Buscar

Avaliação Final (i e II)


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

Acadêmico:
	Euripedes Fullin Barco (990228)
	
	Disciplina:
	Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
	Avaliação:
	Avaliação Final (Objetiva) - Individual FLEX ( Cod.:557329) ( peso.:3,00)
	Prova:
	20195441
	Nota da Prova:
	4,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	A tradução nem sempre ocorrerá de maneira fácil. Alguns conteúdos expressos nos textos podem não apresentar um correspondente exato na língua alvo. Isso levará o tradutor a ter de refletir sobre cada caso. A partir dessa afirmação, assinale a alternativa INCORRETA:
	 a)
	A unidade de tradução pode ultrapassar a dimensão da palavra e do sintagma ,o que levará a encontrar equivalências.
	 b)
	Há casos de incongruências com a língua alvo. Nesse caso, será necessário analisar contextos e possibilidades de melhorias no texto.
	 c)
	Alguns casos podem demandar que o tradutor assuma uma unidade de tradução que ultrapassa a dimensão da palavra e o leve a reconstruir o texto.
	 d)
	O tradutor permanecerá sempre fiel à forma das palavras na língua fonte.
	2.
	As línguas diferem entre si não apenas em suas estruturas fonológicas e morfológicas, senão também do ponto de vista sintático e semântico-pragmático. Por isso, não há apenas atribuição de um conjunto de fonemas variados na constituição da forma dada a um determinado sentido, mas também modos de inserção destes sentidos no encadeamento discursivo. Casa e house são duas formas de designar um sentido idêntico, mas podem apresentar regras de uso distintas. Sobre o procedimento da transposição, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Consiste em fazer corresponder a forma, sempre alterando o conteúdo. He is pretending/He é pretendente.
	 b)
	Consiste em fazer corresponder forma e conteúdo nas duas línguas: How are you?/Como está você?
	 c)
	Faz corresponder conteúdo nas duas línguas: How are you?/E aí?
	 d)
	Forma e conteúdo alteram-se, são transpostos, obrigatoriamente. Have a nice day!/Passe bem!
	3.
	As línguas apresentam características próprias que as distinguem umas das outras, seja quanto ao vocabulário, o agenciamento das unidades em frases, períodos ou expressões. Esta característica constitui um dos aspectos fundamentais do ato tradutório, já que evidencia a necessidade de se tomarem determinadas decisões a cada situação. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução naturalizadora.
II- Tradução identificadora.
(    ) A obra estrangeira é adaptada às condições da cultura alvo.
(    ) Apresenta elementos que causam certa estranheza ao leitor.
(    ) Elementos específicos da cultura de partida são preservados para "levar o leitor até o texto".
(    ) Ao ler a tradução, a impressão é de estar lendo uma obra nacional.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	II - II - I - I.
	 b)
	I - I - II - II.
	 c)
	II - I - I - II.
	 d)
	I - II - II - I.
	4.
	Um texto é organizado seguindo um percurso de relações lógicas entre as orações, frases e também períodos. Estas relações podem ser de natureza diversa. O tradutor deve estar atento para não omitir o raciocínio desejado pelo autor. Partindo da noção de subordinação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) I can't have coffee because I'm not supposed to have caffeine.
(    ) Would you be so kind and close the window, I'm afraid it's going to rain inside the room.
(    ) As soon as we got to our hotel, we received the bad news.
(    ) We ran so fast to reach the train that my sister even lost her sunglasses on the platform. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - F - V - V.
	 b)
	F - V - V - F.
	 c)
	V - F - F - V.
	 d)
	V - F - V - F.
	5.
	Traduzir nem sempre é tarefa fácil. No entanto, a adoção de métodos e critérios para a tradução pode servir como guia para traduções bem feitas e compreensíveis. Sobre o critério das unidades de tradução, assinale a alternativa INCORRETA:
	 a)
	A unidade de tradução permite encontrar a melhor possibilidade de tradução, mesmo que seja em níveis diferentes: vocábulo x sintagma, por exemplo.
	 b)
	A tradução das unidades mínimas não ultrapassa o nível morfológico.
	 c)
	Traduzir implica considerar a existência de sentidos em diversos níveis linguísticos.
	 d)
	Em: "good morning" há apenas uma unidade de tradução, a saudação "bom dia".
	6.
	A tradução consiste numa transferência, de uma língua-fonte para um língua-alvo, de conteúdos e informações que circulam nas sociedades. Ao traduzir, o tradutor procede a transferência de material cultural, além de significados internos ao material linguístico, da língua-fonte para a língua-alvo. Diante disso, leia o texto a seguir:
Os documentos foram devidamente registrados no cartório do ofício de imóveis da 34ª zona, da comarca de São Paulo. Após apresentação de cédula de identidade válida, o reconhecimento de firma e o devido pagamento dos emolumentos, saímos de lá com a escritura nas mãos.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Significados linguísticos.
II- Conteúdos culturais.
(    ) Os documentos foram devidamente registrados.
(    ) Cartório do ofício de imóveis.
(    ) Cédula de identidade válida.
(    ) Pagamento dos emolumentos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	II - I - I - II.
	 b)
	II - II - I - II.
	 c)
	I - II - I - I.
	 d)
	I - I - II - II.
	7.
	O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Sobre o procedimento a que se refere o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si.
(    ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança dos radicais, que devem se manter preservados.
(    ) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais.
(    ) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados entre língua fonte e língua alvo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	V - V - V - F.
	 c)
	F - F - V - V.
	 d)
	F - V - V - F.
	8.
	Ao ler uma obra traduzida, o leitor pode ser confrontado com dois tipos básicos de tradução refentes aos aspectos culturais presentes no texto de partida: de um lado pode sentir-se totalmente à vontade, pois a tradução adaptou a sua língua e cultura, os elementos culturais presentes no texto fonte; de outro, sentir-se-á desafiado a penetrar, não sem alguma estranheza, em noções e conteúdos da língua estrangeira, preservados no texto alvo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- O autor é levado ao leitor da língua alvo.
II- O leitor é conduzido ao texto ou cultura fonte.
(    ) This snow is quite difficult to ski, it´s hard snow - Não dá pra esquiar nessa neve porque é neve dura.
(    ) You´d better not go outside now, it´s raining cats and dogs - Eu não sairia agora: tá chovendo canivete aberto.
(    ) At noon? No way! It´ll be too late for a brunch! - Ao meio dia? Sem chance! Meio dia é muito tarde para tomar café!
(    ) Hey! What´ve you been up to? - E aí? Que tem feito?
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - I - I.
	 b)
	I - II - II - I.
	 c)
	II - II - I - II.
	 d)
	II - I - I - I.
	9.
	When translating a certain text from the English language into Portuguese, the translator is faced to two choices: either keep oriented to the source language or text, either focus the target text or language. Read the following sentences and analyse the relation between them:
I- An ideal translation for: "I forgot to ask", said the Cat. "Whathappened to the baby?", "It tourned into a pig", Alice said. » would be « Esqueci de perguntar, disse o Gato. "O que aconteceu com o bebê?", "Virou um porco", respondeu Alice." 
BECAUSE
II- Sometimes it may be necessary to adapt grammar structures or vocabulary in order to keep the text as natural as possible for the target reader. 
Check the right answer:
FONTE: CARROL, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. Oxford: Oxford University Press, 1997, p. 21.
	 a)
	I is true and II is true, I explains or answers to II.
	 b)
	I is true and II is true, but there isn't any relation between them.
	 c)
	I is true and II is false, there isn't any relation between them.
	 d)
	I is true and II is true, II explains or answers to I.
	10.
	Sometimes, the translator is faced to apparently unsolving translation problems. For example, how can he translate a reality that does not exist in a certain group? Observe the following statements and the proposed relation between them:
I- When it comes to the procedure of finding equivalentes from one language to the other, a few aspects have to be taken into account, such as familiarity.
BECAUSE
II- "Jesus é o cordeiro de Deus" is translated as "Jesus is the seal of God" for the Eskimo people.
Check the right option:
	 a)
	I is a true statement and II is a true statement, II explains I.
	 b)
	I is a true statement and II is a false statement.
	 c)
	I is a true statement and II is a true statement, I explains II.
	 d)
	II is a true false statement and I is a false statement
Parte inferior do formulário
Parte inferior do formulário