Buscar

Questões - Aulas 1 a 10 Oficína de tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1a Questão
	
	
	
	
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	 
	Wordfast e Trados
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	Word e Babylon
	 
	Google e Bing
	Respondido em 08/04/2020 01:23:41
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Noam Chomsky
	
	Leonard Bloomfield
	 
	Gideon Toury
	
	Ferdinand Saussure
	
	Mona Baker
	Respondido em 08/04/2020 01:24:17
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
		
	
	patronagem
	 
	unidade de tradução
	
	equivalência dinâmica
	
	autoria
	
	compatibilidade tradutória
	Respondido em 08/04/2020 01:24:17
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
		
	 
	Mona Baker
	
	Noam Chomsky
	
	Gideon Toury
	
	Ferdinand du Saussure
	
	Eugene Nida
	Respondido em 08/04/2020 01:25:21
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	Respondido em 08/04/2020 01:26:13
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
		
	
	Adaptação e transposição.
	
	Modulação e empréstimo.
	 
	Tradução literal e equivalência.
	
	Decalque e transposição.
	 
	Empréstimo e tradução literal.
	Respondido em 08/04/2020 01:26:47
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	
	Transposição e equivalência
	
	Transposição e decalque
	
	Transposição e modulação
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Empréstimo e decalque
	Respondido em 08/04/2020 01:27:22
	 
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
		
	
	intencionalidade
	
	textualidade
	 
	coesão
	
	relevância
	
	coerência
	Respondido em 02/04/2020 14:41:25
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler?
		
	
	intertextualidade, metáforas e aceitabilidade
	
	coerência, intencionalidade e onomatopeia
	
	informatividade, coesão e anáforas
	 
	coerência, coesão e situacionalidade
	Respondido em 02/04/2020 14:47:22
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that
		
	
	If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	 
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	Respondido em 02/04/2020 14:51:40
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
		
	
	coesão
	
	referência
	 
	textura
	 
	coerência
	
	compreensão
	Respondido em 02/04/2020 14:52:31
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
		
	
	coerência - sentido
	
	sentido - significado
	 
	significado - sentido
	
	coesão - coerência
	
	significado - coerência
	Respondido em 02/04/2020 14:54:15
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc.
		
	 
	locucionário
	
	coesivo
	
	coerente
	
	perlocucionário
	 
	ilocucionário
	Respondido em 02/04/2020 14:59:11
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Segundo Halliday e Hasan, a textura:
		
	 
	é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total.
	
	equivale às referências feitas na língua de partida.
	
	é referente ao vocabulário da língua de partida.
	
	é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas.
	
	é referente ao vocabulário da língua de chegada.
	Respondido em 02/04/2020 15:02:05
	
	
	 
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é:
		
	
	referência
	
	substituição
	 
	coesão sintática
	
	conjunção
	
	elipse
	Respondido em 02/04/2020 15:03:45
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão
		
	 
	aceitabilidade, informatividade e coesão.
	
	cooperação, coesão e relevância.
	
	qualidade, coerência e modo.
	
	relevância, intencionalidade e coerência.
	 
	cooperação, quantidade e relevância.
	Respondido em 08/04/2020 01:29:51
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequênciaaleatória de informações.
		
	
	intertextualidade
	
	patronagem
	 
	textualidade
	
	oralidade
	
	diversidade textual
	Respondido em 08/04/2020 01:29:58
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a
		
	
	intertextualidade.
	 
	coesão.
	
	lógica.
	 
	coerência.
	
	situacionalidade.
	Respondido em 08/04/2020 01:31:04
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como:
		
	
	Intencionalidade
	
	Aceitabilidade
	 
	Intertextualidade
	
	Informatividade
	
	Situacionalidade
	Respondido em 08/04/2020 01:31:19
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos.
		
	 
	intertextualidade
	
	informatividade
	
	situacionalidade
	
	intencionalidade
	
	aceitabilidade
	Respondido em 08/04/2020 01:32:18
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A textualidade, segundo Beaugrand &  Dressler engloba:
		
	
	coesão e coerência
	
	anáfora e catáfora
	
	compreensão
	
	coesão, coerência e referência
	 
	coesão, coerência e aceitabilidade
	Respondido em 08/04/2020 01:32:37
	
	
	 
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
		
	 
	Coerência, coesão e aceitabilidade.
	
	Situacionalidade, coesão e anáforas.
	
	Intertextualidade e locuções.
	
	Coerência, coesão e metáforas.
	
	Coerência, onomatopeias e coesão.
	Respondido em 08/04/2020 01:32:33
	
	
	 
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada:
		
	
	Qualidade
	 
	Cooperação
	
	Modo
	 
	Quantidade
	
	Relevância
	Respondido em 08/04/2020 01:33:43
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	1a Questão
	
	
	
	A tradução direta envolve o seguinte:
		
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	Tradução literal
	
	Empréstimo
	
	Empréstimo e decodificação
	
	Adaptação
	Respondido em 02/04/2020 15:09:38
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
		
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	 
	empréstimo; adaptação e transposição.
	 
	transposição; modulação e equivalência.
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	Respondido em 02/04/2020 15:16:31
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
		
	
	Interessado
	
	Irritado
	 
	Cético
	
	Chateado
	
	A favor
	Respondido em 02/04/2020 15:17:15
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	 
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	Respondido em 02/04/2020 15:18:52
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como:
		
	
	Sensível
	
	Semântica(o)
	
	Sistemático(a)
	 
	Sensato(a)
	
	Sentimental
	Respondido em 02/04/2020 15:20:13
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	O sentido CONOTATIVO:
		
	
	refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.
	
	remete ao sentido encontrado no dicionário.
	 
	remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
	
	remete ao significado literal da palavra.
	
	refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
	Respondido em 02/04/2020 15:20:41
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de:
		
	 
	intertextualidade
	
	informatividade
	
	conotação
	
	aceitabilidade
	
	denotação
	Respondido em 08/04/2020 01:21:33
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
		
	
	Complexidade
	
	Dinamismo
	
	Gêneros textuais
	
	Semiótica
	 
	Intertextualidade
	Respondido em 08/04/2020 01:21:41
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
		
	 
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
	
	A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
	
	A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
	Respondido em 08/04/2020 01:22:47
	 
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Leia o texto a seguir:
Esta perspectiva de tradução tem como ideia basilar atingir uma total naturalidade na expressão da mensagem do texto de origem, ou seja, tenta transpor o texto-fonte para a língua-alvo de modo que o leitor encontre no produto final modos de comportamento e outros elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura; portanto, esse procedimento tradutório não insiste que o leitor final compreenda padrões culturais do contexto do texto original a fim de poder compreender a mensagem. (Adaptado de Barbosa, 1990)
► O tipode tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da:
		
	 
	Equivalência dinâmica
	
	Tradução fonológica
	
	Equivalência pragmática
	
	Tradução grafológica
	
	Equivalência formal
	Respondido em 04/06/2020 00:15:26
	
Explicação:
No modelo proposto pela equivalência dinâmica normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Leia o texto a seguir:
Este procedimento tradutório é centrado no conteúdo e na forma da mensagem, o texto original. Neste tipo de tradução, a preocupação está em manter a correspondência estilística, a correspondência de frase para frase e de conceito para conceito entre o texto fonte e o texto de destino. Encarada dessa maneira procedural, a tradução precisa gerar um texto de destino que corresponda o máximo possível aos diversos elementos linguísticos e extralinguísticos contidos no texto original. (Adaptado de Barbosa, 1990)
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da:
		
	
	Tradução grafológica
	
	Tradução fonológica
	
	Equivalência dinâmica
	 
	Equivalência formal
	
	Equivalência pragmática
	Respondido em 04/06/2020 00:15:58
	
Explicação:
A equivalência formal preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	denotativa
	
	lexical
	
	pragmática
	 
	formal
	
	conotativa
	Respondido em 04/06/2020 00:16:15
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
		
	
	Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
	
	Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
	
	Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
	 
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
	
	Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
	Respondido em 04/06/2020 00:16:46
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A equivalência ________________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	
	funcional
	
	lexical
	
	pragmática
	
	dinâmica
	 
	denotativa
	Respondido em 04/06/2020 00:17:02
	
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Leia os textos a seguir:
Texto original: 'Now in its third (1) edition, The Cambridge Encyclopedia of the English Language provides the most (2) comprehensive (3) coverage of the (4) history, (5) structure and worldwide use of English.'
Texto traduzido: 'Agora em sua terceira edição, a Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa fornece a cobertura mais abrangente da história, estrutura e uso mundial do inglês.'
► Observando a tradução do texto original para a língua portuguesa, notamos que existe uma equivalência exata na maioria dos itens lexicais. Contudo, observa-se um dos itens destacados acima não atende a essa perspectiva. Qual?
		
	
	(1)
	
	(4)
	
	(3)
	
	(5)
	 
	(2)
	Respondido em 04/06/2020 00:30:46
	
Explicação:
O item lexical comprehensive é um falso cognato. Nesse caso, não há uma equivalência perfeita entre os termos em língua inglesa e língua portuguesa.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	
	textual
	
	semântico
	 
	pragmático
	
	funcional
	
	lexical
	Respondido em 04/06/2020 00:28:04
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	
	denotativa
	
	lexical
	
	dinâmica
	
	funcional
	 
	pragmática
	Respondido em 04/06/2020 00:28:55
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Leia o texto a seguir:
Nesse tipo de equivalência, o processo tradutório é orientado para o receptor, ou seja, o leitor da tradução. Para produzi-la, o tradutor deve assegurar a compreensão do texto pelo seu leitor, o que só pode ocorrer se o contexto comunicativo do texto de chegada for levado em conta porque, na tradução, trabalhamos com enunciados, ou  seja, unidades do discurso caracterizadas por seu uso e seu valor na comunicação - a análise da força ilocucionária e do significado do material textual na situação comunicativa. Portanto, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de modo a viabilizar a tradução da mensagem do texto original, tendo que reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal que o leitor do texto traduzido consiga compreender claramente a mensagem original¿.
► O texto acima aponta para um tipo específico de equivalência. Qual?
 
		
	
	Equivalência formal
	
	Equivalência textual
	 
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência referencial
	
	Equivalência lexical
	Respondido em 04/06/2020 00:28:24
	
Explicação:
Uma vez que o aspecto ilocucionário deveser privilegiado e mantido, e o tradutor deve tentar reproduzir os mesmos atos de fala na língua de chegada, tal perspectiva aponta para a proposta de equivalência pragmática.
	
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Leia o texto a seguir:
A (1) __________________ está atrelada às convenções específicas dos diferentes gêneros textuais. Em outras palavras: para que o leitor da tradução identifique determinado texto como pertencente ao gênero textual A ou B, é necessário que o texto se atenha a determinadas normas estilísticas, que abrangem desde o vocabulário até a sintaxe e a própria estrutura do texto. A fim de produzir a (2) _____________________, o tradutor deve respeitar as normas linguístico-estilísticas da língua de chegada, de modo a não ferir as convenções textuais dessa língua. (Koller, 2004 apud Minchin, 2018)
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1) e (2) adequadamente?
		
	
	Equivalência formal
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência semântica
	
	Equivalência dinâmica
	Respondido em 05/06/2020 00:03:16
	
Explicação:
Uma vez que tanto a categoria de gênero textual (a arquitetura textual do material) assim como os elementos de cunho estilísticos são levados em conta, o tipo de equivalência em jogo é a de cunho textual.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	Respondido em 05/06/2020 00:08:00
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência gramatical
	
	Equivalência pragmáticaEquivalência semiótica
	
	Equivalência dinâmica
	Respondido em 05/06/2020 00:09:57
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	 
	semântica
	
	gramatical
	
	lexical
	
	pragmática
	 
	textual
	Respondido em 05/06/2020 13:53:30
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
Jack Zipes has reinvigorated storytelling as a successful and engaging tool for teachers and professional storytellers. Encouraging storytellers, librarians, and schoolteachers to be active in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling that creates and strengthens a sense of community for students, teachers and parents while extolling storytelling as animation, subversion, and self-discovery.
(Source: https://www.amazon.com)
O texto acima foi traduzido para a língua portuguesa conforme o disposto a seguir:
Jack Zipes (1) revigorou a narrativa como uma ferramenta bem-sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias profissionais. (2)Incentivando os contadores de histórias, bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo mágico, Zipes (4) propõe uma narrativa interativa que (5) cria e um senso de comunidade para alunos, professores e pais, exaltando a narrativa como animação, subversão e autodescoberta.
► Quais itens destacados acima não seguem as prerrogativas da Equivalência Gramatical?
		
	
	(3) e (4)
	
	(1) e (2)
	 
	(1) e (3)
	
	(3) e (5)
	
	(2) e (4)
	Respondido em 05/06/2020 00:12:39
	
Explicação:
O item (1) utiliza o Pretérito Perfeito Simples para traduzir o aspecto verbal inerente ao Present Perfect Simple em Língua Inglesa, uma vez que o Pretérito Perfeito Composto em língua portuguesa não dialoga com o contexto. Já o item (3) constitui o uso do Infinitivo Pessoal, característica singular da língua portuguesa.
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
		
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
	Respondido em 05/06/2020 00:11:07
	
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	
	teatro, prosa e manuais.
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	poesia, novela e prosa.
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	teatro, novela e prosa.
	Respondido em 05/06/2020 14:06:48
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Leia o texto a seguir:
Argumentos contrários à possibilidade de tradução desse tipo de texto referem-se à sua estrutura linguística, a sua construção enquanto código. Argumenta-se que as peculiaridades de cada língua, como a prosódia e o ritmo, dificultariam que esse tipo de texto tivesse equivalência em outra língua, pois nesse tipo de texto a língua significa por ela própria, além de, obviamente, questões de cunho estético.
► Roman Jackoson, em trabalho basilar sobre as funções da linguagem alerta para um tipo de função característica do tipo de texto mencionado acima. Qual das opções a seguir relaciona-se com a questão em jogo?
		
	 
	Função poética
	
	Função conativa
	
	Função emotiva
	
	Função referencial
	
	Função metalinguística
	Respondido em 05/06/2020 14:06:54
	
Explicação:
O tipo de texto em discussão é o literário, cuja mensagem é elaborada de forma inovadora e imprevista, utilizando combinações sonoras ou rítmicas, jogos de imagem ou de ideias, temos a manifestação da função poética da linguagem.
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Orações da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	Sintagmas da língua original
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	Respondido em 05/06/2020 14:07:19
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
Some of the typical characteristics related to these types of texts include: a written base-form, though they may also be  spoken; they enjoy high social prestige; they fulfil an aesthetic rather than an informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform; finally, they have no real-world truth-value - i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not.
(Adapted from: Baker and Saldanha, 2009, p. 152)
► The previous text highlights essential characteristics of a specific type of texts which normally poses a great challenge to translators. Which one?
		
	
	Technical texts
	
	Newspaper articles
	
	Epic poems
	
	Academic-scientific texts
	 
	Literary texts
	Respondido em 05/06/2020 14:07:23
	
Explicação:
Literary texts comprise all the features highlighted in the text.
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	
	prosa, teatro e manuais
	
	teatro, poesia e novelas
	
	poesia, prosa e novela
	 
	poesia, teatro e prosa
	
	prosa, manuais e novela
	
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	
	processo de vocalização do pensamento
	
	processo de brainstorming
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	procedimento de narração da tarefa
	
	teste autônomo de desempenho
	Respondido em 05/06/2020 16:05:53
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Considere a seguinte lista bibliográfica:
I. ANÔNIMO (Tradução de Théo de Borba Moosburger). SAGAS Islandesas: Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009.
II. CHAUCER, Geoffrey. Os Contos da Cantuária. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
III. CHÉTIEN de TROYES. Romances da Távola Redonda. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
IV. GREENBLATT, Stephen. The Norton Anthology of English Literature: Middle Ages Through the Restoration and the Eighteenth Century. London: W. W. Norton & Co., 2006. V.1.
V. SILVA, Alexander Meireles. Literatura Inglesa para Brasileiros. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2005.
► Quais das seguintes obras acima podem ser consideradas canônicas?
		
	
	III, IV e V
	
	I, II e V
	 
	I, II e III
	
	II, IV e V
	
	I, III, e IV
	Respondido em 05/06/2020 16:07:14
	
Explicação:
As obras IV e V são livros teóricos que tratam especificamente da história da literatura inglesa. As demais obras, I, II e III, são exemplos de textos canônico-literários.
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
	
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	Respondido em 05/06/2020 16:08:06
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Leia o texto a seguir:
Uma viagem fascinante pelos grandes poetas e escritores do mundo ocidental. O respeitado ensaísta norte-americano Harold Bloom desafia o multiculturalismo, o marxismo e o feminismo. Considerado uma obra prima pela crítica especializada, o livro investiga alguns expoentesda literatura ocidental - como Shakespeare, Joyce, Beckett, Proust, Neruda, entre outros. Sofisticado e polêmico, seu livro causou furor nos meios intelectuais norte-americanos. 
(Adaptado de www.saraiva.com.br)
► O texto acima faz referência a uma coletânea de obras relacionada a personagens literárias clássicas. Qual?
		
	
	Obras informativas
	 
	Obras canônicas
	
	Obras românticas
	
	Obras acadêmicas
	
	Obras científicas
	Respondido em 05/06/2020 16:09:09
	
Explicação:
Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir, por exemplo, textos literários que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade.

Continue navegando