Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Acadêmico: Erinaldo Lima Benício (1531638) Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação Final (Discursiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:638881) ( peso.:4,00) Prova: 15819982 Nota da Prova: 10,00 Parte superior do formulário 1. As tecnologias de informações pode abranger e ser usada em vários contextos, a sua definição pode ser bastante complexa e ampla. É certo que elas vieram para revolucionar o nosso mundo. Graças a essa possibilidade, podemos fazer conquistas que até então não podiam nem ser imaginadas. Disserte sobre os benefícios das tecnologias para a comunidade surda. Resposta Esperada: - As novas tecnologias mudaram a vida das pessoas porque encurtaram distâncias, assim a gente pode conhecer e conversar com pessoas de outros estados sem realizar longas viagens. - Para os surdos, as tecnologias da informação trouxeram acessibilidade e possibilidade de encontrar seus pares, fortalecendo a cultura surda, podendo dizer que chegou a trazer a independência do povo surdo, além de auxiliar nos estudos e na formação continuada. - As mais diversas ferramentas auxiliam nos processos de ensino-aprendizagem do aluno surdos, a pedagogia visual espera que sejam usadas mais imagens e vídeos nas aulas, então, com o uso de diversos recursos tecnológicos, como slides, internet, tablets, entre outros, podemos buscar representações visuais muito rapidamente. 2. A tradução intersemiótica, em geral, ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Rónai (1976, p. 2), por sua vez, oferece um conceito mais amplo, afirmando que a tradução intersemiótica é "aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico mesmo desacompanhado de palavras". Disserte sobre onde esse tipo de tradução se faz mais presente. FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/noticias/ver-noticia.php?id=24>. Acesso em: 17 jul. 2018. Resposta Esperada: Nesse tipo de tradução, o processo se dá especialmente através de um sistema de signos diferentes, reconhecendo várias linguagens, seja por meio de pinturas, literaturas, teatro, fotografia, cinema, televisão e quadrinhos. Pode ocorrer também entre dois sistemas não verbais, como exemplo as translações entre a música e a dança. A partir dessas linguagens, seja elas verbais ou não, é possível fazer uma tradução intersemiótica, ou reconstruir, recombiná-las sem perda de conteúdo. A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais, porém sua particularidade está no fato de que o seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração em direção aos signos e suas funcionalidades. Parte inferior do formulário
Compartilhar