Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais - Avaliação Final (Discursiva) - Individual Semipresencial

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais 
	Avaliação:
	Avaliação Final (Discursiva) - Individual Semipresencial 
	
	
	
	
	
	
	
	
Parte superior do formulário
	1.
	As tecnologias de informações pode abranger e ser usada em vários contextos, a sua definição pode ser bastante complexa e ampla. É certo que elas vieram para revolucionar o nosso mundo. Graças a essa possibilidade, podemos fazer conquistas que até então não podiam nem ser imaginadas. Disserte sobre os benefícios das tecnologias para a comunidade surda.
	Resposta Esperada:
- As novas tecnologias mudaram a vida das pessoas porque encurtaram distâncias, assim a gente pode conhecer e conversar com pessoas de outros estados sem realizar longas viagens.
- Para os surdos, as tecnologias da informação trouxeram acessibilidade e possibilidade de encontrar seus pares, fortalecendo a cultura surda, podendo dizer que chegou a trazer a independência do povo surdo, além de auxiliar nos estudos e na formação continuada.
- As mais diversas ferramentas auxiliam nos processos de ensino-aprendizagem do aluno surdos, a pedagogia visual espera que sejam usadas mais imagens e vídeos nas aulas, então, com o uso de diversos recursos tecnológicos, como slides, internet, tablets, entre outros, podemos buscar representações visuais muito rapidamente.
	2.
	Buscar uma aproximação das tramas tradutórias presentes na comunicação entre sistemas de signos pode se tornar algumas vezes um problema. Assim, ao fazer traduções, sejam elas intersemióticas, interlingual ou intralingual, pode resultar no que chamamos de processo de decomposição. Disserte sobre como acontece esse processo em tradução intersemiótica.
	Resposta Esperada:
Cabe ao profissional tradutor a responsabilidade no momento da tradução de um texto atentar ao processo de decomposição ou por partes para que não se perca a fidedignidade do texto original. Em princípio, busca reconstruir tais partes sequencialmente no texto de chegada, tomando por base a estrutura de partida. Ao fazê-lo, muitas vezes, o profissional depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Dessa forma, pode-se modificar o ritmo sequencial do trabalho do tradutor, levando-o a retroceder, formular novas possibilidades, fazer novas escolhas, suspender problemas não solucionados.
Parte inferior do formulário

Outros materiais