Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford) "O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) Respondido em 15/06/2020 16:28:41 2a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: 20 a 60 anos 30 a 40 dias até 100 anos Até 200 anos 30 a 40 anos Respondido em 15/06/2020 16:29:08 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning. Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation Word by word translation must be applied in all contexts. Respondido em 15/06/2020 16:39:00 4a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: The translator often has to choose between a literal translation and a paraphrased adaption that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, literal translations will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...]. (KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems) ► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a tradução de poesia. Qual? O valor de nos atermos a uma tradução literal O foco intenso necessário para com os elementos sintáticos A importância de buscar registros históricos para entendimentos da mensagem original A necessidade de adaptação para melhor compreensão do leitor A manutenção dos conceitos na língua-fonte 100% idênticos na língua-alvo Respondido em 15/06/2020 16:33:17 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Focam na estrutura formal somente. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Respondido em 15/06/2020 16:34:54 Gabarito Coment. 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most primitive people have used it and the most civilized have cultivated it. In all ages and in all countries, poetry has been written and eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and the sensitive individual appreciate it greatly and it has appealed, in its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly because it gives pleasure. People have read it, listened to it, or recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But this is not the whole answer. Poetry in all ages has been regarded as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been regarded as something central to existence, something having unique value to the fully realized life, something without which we are spiritually impoverished. To understand the reason for this we need to have an understanding of what poetry is". Based on the text above, a reasonable definition for poetry would be: Poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. Poetry can be defined as a kind of language that says specifically in regards to what it refers to. Poetry implies the use of language in academic environments. Poetry implies the use of informal language in everyday communication Poetry consideres the uses of language in formal, technical-scientific contexts. Respondido em 15/06/2020 16:33:30 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia as informações a seguir: Um tradutor brasileiro recém-iniciado no ofício teve que realizar a tradução para a língua portuguesa da peça The Tempest, de William Shakespeare, já adaptada para o público infantil em língua inglesa. Veja o resultado de um dos trechos da tradução: Texto-Fonte Texto-Final The Tempest William Shakespeare As I sit at my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good friends. This is one of my last! (Burdett, 1999) The Tempest William Shakespeare Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato! (Tradutor recém-formado) ► Comparando o texto-fonte com o texto-final, qual foi a maior preocupação do tradutor brasileiro? Traduzir cada item termo a termo, focando na fidelidade Manter o par de rimas localizado nos versos Utilizar estruturas sintáticas idênticas às do texto original Cuidar para que o texto final contenha certo grau de formalidade Valer-se de palavras semelhantes às do texto-fonte Respondido em 15/06/2020 16:36:58 8a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Charles Perrault was a French poet, prose writer, and storyteller, a leading member of the AcadémieFrançaise, who played a prominent part in a literary controversy known as the quarrel of the Ancients and Moderns. He is best remembered for his collection of fairy stories for children, Tales of Mother Goose. (Adaptado de: https://www.britannica.com) ► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea de Charles Perrrault Tales of Mother Goose? The Master Cat; or, Puss in Boots Blue Beard The Sleeping Beauty in the Wood The Emperor's New Clothes Little Red Riding Hood Respondido em 15/06/2020 16:35:56 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 O que diferencia a Tradução para o Teatro dos demais tipos de tradução? Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos invisíveis: cenário e maquiagem. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos figurinos. Na tradução para o teatro, o tradutor não tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução não está na qualidade dos diálogos Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos. Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução não está na qualidade dos diálogos. Na tradução para o teatro, o tradutor não tem elementos invisíveis. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos figurinos.os. Respondido em 15/06/2020 16:38:30 10a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? "The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer "Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams "A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes "Otelo - O Mouro de Veneza", de William Shakespeare
Compartilhar