Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 2 Vorstellung Apresentação Wer bin ich? – Quem sou eu? Hallo, eu sou Eduard, professor de alemão, apaixonado por viagens e passeios. Dou aulas e faço traduções já há vários anos e sempre é um prazer poder auxiliar as pessoas e estudantes a aprenderem e se desenvolverem. O Guia Prático para se Virar em Alemão (GPVA) é fruto de pedido de vários alunos e amigos que precisavam ou precisam de um companheiro prático para suas viagens. Assim, decidindo-me a atender esse pedido resolvi criar um guia que possa estar auxiliando em sua viagem ou estadia na Alemanha, Áustria ou Suíça. Bem prático esse Guia pretende ajudar a resolver as situações emergenciais que possam surgir e pelas quais todo mundo que viaja acaba passando. Desejo uma ótima Leitura! Der Führer O Guia Für wen ist dieser Führer? - Para quem é esse Guia? O GPVA é uma ajuda para quem conhece pouco de alemão e apesar de saber umas coisinhas sempre se enrosca. Se você é assim: hallo, esse Guia é feito pra você! Pensando no que pode acontecer em uma viagem e em te auxiliar perante algumas situações que geralmente aparecem, pensei em elaborar esse Guia para te ajudar e ser o seu companheiro em suas aventuras. Como o GPVA pode te ajudar? A língua alemã não é um idioma tão difícil, mas tem algumas particularidades diferentes do idioma português e inglês e esse guia irá te auxiliar a se comunicar em algumas situações básicas, contudo, o ideal seria que você já tivesse pelo menos um pouco de conhecimento do idioma alemão. Não há como prever todas as situações que você enfrentará, mas o GPVA tentará abranger as principais. Portanto, o GPVA vai te ajudar a superar certas situações e a falar o que você quer, facilitando a sua comunicação. Mesmo assim pense em ter acesso a um bom curso de alemão! Obs.: A letra ß tem o som de ss em alemão. Mais informações sobre pronúncia, acesse meu canal no YouTube e no Facebook. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 3 Der Anfang Partindo do Começo Cumprimentos: Hallo – Olá Guten Morgen – Bom dia (até as 9:00 h. da manhã) Guten Tag – Bom dia/boa tarde (depois das 9 h. da manhã) Guten Abend – Boa noite (na chegada) Gute Nacht – Boa noite (na despedida) Sehr erfreut Sie kennen zu lernen! – Prazer em conhecê-lo! Ich freue mich auch! – O prazer é meu! Ich heiße... – Eu me chamo... Mein Name ist... – Meu nome é... Ich komme aus Brasilien. – Eu venho do Brasil. Ich bin Brasilianer. – Eu sou brasileiro. Entschuldigung – Com licença / Desculpe Danke schön – Muito obrigado Bitte schön – De nada Bitte – Por favor Ich möchte... – Eu gostaria... Die Zahlen – Os números 0 – null 1 – eins 2 – zwei 3 – drei 4 – vier 5 – fünf 6 – sechs 7 – sieben 8 – acht 9 – neun 10 – zenh 11 – elf 12 – zwölf 13 – dreizehn 14 – vierzehn 15 – fünfzehn 16 – sechzehn 17 – siebzehn 18 – achtzehn 19 – neunzehn 20 – zwanzig 21 – einundzwanzig 22 – zweiundzwanzig 23 – dreiundzwanzig 24 - vierundzwanzig 30 – dreißig 40 – vierzig 50 – fünfzig 60 – sechzig 70 – siebzig 80 – achtzig 90 – neunzig 100 – hundert 200 – zweihundert 300 – dreihundert 1000 – tausend 2000 - zweitausend Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 4 Der Anfang Partindo do Começo Wie geht’s? – Como vai? Wie geht es Ihnen – Como vai? (mais educado) Mir geht’s gut, danke – Eu vou bem, obrigado Sehr gut, danke – Muito bem, obrigado Nicht so gut – Não tão bem die Familie – a família der Vater – o pai die Mutter – a mãe der Sohn – o filho die Tochter – a filha das Baby– a bebê der Großvater – o avô die Großmutter – a avó der Onkel – o tio die Tante – a tia das Kind – a criança Was? – O que? Wie? – Como? Wo? – Onde? Wohin? – Para onde Wichtig – Importante Entschuldigund, ich spreche kein Deutsch – Desculpe, eu não falo alemão. Ich brauche Hilfe – Eu preciso de ajuda. Können Sie mir bitte helfen? – Você pode me ajudar, por favor? Können Sie bitte langsam sprechen? – Você pode falar devagar, por favor? Wer? – Quem? Warum? – Por que? Wie viel? – Quanto? Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 5 Den Koffer packen Arrumando as Malas die Kleidung – a roupa die Hose – a calça die Jacke – o casaco die Jeans – o jeans die Socken – as meias die Schuhe – os sapatos der Mantel – o sobretudo der Hut – o chapéu der Gürtel – o cinto der Rock – a saia das Kleid – o vestido das T-Shirt – a camiseta das Hemd – a camisa der Koffer – a mala das Gepäck – a bagagem die Reise – a viagem die Fahrkarte – a passagem das T-Shirt – a camiseta das Hemd – a camisa Mein Koffer ist fertig – Minha mala está pronta Wichtig – Importante Ich finde meinen Koffer nicht – Eu não encontro minha mala. Wo ist mein Gepäck? – Onde está minha bagagem. Können Sie mir bitte helfen? – Você pode me ajudar, por favor? Sprechen Sie bitte langsamer? – Fale mais devagar, por favor? Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 6 Den Koffer packen – Dialog Arrumando as Malas - Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Vater Wir müssen unseren Koffer packen! Pai Nós precisamos arrumar a nossa mala! Sohn Schon! Aber es ist noch Mittwoch und wir fahren nur am Freitag Abend! Filho Já! Mas ainda é quarta-feira e nós só vamos viajar na sexta à noite! Vater Nein, es ist besser, wir fangen schon an, sonst vergessen wir noch etwas. Pai Não, é melhor já começar, caso contrário, vamos nos esquecer de alguma coisa. Sohn Na gut. Filho Está bem. Vater Wie viele Hemden und Hosen willst du mitnehmen? Pai Quantas camisas e calças você quer levar junto? Sohn Ich glaube, zwei Hosen und vier Hemden reicht es! Filho Eu acho que duas calças e quatro camisas é o suficiente! Vater Okay! Für dich zwei Hosen, vier Hemden, drei Socken, fünf Unterhosen, eine Jacke, einen Schuh und einen Gürtel. Und für mich drei Hosen, fünf Hemden, vier Socken, sechs Unterhosen, eine Jacke, zwei Schuhe und einen Gürtel. Pai Ok! Para você duas calças, quatro camisas, três meias, cinco cuecas, um casaco, um sapato e um cinto. E para mim três calças, cinco camisas, quatro meias, seis cuecas, um casaco, dois sapatos e um cinto. Sohn Vergiss nicht den Kamm, die Zahnbürste und die Zahnpasta. Filho Não se esqueça do pente, da escova de dentes e do creme dental. Vater Ja, genau. Und vielleicht sollten wir auch zwei Badetücher und eine Decke mitnehmen. Pai Sim, exatamente. E talvez nós também devêssemos levar duas toalhas de banho e um cobertor junto. Sohn Oh, Mann! Das alles? Bist du sicher? Filho Oh, minha nossa! Tudo isso? Você tem certeza? Vater Natürlich! Pai Naturalmente! Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto7 Am Flughafen No Aeroporto der Direktflug – o vôo direto das Flugzeug – o avião der Reisepass – o passaporte der Schalter – o guiche der Flug – o vôo die Abfahrt – a partida die Ankunft – a chegada der Reisepass – o passaporte das Gepäck – a bagagem der Flug – o vôo der Flugsteig/das Gate – o portão de embarque der Pilot – o piloto die Stewardess – a aeromoça das Gepäckband – a esteira da bagagem der Gepäckwagen – o carrinho de bagagem die Bordkarte – o cartão de embarque der Zoll – a alfândega Sätze – Frases Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen! – Eu gostaria de reservar um vôo para Berlim! Ich möchte meinen Flug umbuchen – Eu gostaria de reagendar meu vôo. Wie lange dauert der Flug nach Frankfurt ? – Quanto tempo demora o vôo para Frankfurt? Um wie viel Uhr landen wir in Wien? – A que horas vamos aterrissar em Viena? der Eingang – a entrada der Ausgang – a saída der Notausgang – a saída de emergência das Handgepäck – a bagagem de mão Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 8 Am Flughafen No Aeroporto die Toilette – o banheiro das Fenster – a janela die Tür – a porta die Treppe – a escada der Sitzplatz – o assento der Gang – o corredor verspätet – atrasado Sätze – Frases Wo sind die Toiletten? –Onde ficam os banheiros? Zutritt verboten! – Entrada proibida! Achtung! – Atenção / Cuidado! Ich fliege oft nach Deutschland – Eu voo frequentemente para Alemanha Das sind Geschenke für mein... – Estes são presentes para meu... Was mache ich? – O que eu faço? Ich bleibe... Tage/Wochen – Eu fico... dias/semanas Raucher – fumante Nicht Raucher – não fumante Verboten – proibido Erlaubt – permitido Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 9 Am Flughafen – Dialog No Aeroporto - Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Vater Schnell, sonst kommen wir zu spät zum Flughafen! Pai Rápido, ou vamos chegar atrasado no aeroporto! Sohn Ja, ja! Ich gehe schon! Filho Sim, sim! Eu já estou indo! (später am Flughafen) (Mais tarde no aeroporto) Vater Um wie viel Uhr ist unser Flug? Pai Que horas é o nosso voo? Sohn Ich glaube, um halb zwei. Filho Acho que às 1:30. Vater Du glaubst? Pai Você acha? Sohn Moment mal, ich sehe nach... Ja, genau. Um halb zwei. Filho Espere um minuto, vou verificar ... Sim, exatamente. às 1:30. Vater Dann haben wir noch eine Stunde Zeit. Pai Então nós temos ainda uma hora. Sohn Wie lange dauert der Flug nach Frankfurt? Filho Quanto tempo demora o voo para Frankfurt? Vater Ungefähr zwölf Stunden. Pai Aproximadamente doze horas. Sohn Wann landen wir in Frankfurt? Filho Quando vamos aterrissar em Frankfurt? Vater Ungefähr um halb fünf. Pai Aproximadamente às quatro e meia. Sohn Dann kann ich im Flugzeug schlafen! Filho Então eu posso dormir no avião! Vater Ja! Du kannst schlafen, einen Film sehen, Musik hören und es gibt auch etwas zum Essen. Pai Sim! Você pode dormir, assistir a um filme, ouvir música e também há algo para comer. Sohn Hast du unsere Flugkarten? Filho Você está com as passagens? Vater Sind sie nicht mit dir? Pai Não estão com você? Sohn Nein, ich dachte, du hast die Karten genommen. Filho Não, eu pensei que você tivesse pego as passagens. Vater Und ich dachte, du hättest die Karten genommen. Pai E eu pensei que você tivesse pego as passagens. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 10 das Geld Dinheiro die Bank – o banco das Kleingeld – o trocado der Geldbeutel – a carteira der Schalter – o guiche Wie viel? – quanto? wechsel – trocar der Schein – a nota der Reisepass – o passaporte die Quittung – o recibo das Bargeld – dinheiro vivo die Kreditkarte – o cartão de credito der Ausweis – documento de identidade die Unterschrift – a assinatura das Datum – a data Sätze – Frases Ich möchte Geld wechseln. Kann ich das hier machen?– Eu gostaria trocar dinheiro. Posso fazer isso aqui? Wie ist der Kurs denn heute?– Como está a cotação hoje? Wie viel möchten Sie denn wechseln? – Quanto você gostaria de trocar? Geben Sie mir bitte fünf Hundert-Euro-Scheine – Dê-me, por favor, 5 notas de 100 Euros. Geld wechseln – trocar dinheiro Moment, bitte – um momento, por favor Es stimmt nicht – não está certo Das stimmt – está certo Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 11 Das Geld – Dialog Dinheiro - Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Freund A Ich muss auf die Bank gehen! Amigo A Eu tenho que ir ao banco! Freund B Warum? Amigo B Por quê? Freund A Ich habe keinen Euro mehr. Ich brauche mein Geld zu wechseln! Amigo A Eu não tenho mais nenhum Euro. Eu preciso trocar meu dinheiro! Freund B Ach so! Amigo B Ah,ok! Freund A Vergiss nicht deine Dokumente mitzunehmen! Amigo A Não se esqueça de levar seus documentos! Freund B Was soll ich mitnehmen? Amigo B O que devo levar? Freund A Deinen Ausweis, deinen Reisepass und natürlich das Geld. Amigo A Sua identidade, seu passaporte e, naturalmente, o dinheiro. Freund B Ja, genau! Amigo B Sim, exatamente! Freund A Brauchst du auch Geld zu wechseln? Amigo A Você também precisa de trocar dinheiro? Freund B Nein, danke. Ich habe noch genug Geld bei mir. Aber ich gehe mit dir, so kann ich ein bisschen laufen. Amigo B Não, obrigado. Eu ainda tenho dinheiro suficiente comigo Mas eu vou com você, assim eu posso andar um pouco. Freund A Sehr schön! Amigo A Que legal! Freund B Und wenn wir zurückkommen, kaufe ich dir ein großes Eis. Amigo B E quando voltarmos, eu vou te comprar um grande sorvete. Freund A Wirklich? Dann mache ich mir gleich fertig! Amigo A Verdade? Então vou me aprontar logo! Freund B Ja, schnell! Ich bin in Eile! Amigo B Sim, rápido! Eu estou com pressa! Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 12 Transportmittel Meios de Transporte das Taxi – o taxi der Taxistand – o ponto de taxi der Bus – o ônibus die Bushaltestelle – o ponto de ônibus der Zug – o trem der Bahnhof – a estação de trem die S-Bahn – o bonde die U-Bahn – o metro die Haltestelle – o ponto de parada der Fahrer – o motorista das Auto – o carro der Wagen – o carro die Straße – a rua der Platz – a praça die Nummer – o número hier - aqui dort - lá Sätze – Frases Wo bin ich?– Onde estou? Ich habe mich verlaufen – Eu me perdi Wohin? – Para onde? Wo ist das? – Onde fica isso? rechts abbiegen – virar à direita links abbiegen – virar à direita geradeaus gehen – ir em frente zurück fahren – dirigir de volta Ist es nahe oder weit von hier? – É perto ou longe daqui? In der Nähe – Na proximidade Wie kann ich dorthin gehen? – Como posso ir para lá? Ist es besser zu Fuß gehen? – É melhor ir a pé? mit dem Zug – de trem mit dem Taxi – de taxi mit der U-Bahn – de metro zu Fuß – a pé Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 13 TransportmittelMeios de Transporte - Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Vater So, jetzt fahren wir zum Hotel! Pai Então agora vamos para o hotel! Sohn Ja, ich bin müde! Nehmen wir das Taxi, den Bus oder die S-Bahn? Filho Sim, estou cansado! Vamos pegar o táxi, o ônibus ou o bonde? Vater Wir nehmen ein Taxi. Es ist schneller. Pai Vamos pegar um táxi. É mais rápido. Sohn Gut, das ist besser. Filho Bem, isso é melhor. Taxifahrer Kann ich Ihnen helfen? Taxista Posso ajudá-lo? Vater Ja, wir möchten zum Hotel „Der Große Kaiser“ fahren. Pai Sim, queremos para o hotel "O Grande Imperador". Taxifahrer Bitte sehr! Ich nehme Ihre Koffer. Taxista Pois não! Eu pego suas malas. Vater Vielen Dank! Pai Muito obrigado! Taxifahrer Wie ist die Adresse? Taxista Qual é o endereço? Vater Hauptstraße 255 Pai Estrada Principal, 255 Taxifahrer Das ist nicht sehr weit. In 30 Minuten sind wir da. Bitte anschnallen! Taxista Isso não é muito longe. Em 30 minutos estamos lá. Coloquem os cintos! Vater Bitte, biegen Sie nach rechts ab. Ich möchte durch das Zentrum fahren. Pai Por favor, vire à direita. Eu quero ir pelo centro. Taxifahrer Ja, mit Vergnügen! Taxista Sim, com prazer! Vater Und jetzt biegen Sie nach links und dann geradeaus fahren, Richtung Hauptbahnhof. Das Hotel liegt ganz nahe von dem Hauptbahnhof. Pai Agora vire à esquerda e, então, siga em frente, em direção a estação ferroviária principal. O hotel fica bem perto da estação ferroviária principal. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 14 Im Hotel No Hotel das Hotel – o hotel die Rezeption – a recepção das Zimmer – o quarto der Schlüssel – a chave das Bett – a cama das Kopfkissen – o travesseiro das Badezimmer – o banheiro die Duche – o chuveiro die Decke – o cobertor die Seife – o sabonete das Badetuch – a toalha de banho die Heizung – o aquecedor die Klimaanlage – o ar-condicionado das Frühstück – o café da manhã Ich möchte... – Eu gostaria... ... ein Nichtraucherzimmer – um quarto para não fumante ... ein Doppelzimmer – um quanto de casal ... ein Einzelzimmer – um quanto de solteiro Wo ist? – Onde é? Wie bitte ? – Como, por favor? Wann? – Quando? Um wie viel Uhr? – a que horas? Sätze – Frases Haben Sie ein Zimmer frei? – O Sr.(a) tem um quarto livre? Ich habe ein Zimmer reserviert – Eu reservei um quarto Ist das Frühstück inbegriffen? – o café da manhã está incluso? Um wie viel Uhr ist das Frühstück? – A que horas é o café da manhã? Ich werde... Tage bleiben – Eu ficarei ... dias. Darf ich mit Kreditkarte bezahlen? – Posso pagar com cartão. Ich brauche noch ein... – Preciso de mas um... Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 15 Im Hotel No Hotel - Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Empfangschef Guten Tag, Sie wünschen, bitte? Recepcionista Bom dia, pois não, o que o senhor deseja? Gast Guten Tag, ich habe letzte Woche ein Einzelzimmer telefonisch gebucht. Hóspede Bom dia, eu reservei um quarto individual por telefone na semana passada. Empfangschef Wie ist Ihr Name, bitte? Recepcionista Qual é o seu nome, por favor? Gast Ich heiße Hans Schmidt Hóspede Meu nome é Hans Schmidt Empfangschef Können Sie bitte buchstabieren ? Recepcionista Você pode soletrar? Gast S-C-H-M-I-D-T Hóspede S-C-H-M-I-D-T Empfangschef Ja, das stimmt! Wie lange wollen Sie bei uns bleiben ? Recepcionista Sim, está certo! Quanto tempo você quer ficar aqui? Gast Eine Woche. Hat das Zimmer Bad? Hóspede Uma semana. O quarto tem banheiro? Empfangschef Ja, selbstverständlich! Recepcionista Sim, evidentemente! Gast Um wie viel Uhr ist das Frühstück? Hóspede A que horas é o café da manhã? Empfangschef Ab 7:00 (sieben Uhr). Bitte, hier ist Ihr Schlüssel. Ihr Zimmer befindet sich im 3.(dritten) Stock. Recepcionista A partir das 7:00 (sete horas). Pois não, aqui está sua chave. O seu quarto fica no 3º (terceiro) andar. Gast Vielen Dank. Wo ist der Lift? Hóspede Obrigado. Onde é o elevador? Empfangschef Gehen Sie geradeaus und dann nach links. Da sehen Sie schon den Lift. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt. Recepcionista Siga em frente e vire à esquerda. Daí você já verá o elevador. Desejo-lhe uma estadia agradável. Gast Danke sehr. Bis später. Hóspede Muito obrigado. Até mais tarde. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 16 Essen und Trinken Comida e Bebida das Essen – a comida das Getränk – a bebida das Frühstück – o dejejum das Mittagessen – o almoço das Abendessen – o jantar die Mahlzeit – a refeição die Gabel – o garfo das Messer – a faca der Löffel – a colher das Glas – o copo die Flasche – a garrafa die Tasse – a xícara der Teller – o prato das Glas – o copo die Serviette – o guardanapo der Hunger – a fome das Restaurant – o restaurante der Tisch – a mesa der Stuhl – a cadeira der Kellner – o garçom die Kellnerin – a garçonete Sätze – Frases Einen Orangensaft, bitte – Um suco de laranja Die Rechnung, bitte – A conta, por favor. Ich möchte ein Stück Torte als Nachtisch – Eu gostaria de uma pedaço de torta como sobremesa. eiskalt – gelado kalt – frio warm – quente heiß – bem quente Ich habe (k)eine Reservierung – Eu (não) tenho reserva Was empfehlen Sie mir? – O que você me sugere? Ein Tisch für zwei, bitte – Uma mesa para dois, por favor. Nichtraucherzone, bitte – a área para não fumantes, por favor. Vorspeise – prato de entrada Hauptspeise – prato principal Nachspeise – sobremesa Nachtisch – sobremesa Zucker – açucar Salz – sal öl – óleo Pfeffer – pimenta Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 17 Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 18 Essen und Trinken – Dialog Comida e Bebida - Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Kellner Guten Abend! Garçom Boa noite! Kunde Guten Abend! Cliente Boa noite! Kellner Haben Sie einen Platz reserviert? Garçom O senhor reservou um lugar? Kunde Ja, natürlich haben wir reserviert. Cliente Sim, naturalmente nós reservamos. Kellner Auf welchen Name, bitte? Garçom Em qual nome, por favor. Kunde Auf den Namen Schulz! Cliente No nome Schulz! Kellner Ich verstehe. Kommen Sie bitte mit. Garçom Entendo. Acompanhe-me, por favor. Kunde Danke. Cliente Obrigado. Kellner Ein Tisch für zwei. Nehmen Sie hier Platz, bitte. Garçom Uma mesa para dois. Sentem-se aqui, por favor. Kunde Danke schön! Cliente Muito obrigado! (Die Personen setzen sich auf ihre Plätze) (As pessoas sentam-se em seus lugares) Kellner Hier ist die Speisekarte! Garçom Aqui está o cardápio! Kunde Vielen Dank! Cliente Muito obrigado! (Die Personen lesen die Speisekarte) (As pessoas leem o cardápio) Kellner Möchten Sie schon etwas trinken? Garçom Vocês já gostariam de beber algo? Kunde Wir möchten ein Mineralwasser und einen Apfelsaft. Und zum Essen möchten wir ja auch schon bestellen: Einmal Fisch mit Reis und Kartoffeln und einmal Hähnchen mit Bratwurst und Pommes frites, bitte. Cliente Nós gostaríamos de uma água minerale um suco de maçã. E para comer nós também já gostaríamos de pedir: Um peixe com arroz e batatas e um frango com linguiça assada e batatas fritas, por favor. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 19 Einkaufen Fazendo Compras das Kleingeld – o dinheiro trocado der Einkauf – a compra das Bargeld – dinheiro à vista die Kreditkarte – o cartão de crédito die Größe – o tamanho die Form – a forma die Tasche – a bolsa die Tüte – a sacola die Rechnung – a conta, a nota die Quittung – o recibo die Kasse – o caixa die Schlange – a fila die Unterschrift – a assinatura das Datum – a data Sätze – Frases Darf ich Ihnen helfen? – Posso ajudá-lo? Ich sehe mich nur ein wenig um. – Só estou olhando um pouco Kann ich ein Rabatt bekommen? – Posso ter um desconto? Ich möchte das (an)probieren – Eu gostaria de experimentar isso? (provar) Wer ist dran? – Quem está na vez? Ich nehme es! – Vou levar! Wie viel kostet es? – Quanto custa? Es ist kaputt – está quebrado Es ist teuer / billig! – Está caro / barato Wichtig! - Importante Was kostet das? – Quanto custa isso? Die Farben – As cores rot – vermelho grün – verde gelb – amarelo weiß – branco schwarz – preto rosa – rosa blau – azul braun – marrom grau – cinza orange – laranja silber – prata golden – dourado hell – claro dunkel – escuro Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 20 Einkaufen – Dialog Fazendo Compras – Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Bruder A Gehen wir einkaufen? Irmão A Vamos fazer compras? Bruder B Schon wieder! Aber wir waren gestern im Supermarkt! Irmão B De novo! Mas ontem estivemos no supermercado! Bruder A Ja, aber heute müssen wir zum Einkaufszentrum gehen? Irmão A Sim, mas agora temos que ir ao shopping? Bruder B Zum Einkaufszentrum? Was kaufen? Irmão B Ao shopping? Comprar o que? Bruder A Ich brauche einen neuen Schuh? Keinen passt zu meinem neuen Hemd. Und du kannst dir auch einen neuen Schuh aussuchen! Irmão A Eu preciso de um sapato novo? Nenhum combina com a minha nova camisa. E você pode escolher também um sapato novo para você! Bruder B Ich brauche keinen neuen Schuh! Ich habe ja schon so viele Schuhe! Irmão B Eu não preciso de um sapato novo! Eu já tenho tantas sapatos! Bruder A Aber ja! Am Ende des Monats gehen wir zu der Hochzeit deines Freundes, und du brauchst einen neuen schwarzen Schuh. Irmão A Mas claro! No final do mês nós vamos ao casamento de seu amigo, e você precisa de um sapato novo preto. Bruder B Na, klar! Ich habe die Hochzeit vergessen. Aber dafür haben wir ja noch Zeit! Irmão B Bem, é claro! Eu esqueci o casamento. Mas ainda temos tempo para isso! Bruder A Nein, wir machen das heute, dann ist es schon erledigt. Irmão A Não, nós vamos fazer isso hoje, então já estará resolvido. Bruder B Na, gut! Irmão B Está bem! Bruder A Und dann können wir ja noch ins Kino gehen! Irmão A E então ainda podemos ir ao cinema. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 21 Geschäfte Lojas die Apotheke – a farmácia das Kino – o cinema das Kaufhaus – loja de departamento die Tankstelle – posto combustível der Tierpark – o parque de animais der Bahnhof – a estação de trem die Bushaltestelle – ponto de ônibus die Schule – a escola die Autovermietung – locadora de carro das Stadium – o estádio die Post – o correio der Flughafen – o aeroporto Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 22 Am Telefon No Telefone das Telefon – o telefone die Telefonzelle – a cabine telefônica / orelhão das Telefonbuch – a lista telefônica die Telefonnummer – o número telefônico der Anruf – o telefonema das Handy – o celular das Land – o país Brasilien – Brasil beschäftigt – ocupado Sätze – Frases Warten Sie einen Moment, bitte! – Aguarde um momento, por favor! Ich leite Sie weiter! – Vou transferir Gibt es eine Telefonzelle in der Nähe? – Há um orelhão perto daqui? Gibt es hier Internetanschluss? – Há conecção com a Internet aqui? Wo kann ich einen Computer benutzen? –Onde posso usar um computador? Der Anschluss ist schlecht – A conecção está ruim Ich muss nach Brasilien anrufen – Eu preciso ligar para o Brasil. Para ligar para o Brasil 55 11 4564-7070 55 – código do Brasil 11 – código da cidade / região Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 23 Am Telefon No Telefone – Diálogo DEUTSCH PORTUGIESISCH Angestellte Guten Tag! Firma Meier. Fritz Braun am Apparat. Was kann ich für Sie tun? Funcionário Bom dia! Firma Meier. Fritz Braun falando. O que posso fazer pelo senhor? Herr Schulz Guten Tag. Mein Name ist Schulz. Kann ich, bitte, Herrn Neumann sprechen? Sr. Schulz Bom dia. Meu nome é Schulz. Por favor, posso falar com o Sr. Neumann? Angestellte Einen Moment, bitte. (...) Es tut mir leid, aber Herr Neumann ist nicht im Haus. Er kommt erst am Nachmittag zurück. Funcionário Um momento, por favor. (...) Sinto muito, mas o Sr. Neumann, não está na firma. Ele só retorna a tarde. Herr Schulz Wann ungefähr, bitte? Sr. Schulz Por favor, a que horas aproximadamente? Angestellte Ich glaube, gegen 15.00 Uhr. Funcionário Eu acredito que por volta das 15:00 horas. Herr Schulz Danke, dann versuche ich es nach drei Uhr noch einmal. Sr. Schulz Obrigado, então eu vou tentar depois de três horas novamente. Angestellte Sie können aber auch eine Nachricht hinterlassen, wenn Sie möchten. Funcionário O senhor também pode deixar uma mensagem, se o senhor quiser. Herr Schulz Das ist nett. Könnten Sie bitte Herrn Neumann sagen, ob er mich zurückrufen kann? Sr. Schulz Isso é bacana. Você poderia dizer, por favor, ao Sr. Neumann, se ele pode me retornar a ligação? Angestellte Aber sicher! Wie ist Ihre Telefonnummer, Herr Schulz? Funcionário Certamente! Qual é o seu número de telefone, Sr. Schulz? Herr Schulz Meine Nummer ist: 9896-2152. Danke schön und auf Wiederhören! Sr. Schulz Meu número é: 9896-2152. Obrigado e adeus! (ao telefone) Angestellte Auf Wiederhören! Funcionário Adeus! Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 24 Im Notfall Em caso de emergência Ich brauche Hilfe! – Eu preciso de ajuda! Hilfe! – Socorro! Ich weiß nicht! – Eu não sei! Wo bin ich? – Onde estou? Wie kann ich... – Como eu posso... Ich möchte... – Eu gostaria... Entschuldigund, ich verstehe Sie nicht – Desculpe, não entendo o senhor(a) Widerholen Sie bitte – repita, por favor Es ist ein Notfall – É uma emergência Das wollte ich nicht sagen! – Não quis dizer isso! Ich brauche... Eu preciso... einen Krankenwagen. – de uma ambulância ein Krankenhaus. – de um hospital eine Apotheke. – de uma farmácia Wo ist die Polizeistation? – Onde fica a polícia? Wo ist die Touristeninformation? – Onde fica a informação para turistas? Mit wem sol ichsprechen? – Com quem eu devo falar? Tipp – Dica Tenha sempre caneta e papel à mão para te ajudar a desenhar, soletrar, escrever etc... Não fique com vergonha! Fale da forma que você sabe. E se não entender, peça para repetir. Guia Prático para se Virar em Alemão Viajando com Eduard Hosp Porto 25 Noch mehr Tipps ? Mais Dicas ? Para ver as pronúncias em alemão acesse: https://goo.gl/4JK0BN Para assistir a mini-aulas: https://goo.gl/D6Ol0u Para ver vídeos de vocabulários acesse: https://goo.gl/lw4ej6
Compartilhar