brainstorming protocolo de pensamento em voz alta procedimento de narração da tarefa teste autônomo de desempenho Respondido em 05/06/2020 16:05:53 Gabarito Coment. 2a Questão Considere a seguinte lista bibliográfica: I. ANÔNIMO (Tradução de Théo de Borba Moosburger). SAGAS Islandesas: Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009. II. CHAUCER, Geoffrey. Os Contos da Cantuária. São Paulo: Companhia das Letras, 2013. III. CHÉTIEN de TROYES. Romances da Távola Redonda. São Paulo: Martins Fontes, 1998. IV. GREENBLATT, Stephen. The Norton Anthology of English Literature: Middle Ages Through the Restoration and the Eighteenth Century. London: W. W. Norton & Co., 2006. V.1. V. SILVA, Alexander Meireles. Literatura Inglesa para Brasileiros. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2005. ► Quais das seguintes obras acima podem ser consideradas canônicas? III, IV e V I, II e V I, II e III II, IV e V I, III, e IV Respondido em 05/06/2020 16:07:14 Explicação: As obras IV e V são livros teóricos que tratam especificamente da história da literatura inglesa. As demais obras, I, II e III, são exemplos de textos canônico-literários. 3a Questão NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. Respondido em 05/06/2020 16:08:06 4a Questão Leia o texto a seguir: Uma viagem fascinante pelos grandes poetas e escritores do mundo ocidental. O respeitado ensaísta norte-americano Harold Bloom desafia o multiculturalismo, o marxismo e o feminismo. Considerado uma obra prima pela crítica especializada, o livro investiga alguns expoentesda literatura ocidental - como Shakespeare, Joyce, Beckett, Proust, Neruda, entre outros. Sofisticado e polêmico, seu livro causou furor nos meios intelectuais norte-americanos. (Adaptado de www.saraiva.com.br) ► O texto acima faz referência a uma coletânea de obras relacionada a personagens literárias clássicas. Qual? Obras informativas Obras canônicas Obras românticas Obras acadêmicas Obras científicas Respondido em 05/06/2020 16:09:09 Explicação: Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir, por exemplo, textos literários que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade.
Compartilhar