Buscar

Paper estrangeirismo corrigir

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Prática interdisciplinar: Eestrangeirismos
 
 Uanderson Carmo dos Santos	Comment by Estela Lorenzi: Não segue as orientações do paper (modelo postado na Trilha de Aprendizagem desta disciplina)
 Prof. Maíra Aurelino Gomes
 Centro Universitário Leonardo da Vinci- UNIASSELVI
Licenciatura em Letra em Inglês- Turma 006 –Flex Prática interdisciplinar: estrangeirismos 
 15/03/2020
Resumo
Percebe-se os empréstimos que, na maioria dos casos, são itens lexicais. Acrescenta ainda que tal fenômeno não é apenas causado pela vizinhança territorial, nem é puramente linguístico, mas também resultado da ascendência cultural e política de uma nação sobre a outra. O empréstimo funciona nomeando importações de modas, objetos e novidades produzidas em sociedade. O país que apresenta maior nível de desenvolvimento técnico-científico determinantes do poder político e cultural terá sua língua sempre como fonte de empréstimo às demais segundo (Carvalho, 2002: 51. Mas, até que ponto esses empréstimos de palavras ou frases influencia a língua original. E quanto a perda da identidade própria nos afeta. Perguntas acabam surgindo e devem serem observadas.	Comment by Estela Lorenzi: Muito parecido com o texto publicado em SOLETRAS, Ano VII, N° 14. São Gonçalo: UERJ, jul./dez.2007
Palavras-chaves: estrangeirismos- modismos- língua inglesa- Normatização. NBR-6022.
 Introdução 
Muitos de nós nem sabemos o conceito de estrangeirismo, vou analisar nessa pesquisa o estrangeirismo na língua inglesa. Segundo os autores que serão mencionados nessa pesquisa o Estrangeirismo nada mais é do que a colocação de palavras, expressões locais  e construções de frases em um determinado idioma que não é originalmente dele. A essa invasão de dialetos que não pertencem ao idioma original de uma nação dá se o nome de Estrangeirismo. Com o avanço da globalização e redes sociais, o estrangeirismo está se espalhando mais depressa, fazendo com que o inglês como principal meio de comunicação entre povos e culturas, se submeta a algumas transformações em sua construção de palavras e frases. Dessa forma o idioma original acaba perdendo a sua essência a sua identidade. E isso está se espalhando muito rápido e não conseguimos evitar. Sabemos a importância do aprender outro idioma para nos comunicarmos, mas respeitar as regras padrão dessas línguas também é importante.	Comment by Estela Lorenzi: Muito parecido com o que está no site https://inglesnarede.com.br/gramatica/estrangeirismo-na-lingua-inglesa-como-e-por-que/
De acordo com os PCNs (2000): 
“A aprendizagem da Língua Estrangeira Moderna qualifica a compreensão das possibilidades de visão de mundo e de diferentes culturas, além de permitir o acesso à informação e à comunicação internacional, necessária para o desenvolvimento pleno do aluno na sociedade atual” (PCNs p.11)	Comment by Estela Lorenzi: Não está correta, a citação
Desenvolvimento
 	Vamos falar de estrangeirismos, e para aqueles que ainda não sabem o que significa, ‘estrangeirismo’ é o uso de palavras, frases ou expressões originárias de línguas estrangeiras, como o inglês, o francês, o italiano, o alemão, entre outras. Segundo Antônio Elias Lima Freitas como o nosso foco aqui é o inglês, vamos tratar especificamente do vocabulário do inglês incorporado ao português, fenômeno chamado de anglicismo. É importante estar atento ao fato de que algumas dessas expressões nem sempre são utilizadas da maneira que imaginamos nos padrões originais do inglês, e outras, inventadas, podem não fazer muito sentido para falantes nativos do idioma. No entanto, observar o uso delas ao seu redor é uma forma de se familiarizar com a língua e ampliar o vocabulário. Com o avanço da tecnologia, dos meios de comunicação e da produção industrial, é normal que apareçam cada vez mais palavras e expressões do inglês sendo empregadas no português. Os computadores, a internet e a televisão estão entre os maiores responsáveis pela gigantesca importação de vocabulário. Isso sem falar de restaurantes, salões de beleza, lojas e supermercados. O estrangeirismo é um fenômeno linguístico que consiste no uso “emprestado” de uma palavra, expressão ou construção frasal estrangeira, em substituição de um termo na língua nativa. Por algumas gramáticas é considerado um método de composição de palavras, por outras é considerado uma figura de linguagem, e há as gramáticas mais conservadoras que tratam o estrangeirismo como sendo um vicio de linguagem. Para que seja considerado uma figura de linguagem, é necessário que tenha valor estilístico para o texto, a palavra estrangeira deve ser conhecida e utilizada na língua nativa. O estrangeirismo pode também ser chamado de peregrinismo ou de barbarismo. Alguns gramáticos mais tradicionais consideram todos os estrangeirismos como um barbarismo, expressão que vem dos latinos (consideravam que todo estrangeiro era um bárbaro). No caso da língua portuguesa, existem muitos estrangeirismos vindos da língua inglesa, talvez seja essa a língua mais influente na atualidade por ser utilizada como língua universal. Este fato faz com que muitos produtos importados venham sempre com as informações e inglês, assim como internet, livros, moda, etc. A influência da cultura não poderia deixar também de influenciar a linguagem. Exemplos de estrangeirismos: Okay, brother, croissant, designer, jeans, link, cappuccino, yes, show, site, pizza, hot dog, reveillon, stop, pink. Existem também alguns estrangeirismos que devido ao seu frequente uso na língua portuguesa, já foram incorporados ao léxico da língua, ou seja, já são palavras dicionarizadas. São exemplos: shampoo (xampu), deletar (delete), football (futebol), basketball (basquete). Portanto, o estrangeirismo no Brasil é o fenômeno linguístico que traz palavras de outros idiomas para a língua portuguesa. Algumas das expressões que são utilizadas aqui vindas de outro idioma são pronunciadas tais e quais o são no seu idioma de origem, já outras palavras sofrem modificações na sua pronúncia por uma questão de acomodação da linguagem, adaptando-as para uma pronúncia semelhante às palavras da língua nativa. Este outro fenômeno é popularmente chamado e aportuguesamento. O estrangeirismo está presente o tempo todo em nosso cotidiano e notem que, ele é expresso tanto na escrita como em nossas próprias falas, mas muitas vezes nós não o percebemos, por exemplo, uma boa parte dos produtos que consumimos como os de alimentos, de limpezas, os que estão bem exposto nas prateleiras dos supermercados lhe esperando, note que seus rótulos e/ou embalagens o nome do produto está em língua estrangeira e, em sua maior parte em língua inglesa. O que acontece é que somente prestamos atenção nas embalagens, nas figuras, cores e letras. Não nos damos conta do que está escrito é Inglês, ou por não querermos compreender ou porque não sabemos o que está escrito.	Comment by Estela Lorenzi: https://www.englishexperts.com.br/estrangeirismos-a-influencia-do-ingles-no-portugues/	Comment by Estela Lorenzi: https://www.recantodasletras.com.br/linguistica/5952632	Comment by Estela Lorenzi: https://www.recantodasletras.com.br/linguistica/5952632	Comment by Estela Lorenzi: https://www.recantodasletras.com.br/linguistica/5952632	Comment by Estela Lorenzi: https://www.recantodasletras.com.br/linguistica/5952632
Em seu estudo, Labov demonstra, de forma inequívoca, o vínculo entre língua e sociedade e parte para um estudo mais aprimorado através de variantes linguísticas e variantes sociais. E, para delinear a ideiaidéia de empréstimo, utilizamos Dubois (2004: 209): 	Comment by Estela Lorenzi: Não está correto essa maneira...
Há empréstimos lingüísticos quando um falar A usa e acaba por integrar unidade ou um traço lingüístico que existia precedentemente num falar B e que A não possuía; a unidade ou traço emprestadoé, por sua vez, chamados de empréstimos. O empréstimo é o fenômeno sociolingüístico mais importante em todos os contatos de línguas (V. Bilingüismo), isto é, de um modo geral, todas as vezes que existe um indivíduo apto a se servir total ou parcialmente de dois falares diferentes. O empréstimo liga-se necessariamente ao prestígio de que goza uma língua ou o povo que a fala (caráter melhorativo), ou então ao desprezo no qual ambos são tidos (caráter piorativo).
Mas preste bem atenção! Quando falamos em estrangeirismos referimos também ao uso de palavras de outras nacionalidades, e não somente a língua inglesa, pois o estrangeirismo – como bem diz a ciência que estuda o homem e a língua/linguagem – são apenas empréstimos que agilizam, dinamizam a comunicação, dão praticidade, ou seja, devido à vários fatores, essas palavras são introduzidas em nossa língua por diversos motivos, sejam eles fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos. Enfim, o estrangeirismo pode ajudar na comunicação mas também pode trazer grandes transtornos no processo gramatical padrão de uma nação.	Comment by Estela Lorenzi: http://cupanabr.blogspot.com/2011/10/ensino-medio-1-ano-estrangeirismo.html
Considerações finais
O importante é que de fato a moda dos estrangeirismos invadiu a língua; mas até que ponto isso é ruim ou bom? Não sei se tem como ser radical a ponto de falar que ou é ruim ou é bom, uma vez que devemos valorizar a nossa língua, mas sem evitarmos por completo o contato entre culturas, mesmo porque não tem como. Afinal, o inglês, por exemplo, já virou língua nacional e internacional. Dizemos que a língua inglesa perdeu sua nacionalidade à medida que é falada mais por não-nativos do que por nativos. Mas eu tenho a minha opinião sobre esse estrangeirismo que está ocorrendo nas línguas entre as nações. As línguas oficiais perdem sua identidade, afastam da sua originalidade gramatical não tendo um padrão de regras de condutas linguísticos. Isso deve ser observado enquanto não se perde completamente o seu padrão já estabelecido como uso de acordo suas regras gramaticais.	Comment by Estela Lorenzi: https://mundoeducacao.bol.uol.com.br/educacao/o-estrangeirismo-invadiu-lingua-portuguesa.htm
Referências
ALVES, I M. A observação sistemática da neologia lexical : subsídios para o estudo do léxico. Revista Alfa, São Paulo, 2006
HANKS, P. &, HODGES, F. A Dictionarary of First Names. New York: Oxford, 2003. LANSKY, B. 55,000+ Baby Names. New York: Meadowbrooks Press, 2005.
BERUBE, M.S. (Vice president, Director of Lexical Publishing, Production,, and Manufacturing Service). The American Heritage dictionary. 4th, New York: Dell Books, 2004
FACULDADE DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES SOLETRAS, Ano VII, N° 14. São Gonçalo: UERJ, jul./dez.2007 129 ESTRANGEIRISMOS DE LÍNGUA INGLESA (O CASO DOS ANTROPÔNIMOS) 28 Antônio Elias Lima Freitas (UFRJ e UFF)
inglesnarede.com.br › gramatica › estrangeirismo-na-lingua-inglesa-c... Por Renato Alves. (internet)	Comment by Estela Lorenzi: Confuso!
PCNs (2000):
SAVIGNON, Sandra J. Communicative Language Teaching for the Twenty-First Century In: CELCE-MURCIA, Marianne. Teaching English as second or foreign language. 3 ed. Boston: Thonsom Learning, 2001.
ABNT – Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 6023. Informação e documentação – Referências – Elaboração. Rio de Janeiro, 2002.
CERVO, Amado Luiz; BERVIAN, Pedro Alcino; SILVA, Roberto da. Metodologia científica. São Paulo: Ed. Pearson, 2006.
FERREIRA, Gonzaga. Redação científica: como entender e escrever com facilidade. São Paulo: Atlas, v. 5, 2011.
MÜLLER, Antônio José (Org.). et al. Metodologia científica. Indaial: Uniasselvi, 2013.
PEROVANO, Dalton Gean. Manual de metodologia da pesquisa científica. Curitiba: Ed. Intersaberes, 2016.

Continue navegando