Prévia do material em texto
O TEXTO NOS ESTUDOS DA LINGUAGEM: ESPECIFICIDADES E LIMITES Freda Indursky UFRGS Introdução: situando a reflexão Falar em texto consiste em uma tarefa bastante complexa, pois, desde os bancos escolares, ouvimos falar de texto e com ele trabalhamos. Este fato, de certa maneira, naturaliza esta noção e ela passa a fazer parte do senso comum - todos sabem o que é texto: sabemos, desde sempre, que texto é verbal, que deve apresentar-se de forma escrita, que esta forma deve apresentar clareza, e precisa ter começo, meio e fim. Este é um pré-construído, da ordem do todo mundo sabe o que é. Meu propósito, neste ensaio, será colocar este pré-construído sob observação, com o intuito de desfazer esta naturalização de sentido. Para tanto, proponho-me fazer uma reflexão sobre a categoria texto. Esta passagem do texto empírico para a categoria texto me possibilita sair do pré- construído, do senso comum, e iniciar uma reflexão que leva em conta diferentes enfoques teóricos, todos inscritos nos estudos da linguagem. Pensar a categoria texto vai permitir-me salientar que, dependendo da concepção teórica, texto pode ser entendido diferentemente, suas propriedades textuais podem ser mais ou menos numerosas e, inclusive, diferentes. Ou seja: desejo deixar de lado o que todo mundo já sabe para passar a examinar o texto à luz de diferentes teorias. Este é o propósito deste ensaio. Mais exatamente: vou examinar a noção de texto pelo viés da Lingüística Textual, da Teoria da Enunciação, da Semiótica e da Análise do Discurso. Tomo estas quatro diferentes teorias que estudam a linguagem e que, por conseguinte, pensam direta ou indiretamente sobre a categoria texto para desnaturalizar o entendimento que se tem sobre esta noção, já que ele não é concebido de forma idêntica nesses quadros teóricos. O sentido de texto muda de acordo com o aparato teórico de que nos cercamos para concebê-lo. E, se a concepção de texto não é a mesma para todos, também não é idêntico o trabalho que sobre ele pode ser realizado. Para trilhar este caminho, vou interrogar cada um destes quadros teóricos para deles apreender o que é texto. 1. Entrando no túnel do tempo Antes de começar, porém, desejo fazer um outro tipo de viagem. Quero entrar no túnel do tempo, em busca de um possível momento em que a noção de texto começou a ser formulada. Este passeio me levou a Quintiliano, que tomo, para os propósitos deste trabalho, como efeito de discurso fundador (ORLANDI, 1993, p. 7) de uma reflexão sobre o texto. Para tanto, vou referi-lo através de Adam (1999) que, por sua vez, remete aos estudos de Barbotin e de Rigolot. Adam registra que o conceito de ´texto` começou a tomar consistência a partir das reflexões de Quintiliano. Assim, lendo Quintiliano através de Adam, e das relações que este autor estabelece com outros teóricos, podemos ver que esta é uma preocupação que tem atravessado muitos séculos. Vejamos a citação: No Livro IX da Instituição Oratória, Quintiliano associa o texto – textus e textum – a compositio, isto é, a inventio (escolha dos argumentos), a elocutio (colocação em palavras) e a dispositio (colocação em ordem ou plano do texto), todas reunidas. O textus (IX, 4, 13) está próximo da bela conjunctura1 (...), é o que reúne, junta ou organiza elementos diversos e mesmo díspares, o que os transforma em um todo organizado` (Vinaver, 1970). Esta ´conjunctura` é a tradução do latim junctura da Ars Poetica de Horácio (verso 47-48 e 242-243). Quanto a textum (IX, 4, 17), ele está mais próximo da ´infinita contextura dos debates` dos Essais (livro II, 17) de Montaigne, isto é, da idéia de composição aberta e menos acabada. O texto é assim definido 1 Conjointure, em francês. desde a origem, tanto por sua unidade quanto por sua abertura e compete a nós não esquecer deste duplo funcionamento constitutivo (ADAM, 1999, p.5-6; a tradução é minha). Seguindo as pistas deixadas por Adam, na citação acima, decidi ir ao dicionário Latim- Português (FARIA, 1956), para examinar os termos latinos por ele citados e alguns outros que me parecem vinculados a este mesmo objeto que estou investigando, o texto. E, esta ida ao Dicionário Latino me mergulhou no mundo clássico onde me deparei com um resultado bastante instigante. Vejamos, um a um, os termos que pesquisei nesta minha garimpagem inicial. Comecei por conjunctura. A primeira palavra latina que encontrei foi conjuncte, advérbio, que significa conjuntamente, ao mesmo tempo. Continuando minha busca, selecionei conjunctim, também advérbio, que significa conjuntamente. Continuando, localizei conjunctio, ones, um substantivo que, em seu sentido próprio, significa união, ligação, mas que, na Retórica, pode assumir outros sentidos, dos quais vou reter apenas um, o de ligação harmoniosa das palavras na frase, tal como foi usado por Cícero. Depois tomei a palavra junctura, substantivo. Para este termo, encontrei juntura, cujo sentido próprio é lugar em que duas partes se juntam, segundo o uso que Virgílio fez na Eneida (12, 274). E Horácio, em sua Ars Poetica (47), tal como já havia sido registrado por Adam, na citação acima, utilizou-o também para falar de estilo, significando ligação, conexão, composição, combinação (de palavras). Vejamos, a seguir, o termo textus, substantivo masculino. Para ele, encontrei contextura, encadeamento, conforme uso que dele fez Lucrécio (4, 728). Já para Textum, substantivo neutro, há um registro bastante significativo em Metamorfoses, de Ovídio: tecido, pano de onde, por extensão, Virgílio, na Eneida (8, 625) vai usar com o sentido de obra formatada de várias partes reunidas, decorrendo daí o sentido de contextura. Mas, se há contextura em Português, me indaguei se também haveria em Latim e qual seria seu significado. Eis o resultado de minha busca. Inicialmente, me deparei com contextus, substantivo masculino que remete, em Cícero, para dois sentidos diversos. O primeiro, (em De Finibus Bonorum et Malorum, 5, 32), corresponde a reunião e o segundo, (em Partitiones Oratoriale, 82) remete a contextura de um discurso. Então, por fim, fui buscar a palavra textura. Substantivo que significa, segundo o uso que dele faz Plauto (Stichus2, 348), tecido, contextura, encadeamento. Como é possível verificar, esta minha garimpagem inicial revela que a questão do texto é bem antiga e era pensada por autores clássicos do mundo romano que se ocupavam de Oratória, de Filosofia e de Gramática. Sobre esta questão, vale explicitar que Cícero (106-43 a.C.) deixou uma vasta obra que pode ser dividida em duas grandes partes: tratados de argumento retórico e tratados de argumento filosófico, no interior das quais refletiu, dentre muitas questões de natureza política, filosófica, religiosa, moral, sobre a retórica e, neste âmbito, refletiu sobre a questão que aqui nos mobiliza, o texto. Cabe também destacar que Quintiliano (30-96 d. C) estudou e, posteriormente, ensinou retórica. Sua obra mais importante, De Institutione Oratória (95 d.C.), se ocupa da linguagem, mais exatamente, da gramática e da retórica. Para Quintiliano, segundo Pereira (2000), a Gramática se divide em duas partes: a arte de falar corretamente e a explicação dos poetas, sendo que as regras da escrita devem se combinar com as do falar. Ou seja, cabia à gramática determinar, a partir dos autores que formavam o cânone clássico, os usos da língua considerados “legítimos” e cabia à retórica atualizar, no discurso, aqueles usos, com o objetivo de convencer. Se me detive tão longamente sobre estes dois retóricos romanos, foi para mostrar que a gramática daqueles tempos clássicos se interessava pela arte de bem falar e de bem escrever, o que conduziaa pensar necessariamente no texto, como foi possível verificar pelas citações que fiz mais acima e pelas citações feitas por Adam. Ainda segundo este autor, (idem, ib.), na França, durante o Renascimento, o interesse pelo texto era muito grande. E se esta preocupação se fazia presente entre os romanos e, posteriormente, na Renascença, cabe questionar o que determinou seu desaparecimento dos estudos que se seguiram. Qual o acontecimento que vai determinar o declínio da reflexão em torno do texto é a questão que desejo 2 Este é o título de uma imitação, assinada por Plauto, de uma comédia de Menandro. formular, neste momento em que aponto para os antecedentes dos estudos textuais. Para respondê- la, vou formular três diferentes hipóteses. A primeira, e, para mim, muito forte, é a passagem dos estudos em Latim para os estudos nas diferentes línguas neolatinas. Na França, esta passagem determinou o surgimento da “Gramática Geral e Razoada”, a Gramática de Port-Royal (1775/1783) e, em Portugal, a “Grammatica philosóphica da língua portuguesa; princípios da gramática geral applicados a nossa linguagem”, de Soares Barboza, nos 1800. Estas gramáticas destinavam-se a descrever as novas línguas, examinando suas letras e sons, sua composição silábica, as palavras, as diferentes categorias gramaticais, tal como estas ocorrem ainda hoje nas gramáticas contemporâneas. Ou seja: entre a gramática de uma língua clássica, como o Latim, e a Gramática das novas línguas, mudanças ocorreram, as quais refletem a conjuntura política, econômica e lingüística dos novos tempos. Enquanto em De Institutione Oratória, Quintiliano trabalhava com uma língua de tradição e de erudição, buscando nos grandes mestres que dela se serviram os exemplos para ensinar oratória a seus discípulos, nas novas gramáticas que vão surgindo após o declínio do uso do Latim como língua de Cultura, o trabalho é outro: é preciso estabelecer as novas línguas, fixar suas regras fonéticas, morfológicas e sintáticas. É preciso descrever a nova língua para que ela possa prestar-se às mais diferentes manifestações da comunidade que a utiliza. O surgimento destas novas línguas está, pois, diretamente relacionado com o declínio do Império Romano, o que determinou, por sua vez, o declínio do uso do latim. Esta conjuntura determina uma nova tarefa aos gramáticos: descrever as novas línguas. Esta passagem não se faz sem transformações fortes, sem deslocamentos importantes. Nesta passagem da gramática da Institutione Oratória para as Gramáticas Razoadas ocorre uma perda importante: não mais se fala em oratória e em retórica. Por um lado, não mais havia uma tribuna a ocupar. Por outro, objetivos mais prementes se impunham. Mas a arte de falar bem parece que fica como uma presença ausente, pois ela ainda é mencionada, mas isto deve se dar pela simples aprendizagem das regras da língua. Os gramáticos formulavam regras que pudessem dar conta do bom uso da língua. Aquele que as dominasse, teria a sua disposição a arte de falar bem, mas sem entrar na Oratória ou na Retórica. Diria que, com o desaparecimento da Retórica e da Oratória, inicia o apagamento do texto no interior da gramática. É sabido que os grandes gramáticos das línguas modernas não tomaram o texto como objeto de análise. E isto se dá porque eles entendiam que se um falante domina as regras gramaticais e sabe fazer frases bem formadas então também sabe compor textos bem formulados, porque os textos são constituídos pela combinação de sílabas, palavras e frases. Para isto, basta remontar aos sentidos pesquisados, mais acima. Considero que os gramáticos entendiam texto a partir de seu sentido latino textus: contextura, encadeamento. Ou seja: texto, para os gramáticos, tanto os romanos como os que se lhes seguiram, consiste em um encadeamento de frases, e a gramática ensina a compor frases bem formadas e a encadeá-las em períodos igualmente bem constituídos. Por conseguinte, cabe àquele que produz o texto simplesmente seguir as regras da gramática. Se o fizer, estará apto a construir um bom texto: um conjunto de frases bem formadas. Decorre daí, segundo hipótese minha, a primeira causa para tomar o texto como um objeto empírico, concreto, que não precisa ser teorizado: um texto é o que todo mundo sabe o que é e se todo mundo sabe o que é ninguém o problematiza nem o toma como objeto de observação. Tudo isto retardou/dificultou a constituição do texto como objeto de estudo, e solidificou os estudos do objeto gramatical, a frase e o período. É neste estágio do conhecimento sobre as questões da linguagem que se instaura minha segunda hipótese. Para tanto, vou dar um salto no tempo e passar a observar o momento em que se deu o advento da Lingüística, mais exatamente ao que se passou quando Saussure, em 19163, 3 Data da publicação póstuma do Curso de Lingüística Geral, organizado por seus discípulos Ch. Bally e A. Sechehaie. instituiu a Lingüística como ciência, ao proceder ao famoso corte saussuriano, que cindiu a Linguagem em Língua e Fala, separando, com este gesto, o que entendia como social e passível de descrição, a língua, do que era individual, marcado pelo idiossincrático e, por isto mesmo, acidental e acessório, a fala, não podendo, por suas próprias características, ser descrita e sistematizada. Vejamos brevemente o que sucedeu e de que forma isto afeta a nossa questão. Interessa aqui entender quais as conseqüências que o corte saussuriano trouxe para a questão que aqui nos mobiliza, ou seja: em que a instituição da língua como objeto de estudo da lingüística pode desfavorecer a tomada do texto como objeto de estudos. Para chegar a esta resposta é suficiente verificar quais os limites da ação da própria lingüística. Para tanto, a primeira constatação nos leva a observar o que estava sendo analisado no Curso. E a resposta nos chega com rapidez: Saussure estava interessado no que faz de uma língua uma língua. E, para tanto, formula um conjunto significativo de conceitos tais como sincronia/diacronia, sintagma/paradigma, signo lingüístico e valor lingüístico, os quais mostram com clareza como é possível estudar o objeto língua: esta deve ser tomada em sua totalidade, deve ser vista como um todo sistêmico e homogêneo, em que cada elemento constituinte se relaciona com todos os demais constituintes, de tal forma que cada signo é o que o outro não é. O sistema lingüístico, assim compreendido, é um conjunto de puras diferenças, de puras oposições (SAUSSURE, 1974). Este modo de entender a língua aponta para uma primeira observação: Saussure vislumbrava a língua como constituída de signos. Entretanto, elaborou conceitos como o de sintagma e o de eixo sintagmático que prepararam o caminho para as futuras gerações de lingüistas que se identificaram com esta concepção de língua sistêmica, porém ampliaram um pouco mais o observatório montado para o seu estudo. Refiro-me aqui à passagem do signo para a frase que foi feita, primeiramente pelos estruturalistas, de modo geral e, logo depois, por Chomsky e todos os lingüistas que trabalham com seu modelo. A segunda observação, que também deriva desta visão sistêmica de língua, de fato é conseqüência do que foi dito mais acima: se, na visão de Saussure, a língua deve ser vista como um sistema de signos, em que um elemento é o que o outro não é, podemos verificar que os elementos constituintes da língua têm como contexto o próprio sistema, nunca podendo dele se afastar. Com a passagem do signo para a frase, este preceito é fortemente observado: a frase, para os estruturalistas e os gerativistas, toma como contexto os elementos do entorno frasal.Ou seja: a frase institui como seu contexto não mais necessariamente todo o sistema lingüístico, como é o caso dos signos ou dos fonemas, mas os elementos que estão presentes na frase, elementos estes que precedem ou que seguem um determinado constituinte frasal. Vale dizer: o contexto da frase é estritamente lingüístico, constituído de relações internas ao sistema e/ou à frase. A terceira observação vai nos mostrar que Saussure e, posteriormente, os estruturalistas e os gerativistas tomam a língua em diferentes níveis. Para descrevê-la, e esta era a tarefa dos estruturalistas, e descrevê-la e/ou interpretá-la, e esta é a tarefa dos gerativistas, os lingüistas vão trabalhar nos níveis fonológico, morfológico e sintático da língua. Este é o limite do objeto da lingüística. Ele não pode expandir-se para além da frase, seu observatório natural. A estas observações, de caráter geral sobre o objeto Língua, vou acrescentar uma quarta observação que diz respeito especificamente ao corte saussuriano. A exclusão da Fala traz várias conseqüências, mas para o que me move neste ensaio, vou fixar-me exclusivamente em uma delas: a exclusão do falante e de sua atividade linguageira. Isto foi muito bem registrado e discutido por Benveniste (1966, 1974) e não pretendo repeti-lo neste momento. Apenas retomo a questão do falante, neste ponto de minha reflexão, pois entendo que uma das decorrências desta exclusão incide diretamente sobre a problemática que aqui está em pauta: esta, no meu entender, é uma das causas de o texto, enquanto categoria teórica, não ter sido mobilizado, pois o texto remete para a atividade de um sujeito. Estas observações que acabo de fazer mostram que, se o gramático Dionísio de Trácio pensava que “a arte gramática (das Letras) é o trato das coisas ditas com mais freqüência nos poetas e prosadores” e se, muito tempo depois, em 1775, os gramáticos de Port-Royal entendiam que “a gramática é a arte de falar” (ARNAULT e LANCELOT, 1992, p. xxxv), os lingüistas se distanciaram da prática e do uso da língua, a performance, como a denominou Chomsky, para se fixar exclusivamente no sistema lingüístico. Eles não ignoram que há falantes que usam a língua, mas necessitam abstrair o uso, vale dizer a fala, segundo Saussure e a competência, conforme Chomsky, para fixar-se apenas na língua sistêmica, como um todo, sem considerar nada que lhe seja exterior, e o falante é um dos elementos exteriores ao sistema, bem como os usos que da língua ele faz para produzir suas práticas, entre elas, a produção textual. Por conseguinte, o texto, enquanto objeto de estudo, continua fora do escopo dos lingüistas. Neste ponto de minha reflexão, cabe referir dois lingüistas e o modo muito particular como eles pensam o texto. O primeiro deles é o dinamarquês Hjelmslev (1943). E o segundo é Jakobson (1956). Seria de se esperar que eu obedecesse ao critério cronológico, mas não vou respeitá-lo por razões que se farão perceber pela exposição que faço a seguir. Inicio, pois, examinando o pensamento de Jakobson (1956)4. Para tanto, vamos observar a seguinte citação, extraída de seu artigo “Dois aspectos da linguagem e dois tipos de afasia”, especificamente da seção em que o lingüista trata do duplo caráter da linguagem, numa clara releitura dos eixos sintagmático e paradigmático, tal como foram formulados pelo mestre genebrino, mas deslocando-os para a atividade linguageira do falante, o que mostra que sua releitura traz implicações teóricas importantes, pois vai deslocar a aplicação dos dois eixos saussurianos para a prática do falante, ou seja, este deslocamento vai por em cena o falante que tinha sido cuidadosamente excluído por Saussure, como vimos em minha quarta observação, mais acima. Vejamos a citação em questão: Existe, pois, na combinação de unidades lingüísticas, uma escala ascendente de liberdade. Na combinação de traços distintivos em fonemas, a liberdade individual do que fala é nula; o código já estabeleceu todas as possibilidades que podem ser utilizadas na língua em questão. A liberdade de combinar fonemas em palavras está circunscrita; está limitada à situação marginal da criação de palavras. Ao formar frases com palavras, o que fala sofre menor coação. E, finalmente, na combinação de frases em enunciados, cessa a ação das regras coercitivas da sintaxe e a liberdade de qualquer indivíduo para criar novos contextos cresce substancialmente, embora não se deva subestimar o número de enunciados estereotipados (JAKOBSON, 1969, p. 39; os destaques são meus). Como já afirmei anteriormente, Jakobson fez uma releitura de Saussure. O que nos autoriza esta afirmação são duas questões que se fazem presentes na citação anterior. A primeira refere-se à combinação de unidades lingüísticas que Jakobson, ao contrário de Saussure, atribui à atividade do falante. Então, em que pese todo o esforço de Saussure em retirar o falante de dentro de seu objeto, contra-argumentando que o sintagma seja da ordem da fala (SAUSSURE, 1974, p. 144) e apontando que, ao contrário, “é preciso atribuir à língua, e não à fala, todos os tipos de sintagmas construídos por formas regulares (...) acontecendo exatamente o mesmo com as frases regulares...” (idem, ib., p. 145), Jakobson inverte este tipo de argumento, ao apontar para o trabalho de combinação das unidades, ao referir a coerção de natureza sintática sofrida pelo locutor ao formar frases. Este é o ponto em que este lingüista produz seu deslocamento teórico. Por outro lado, esta citação indica o limite de tal coerção, pois Jakobson sinaliza para a liberdade de que goza o locutor quando este passa da organização da frase para a combinação de frases em enunciados. Esta é uma releitura que, ao mesmo tempo em que mobiliza as formulações de Saussure, redireciona-as para um outro patamar teórico em que o falante não só não é mais excluído como é explicitamente convocado, na qualidade de locutor, para mostrar que ele é submetido a um duplo funcionamento da linguagem: ao mesmo tempo em sofre coerções provenientes da língua, também 4 A primeira publicação deu-se em Fundamentals of language (LaHaye, 1956). A segunda datação remete para a tradução francesa de Adler e Ruwet, que foi publicada em 1963, no livro Essais de Linguistique Générale, da Éditions de Minuit, que reunia vários textos dispersos de Jakobson. E, finalmente, em 1969, é traduzido por Isidoro Blikstein e José Paulo Paes e publicado no Brasil pela Cultrix. é colocado em posições não-coercitivas. Ou seja: sob o domínio do que provém do sistema lingüístico, o locutor, longe de ser livre, é totalmente submetido ao sistema. Mas, à medida que ultrapassa o limiar da frase, conquista sua liberdade. Deste modo, Jakobson trabalha com a oposição coerção / liberdade, que poderia ser assim parafraseada: a coerção remete ao sistema, que determina a atividade propriamente lingüística do locutor no interior dos limites da frase, enquanto a liberdade conduz à produção textual do locutor, porém, em ambas as situações o locutor se faz presente. Com base no que precede, diria mais: só é possível postular a liberdade porque os lingüistas consideram o texto como algo que não se encaixa em seu objeto de estudo, como algo que está para além das fronteiras da frase, como algo que não foi teorizado e pertence ao mundo empírico, ao mundo não-teórico. E isto vai se tornar muito claro um pouco mais tarde, quando será feita a ultrapassagem teórica que leva da frase ao texto. Aí, então, muitas coerções vão se fazer perceber e serão descritas, como veremos na seção em que será examinada a primeira perspectiva teórica que reflete sobre texto. Vejamos agora o modo como Hjelmslev, ainda em 19435,vai posicionar-se face à categoria texto. Para tanto, vou começar fazendo uma citação. A teoria da linguagem se interessa por textos e seu objetivo é o de estabelecer um procedimento que permita a descrição não-contraditória e exaustiva de um texto dado. Mas esta teoria deve também mostrar como se pode, da mesma maneira, abordar qualquer outro texto de mesma natureza, e fornecer-nos os instrumentos utilizáveis para estes textos. [...] deve poder descrever de forma não-contraditória não apenas um determinado texto dado, mas também todos os textos franceses existentes, e não apenas estes, mas ainda todos os textos franceses possíveis e concebíveis, mesmo aqueles de amanhã, mesmo aqueles que pertençam a um futuro não definido. [...] Estes conhecimentos dizem respeito aos processos ou aos textos aos quais eles se aplicam; mas este não é seu único e essencial interesse: estes conhecimentos se referem também ao sistema ou à língua que preside à estrutura de todos os textos de mesma natureza, e que nos permite construir novos textos. Graças aos conhecimentos lingüísticos assim adquiridos, poderemos prever, para uma mesma língua, todos os textos concebíveis ou teoricamente possíveis. Entretanto, não é suficiente que a teoria da linguagem possa descrever e prever todos os textos possíveis de uma dada língua; é preciso ainda que, sobre a base de um conhecimento da linguagem, ela possa fazer o mesmo para os textos de qualquer língua [...] (HJELMSLEV, 1968, p. 31-2; a tradução é minha; os destaques são do autor) Inicialmente, cabe destacar que Hjelmslev conhece bastante bem a obra de Saussure, sobre a qual se debruçou neste e em outros livros, chegando a propor algumas releituras que ficaram bastante conhecidas, como é o caso da discussão sobre a arbitrariedade do signo e sobre a própria natureza do signo lingüístico, sobre cuja constituição refletiu bastante, propondo uma releitura do signo bastante sofisticada. Nunca se apartou da concepção sistêmica de língua, tal como a concebeu Saussure. Ao contrário. Colocou ainda mais ênfase sobre a questão da auto-suficiência da língua no que diz respeito a possíveis relações com a exterioridade. Mas não é isso que me conduz a trazer Hjelmslev para esta discussão. Vejamos alguns pontos que parecem de suma importância para o nosso propósito, neste ensaio. O primeiro destes pontos diz respeito ao fato que, para este lingüista, é importante falar em linguagem. Em outras palavras: está propondo uma teoria que trate não apenas da língua, mas da linguagem. Ou seja: não acompanha o argumento saussuriano de que não é possível estudar a linguagem porque ela heteróclita e heterogênea. Ao contrário. Entende que se faz necessária uma teoria da linguagem e é sobre esta teoria ainda a construir que ele está refletindo. E mais: é justamente porque mobiliza a linguagem que existe espaço, em sua reflexão, para pensar o texto, 5 A obra Prolégomènes à une théorie du langage, publicada originalmente em Copenhagen, em 1943, foi traduzida para o francês, em 1968. porque a linguagem não está encerrada no interior do sistema. O enclausuramento sistêmico diz respeito exclusivamente à língua. E é no âmbito da linguagem que é possível refletir sobre o texto, já que este corresponde a uma das manifestações do sujeito que utiliza a língua, mas não se confunde com ela. O segundo ponto a ser considerado é que o lingüista em exame não está se referindo ao texto empírico, não está mais considerando ser o texto aquilo que todo mundo já sabe o que é. Longe disso. Para Hjelmslev, o texto é uma categoria teórica que deve ser descrita. E esta descrição deve ser tão fina que seja capaz de dar conta de todos os textos, os existentes e os que ainda não existem, mas podem vir a existir. Ou seja: com isto, diria que ele lança um verdadeiro programa a ser realizado. E esta proposta tira o texto do senso comum, do empirismo e convoca os lingüistas a tomarem posição face ao texto, a considerarem o texto como um objeto de estudo. Ou seja: para este lingüista, trata-se de produzir teoria sobre o texto. E, ao propor isto, na verdade, já está teorizando. Está propondo que o texto saia do senso comum em que ele se encontrava, inclusive com Jakobson, como vimos nos comentários antecedentes, e passe a constituir uma categoria de análise, tal como ocorreu com a frase, anteriormente. Entretanto, em que pese os deslocamentos teóricos que produziu, sua reflexão não o colocou em reta de colisão com Saussure. Ao contrário. E isto sinaliza que sua reflexão sobre o texto situa os estudos textuais como uma extensão da teoria da língua. E isto vai se refletir, sem dúvida alguma, nos primeiros estudos de texto, como veremos mais adiante: diferentes vertentes de estudos textuais vão requisitar o pensamento hjelmsleviano como o momento teórico fundador de um novo objeto. Foi isto que determinou minha decisão de examinar o pensamento de Hjelmslev depois de passar por Jakobson, embora o texto deste último seja posterior. Enquanto, para Jakobson, o texto era o tão sonhado espaço de liberdade, depois das duras coerções impostas pelo sistema lingüístico até chegar à frase, Hjelmslev tinha a clareza que este era um objeto que esperava descrição e tratamento teórico. Ou seja: que esta atividade também é lingüística e que apresenta sua própria ordem coercitiva também. Como se vê, já em 1943, este lingüista antevia questões que se tornariam candentes nos anos que se seguiram. Com estas duas visões lingüísticas sobre o texto, encerro este passeio pelo túnel do tempo. 2. Saindo do túnel É neste estado do conhecimento que chegamos aos anos 50/60. Aí vamos nos deparar com uma grande divisão entre os lingüistas. Por um lado, vamos encontrar aqueles que estão absolutamente convictos de que o objeto da lingüística é a frase. Dentre eles, encontram-se lingüistas como Jakobson, de quem acabamos de analisar uma citação na seção anterior e lingüistas como Chomsky, que assumem que o objeto da lingüística é a frase. De outro lado, encontram-se lingüistas que estão perturbados por um conjunto de perguntas que não cessam de se formular e que não conseguem ser respondidas no quadro teórico da lingüística, tal como ela se consubstanciou na primeira metade do século XX. A seguir, vamos examinar alguns destes questionamentos para percebermos o tipo de inquietação que se fazia sentir e para onde ela conduziu. Na verdade, havia uma dupla inquietude que já sinaliza que os rumos não seriam únicos. Na verdade, tais questionamentos iam delineando novos objetos. Entretanto, diria que estes caminhos de mão dupla surgem de uma inquietação comum: como pensar teoricamente o que está para além da frase. E havia uma pergunta básica e comum a estas duas tendências: um texto é uma simples soma de frases? Partiam de uma hipótese comum: pensavam que deveria existir uma organização na seqüência das frases que seria decorrente de um conjunto de regras que não se reduzem às coerções sintáticas frasais. Ou seja: percebiam que havia coerções, mas entendiam que estas não eram de mesma natureza para a frase e para o texto. Havia, pois, consciência de que era preciso ultrapassar os rígidos limites impostos pela lingüística frasal para que tais perguntas pudessem ser respondidas. Mas, se havia consenso sobre a hipótese acima exposta, havia também fortes divergências, ou seja: havia perguntas que sinalizavam interesses antagônicos. Por um lado, lingüistas formulavam questões que poderiam ser entendidas como da ordem de uma sintaxe do texto, enquanto outros formulavam perguntas que eram da ordem da significação, do contexto situacional, do sujeito falante. Interesses diversos que já sinalizavamobjetos igualmente diferentes. De um lado, pode-se ver nascer o objeto texto e, por outro, vê-se despontar o objeto discurso. Ou seja: questionamentos diferentes dirigidos ao texto vão construindo dois objetos de estudo distintos, confirmando o que Saussure já havia enunciado em seu Curso: é o ponto de vista que cria o objeto (SAUSSURE, op. cit., p.15). E já que esta inquietação se fazia presente durante boa parte da primeira parte do século XX, é de se perguntar por que demorou tanto para que este novo campo do conhecimento se constituísse enquanto um corpo conceitual. Cito, a seguir, uma passagem de Catherine Kerbrat-Orecchioni, bastante interessante para iluminar este questionamento: A unidade-texto pertence de pleno direito à lingüística: mas essa evidência verdadeira só foi reconhecida há muito pouco tempo, e este não é um dos menores paradoxos desta ciência – que ela tenha se preocupado apenas em último lugar deste objeto que, entretanto, funcionalmente é o primeiro (nós nos comunicamos apenas por textos). É que quanto mais a dimensão das unidades a serem descritas se estende, mais difícil se torna dar conta de seu funcionamento semântico. (KERBRAT-ORECCHIONI, Encyclopaedia Universalis, p. 607, apud ADAM, 1999; a tradução é minha). Como se vê, a metodologia construída pela lingüística foi suficientemente forte para sustar e/ou retardar as novas indagações que se colocavam sobre o texto, nível que ainda não havia sido investigado pela lingüística. E a problemática em torno da questão semântica, instituída pelo corte saussuriano, que excluiu de seu objeto a fala e o falante, também impediu a reflexão sobre o texto que faz intervir, em maior ou menor escala, os sentidos. Retomando o que disse mais acima, posso dar a entender que estamos diante de apenas duas perspectivas teóricas diversas. Mas não é este o caso. A mão dupla a que me referi aponta para os diferentes interesses e questionamentos dos lingüistas que desejavam examinar o texto, ou seja, dois pontos de vista diferentes de onde deriva a constituição de dois objetos de análise distintos – o texto e o discurso. Mas, a partir desta dupla constituição de objetos, vão surgir várias perspectivas teóricas para observá-los. A seguir, vou examinar quatro delas: a Lingüística Textual, a Teoria da Enunciação, a Semiótica e a Análise do Discurso. E justifico: ao abordar estes quatro referenciais teóricos estarei apontando para quatro perspectivas teóricas diversas de conceber o texto. Por outro lado, se estas quatro perspectivas não esgotam as discussões, elas são bastante representativas de cada uma das diferentes tendências teóricas que se abrem diante de nós, nos estudos da linguagem. Cabe ainda dizer que não pretendo examinar em detalhes as teorias que serão mobilizadas, a seguir. O que vou buscar em cada uma delas é a concepção de texto que seu aparato teórico permite projetar. Então, com esta indagação na cabeça, inicio o exame de meu primeiro referencial teórico. 3. A categoria texto pelo filtro teórico da Lingüística Textual Falar em Lingüística Textual não garante homogeneidade a este recorte de campo teórico que se interessa pelo texto. Também não tenho a pretensão de dar conta de tudo o que este campo já produziu desde que surgiu até nossos dias. Não é este o propósito deste ensaio. Mas desejo apontar alguns caminhos trilhados por lingüistas que se inscrevem neste campo de conhecimento. Os precursores deste campo tinham como objetivo entender as regularidades que transcendem a frase, sem, no entanto, a pretensão de abandonar os estudos frasais nem de criar um novo objeto de estudo. A evidência disso é que entendiam o texto como uma seqüência coerente de frases, considerando o texto como uma extensão da frase. Esta fase dos estudos textuais, por esta razão, ficou conhecida como transfrástica, caracterizando-se por se inscrever numa extensão aos estudos frasais. Num segundo momento, os pesquisadores deste campo de conhecimento buscaram o entendimento do texto, pretendendo descrevê-lo por si mesmo e em sua totalidade. Esta fase denominou-se de gramática de texto e caracterizou-se por apresentar-se como um prolongamento da lingüística descritiva, indo para além dos limites descritivos de uma única frase. Para tanto, estudavam relações de tipo referenciais, co-referenciais e de pronominalização, por exemplo. Como se vê, buscavam transferir para o objeto texto o conhecimento que já havia sido construído antes sobre o objeto frase. Ou seja: pretendiam escrever uma gramática que desse conta do texto. O que determinou este caminho foi o desejo de compreender os fenômenos lingüísticos que não podiam ser respondidos por uma gramática interna à frase: buscavam explicar certos fenômenos que se instauravam para além do limite frasal, chegando, desta forma, ao texto propriamente dito. Para tanto, questionavam os princípios de constituição do texto, os fatores de sua coerência, de sua coesão e de sua textualidade, formas de delimitação dos textos, pois estes devem apresentar completude, vale dizer, ter começo, meio e fim. Tais interesses mostram que os lingüistas textuais buscavam apreender o texto como um todo. Entendiam que a significação do texto diferia da soma das significações das frases. Mais exatamente, diziam que havia uma diferença qualitativa de significação que derivava do todo textual da qual a soma de frases não dava conta. Via-se aí os contornos de uma gramática textual que visava a uma sintaxe textual, produzida por diferentes operações coesivas das quais derivaria o sentido do texto, concebido como uma unidade de significação. Logo os gramáticos textuais se deram conta de que não seria possível dar conta de uma estrutura profunda do texto que estivesse na base da realização de todo e qualquer texto. Esta constatação conduziu os estudiosos da lingüística textual para uma nova etapa, a qual perdura até os nossos dias e se caracteriza pela proposta de junção do processamento do texto, cujos estudos já estavam, de fato, em andamento, como pudemos apreciar pelo que precede, e seu contexto pragmático, buscando fazer associações que viessem melhor iluminar a compreensão e a significação do texto. Apresentadas, assim, brevemente, as diferentes fases que caracterizam os estudos do texto na abordagem da Lingüística Textual, passo a examinar um pouco mais detalhadamente cada um destes três diferentes momentos. Para tanto, vou verificar como os teóricos que se inscrevem neste campo teórico definem texto. Inicio com a definição já clássica de Weinrich (1964), que se inscreve no primeiro momento anteriormente descrito: Texto é uma rede de determinações. É manifestamente uma totalidade onde cada elemento mantém com os outros relações de interdependência. Estes elementos e grupos de elementos seguem-se em ordem coerente e consistente, cada segmento textual contribuindo para a inteligibilidade daquele que segue. Este último, por sua vez, depois de decodificado, vem esclarecer retrospectivamente o precedente (WEINRICH, 1973, p. 174). A partir desta concepção de texto, podemos entender como a categoria texto foi inicialmente entendida pela Lingüística Textual. Podemos compreender melhor, também, o que se entendia por lingüística transfrástica. Dito de outra forma: a lingüística tradicional toma como objeto de análise a frase. E a Lingüística Textual, percebendo que um texto não é uma soma de frases, propõe uma lingüística transfrástica que contemple os fenômenos lingüísticos para além da frase, tomando o texto como uma frase estendida. Se observarmos bem a definição de Weinrich, veremos que são examinadas as relações de interdependência que se estabelecem entre os elementos do texto, onde os primeirosiluminam os seguintes e os últimos explicitam os que antecedem. Este modo de examinar o texto permite concebê-lo como um todo, onde os elementos constitutivos se relacionam entre si, do mesmo modo que os elementos constitutivos da frase se relacionam entre si, também. É deste conjunto de relações que deriva o que os lingüistas textuais denominam de significação do texto. Por conseguinte, é das relações internas que se estabelecem no interior do texto que deriva sua compreensão. Mais: se uns elementos textuais se relacionam com os outros, então estamos diante de uma rede textual de relações que alguns entendiam como uma sucessão de unidades lingüísticas constituída mediante uma concatenação pronominal ininterrupta (HARWEG6, apud Fávero & Koch, p. 13, 1988). Ou seja, o texto, nesta acepção teórica, repousa sobre um conjunto de conexões que poderiam ser entendidas, de acordo com Charolles, como “marcas instrucionais que têm por função sinalizar ao destinatário que esta ou aquela unidade deve ser tomada em sua relação com esta ou aquela outra [unidade textual]” (CHAROLLES, 1993, p. 311). Nesse sentido, este autor propõe que sejam descritas as categorias que permitem estabelecer as referidas conexões. E esta é uma tarefa importante que os lingüistas textuais precisam cumprir porque, de acordo com Combettes (1992), não há correspondência exata entre as categorias morfossintáticas definidas pelas teorias lingüísticas tradicionais e a coerência do texto. Segundo ele, “a coerência do texto não resulta de fatos de gramaticalidade” (COMBETTES, 1992, p.113). Por conseguinte, os domínios textual e morfossintático são diferentes e bastante independentes. Em função disso, este lingüista propõe que sejam elaboradas unidades intermediárias entre a língua e o texto (idem, ib., p. 107). Para cumprir este programa, os dois autores acima citados trabalham separadamente e também em conjunto. Charolles (1995) distingue quatro tipos diferentes de conexões textuais: os conectores, as anáforas ou as cadeias de referência, as expressões introdutórias e as marcas de segmentação. Já Combettes propõe cinco categorias, algumas delas idênticas ou muito próximas das propostas por Charolles: os conectores, os substitutos anafóricos, as posições tema/rema, os dêiticos e os modalizadores (a tradução é minha). Estes estudos, com maiores ou menores semelhanças, realizados por diferentes pesquisadores e situados em diferentes centros de pesquisa, foram construindo a Gramática de Texto, fase em que os lingüistas textuais propunham-se a descrever as relações entre frases, mais exatamente, verificar que tipo de relação se estabelecia entre as diferentes frases que constituem o texto e apurar a existência de uma seqüência coerente e significativa de frases e, ainda, se tais relações poderiam ser pensadas como uma sintaxe textual. Ou seja: passa-se da sintaxe frasal para a sintaxe textual. Estas relações passam a ser conhecidas como relações coesivas, mais exatamente, coesão textual. Isto permite sublinhar que, para esta perspectiva teórica, passa-se naturalmente da observação das relações internas da frase para as relações internas ao texto. E, deste conjunto de relações textuais, decorre o sentido do texto, isto é, se ele se apresenta como uma unidade semântica, então ele é dotado de coerência. (HALLIDAY & HASAN, 1976; a tradução é minha). Como é possível perceber, estamos longe da propalada liberdade de que falava Jakobson (1969, p. 39), ao referir-se à passagem da frase para o texto, como já sublinhei mais acima. Decorre daí que as tramas de um texto também estão sujeitas a regras coercivas, embora a natureza da coerção seja diversa em cada um dos níveis considerados. De tudo quanto precede, pode-se afirmar que há três conceitos fundamentais formulados pelos lingüistas textuais que sempre devem ser considerados: Inicialmente, é necessário examinar a textualidade de um texto que consiste em sua propriedade intrínseca. E para avaliá-la é preciso analisar este texto a partir de sua coesão e coerência. Ou seja: estes três conceitos representam o cerne dos estudos textuais para esta área do conhecimento. E é através das relações internas, coesivas, que se realiza o que Ingedore Koch, estudiosa brasileira que inscreve sua reflexão sobre texto na Lingüística Textual, chama de “processamento do texto” e, através dele, chega-se à operação semântica que determina a unidade de significação que um texto deve apresentar para ser entendido como texto, a coerência. 6 A obra de Harweg em referência é de 1968 e foi publicada em alemão, com o título Pronomina und textkonstituition. É ainda na fase da gramática de texto que alguns teóricos da lingüística textual vão se interessar por formulações da teoria chomskiana. Interessam-se mais precisamente pela dicotomia competência/performance formulada por este lingüista, em 1965. E surge, então, a formulação de mais uma noção deste campo do conhecimento, a competência textual, baseada na competência lingüística. Trata-se de uma reflexão cognitiva sobre o sujeito falante, anteriormente teorizada por Chomsky: se ele é competente lingüisticamente para produzir frases também o é para produzir textos. Sua competência textual lhe permite parafrasear textos, resumi-los, e avaliá-los, isto é, perceber se são bem formados, se são coerentes e ainda se são completos ou não. Como se vê, com tais propósitos, a lingüística textual aproxima-se não apenas da lingüística chomskiana, mas também da lingüística cognitiva, tal como foi desenvolvida pelo campo da psicolingüística. Diria que este momento representa para os lingüistas textuais um ponto de ancoragem teórica bastante confortável, pois isto sinaliza que não houve ruptura com os preceitos da lingüística. O que a lingüística textual fez foi apenas ampliar sua lente de observação: ampliou o filtro através do qual é examinada a competência lingüística do falante ideal, tal como foi introduzida por Chomsky. Sobre este ponto, abro um parêntese: Saussure havia excluído, juntamente com a fala, o falante e todas suas atividades linguageiras. Por outro lado, os lingüistas, de um modo geral, sabiam que não dava para recuperar o falante real porque, juntamente com ele, faria retorno a heterogeneidade para um objeto que se deseja, desde sua origem, homogêneo. No entanto, sabiam também que a noção de falante ou de locutor era importante, conforme vimos na seção anterior. O reparo se operou pelo viés da formulação da noção de falante ideal, construída para representar o falante real. Esta inteligente manobra teórica de Chomsky permitiu resgatar o falante, mas um falante bastante particular, totalmente inócuo, por ser imaginário e não real, um falante que domina o sistema como um todo homogêneo. É ele que está por traz da competência lingüística, não chegando nunca à performance, espaço de atuação do falante real, que não é convocado nem pela lingüística de frase, nem pela lingüística de texto. Como se vê, as combinações continuam pertencendo, de direito, à língua e não à fala, exatamente como postulou Saussure. Ou seja: todo o esforço de Jakobson de integrar o locutor nas tarefas combinatórias se desvanece com esta dicotomia chomskiana. E é este falante ideal que está por traz das reflexões que levam em conta a competência textual, pois se vê claramente que a lingüística textual não chega à performance textual. Dito em outras palavras: nesta perspectiva, a Lingüística Textual inscreve-se como um prolongamento da lingüística de frase e considera o texto como a maior unidade lingüística de análise deste campo do conhecimento. O que ocorre, então, é a passagem da unidade frasal para a unidade textual. De tudo quantoprecede, pode-se concluir que os estudos da lingüística textual que, de forma genérica, chamei, nesta seção, até o presente momento de gramática textual, imprimiram dois movimentos distintos, mas complementares, às pesquisas deste campo de conhecimento: de um lado, pretendeu-se constituir uma verdadeira gramática de texto, comparável a uma gramática de frase e, de outro, buscou-se estudar as conexões entre as frases. Seja através de uma, seja através da outra, é pela análise do texto e de sua coesão que é possível perceber a unidade que dá origem à coerência. Vale ressaltar também que, em nenhum momento anterior desta longa jornada, esta teoria interrogou-se sobre o sujeito que produz o texto ou pensou em formular alguma noção de sujeito. Nesse sentido, diria que ela ignorou as formulações de Jakobson e de Benveniste, para apenas apontar dois pesquisadores cujas preocupações precedem ou são contemporâneas ao debate estabelecido pelos teóricos da Lingüística Textual. Ou seja: do mesmo modo que a lingüística de frase afasta a consideração do sujeito, a lingüística textual também o fez. Somente quando começou a aproximar-se da teoria de Chomsky e de sua noção de competência é que surgiu, de forma implícita, mas incontornável, a noção de sujeito ideal, que já comentei mais acima, e que não ameaçava em nada os pressupostos da teoria lingüística e os pressupostos da lingüística textual. É no quadro desta moldura teórica que a Lingüística Textual vai começar a se dar conta que o texto, além de ser uma superfície textual, que pode ser examinada em relação aos fatores de coesão e de coerência, também é um ato de comunicação, por conseguinte, é um objeto de natureza pragmática. Ou seja: este parece ser um momento de inflexão em que os lingüistas textuais vão passar a defender a idéia de que, para estudar o texto, é preciso examinar, além de suas relações internas (que remetem para a organização textual e o sentido que daí decorre) outras relações que ultrapassam o limite do texto propriamente dito. Vários são os pesquisadores que se inscrevem nessa vertente da Lingüística Textual. Para representá-los, cito inicialmente Siegfried Schmidt (1973) que se propôs a refletir em uma Teoria do Texto que se colocasse sociologicamente como uma ampliação da comunicação humana. E ele o faz na esteira do pensamento de P. Hartmann (apud Schmidt, op. cit., p.50), segundo o qual “o ponto de partida de uma fenomenologia do objeto lingüístico localiza-se na textualidade do sinal lingüístico original”. Ou seja: toda e qualquer manifestação lingüística, antes de qualquer outra consideração, inscreve-se no objeto texto. Vale dizer: surgia aí a proposta de substituição do “sistema lingüístico por uma teoria do texto, concebida como teoria da comunicação lingüística” (SCHMIDT, op. cit., p. 3). Estava formulada a proposta de uma lingüística de texto dotada de um componente pragmático. E o autor explicita como deve ser entendido o texto nesse quadro teórico, como podemos verificar tela citação que segue: Os constituintes de um texto (isto é, do conjunto verbal enunciado por ocasião de um ato comunicativo) funcionam como indicadores, visando a uma determinada interpretação das instruções manifestadas por meio deste texto. A relevância referencial e comunicativa, então, realiza-se mediante uma associação a outros sistemas correlatos, ou seja, a elementos verbais e não-verbais pertencentes à situação de comunicação, ao sistema de comunicação ou a modelos da realidade vigentes numa sociedade de comunicação. Visto sob este ângulo, o texto pode ser concebido como um conjunto ordenado de instruções que se estabelece entre os parceiros de comunicação. É somente nos jogos de atuação comunicativa que os parceiros realizam efetivamente o conjunto de instruções de um texto, ou seja, o próprio significado desse texto. Um texto isolado não possui um significado, mas este significado é adquirido nos jogos de atuação comunicativa. Existem, portanto, dois níveis distintos de significação para cuja especificação introduzimos aqui os termos de “sentido textual” e “instrução textual”. O “sentido textual” assinala o papel potencial (determinado pelas proposições), de ordem informativa e comunicativa, inerentes aos textos sob a forma de conjunto de instruções; a “instrução textual” refere-se à relevância informativa e comunicativa dos textos, realizada pelos parceiros nos jogos de atuação comunicativa (= instruções executadas). (SCHMIDT, op. cit., p. 80; os destaques são do autor). Como é possível depreender da citação acima, o texto, nesta perspectiva da lingüística textual, é concebido como uma unidade pragmático-comunicativa, isto é, o autor tem certas intenções comunicativas que se fazem presentes no texto sob a forma de instruções (referências e relações) que se encontram marcadas no corpo do texto. Vale dizer: o texto é entendido como uma unidade pragmática porque procura estabelecer uma comunicação com o seu receptor, o leitor. E esta comunicação é definida pelo autor do texto, que dá as instruções que devem ser seguidas corretamente pelo leitor. Se o fizer, terá entrado adequadamente nos jogos de atuação comunicativa propostos pelo texto. Creio poder afirmar, sem distorcer o pensamento desse autor, que estes jogos de atuação comunicativa colocam as bases para uma abordagem psicolingüística da leitura, em que o texto é portador de instruções e o leitor deve decodificá-las para realizar a leitura do texto e alcançar o “sentido textual”. Ou seja, o sentido já está dado (instruções), mais exatamente codificado e compete ao leitor decodificá-lo. Este é o sentido que, neste campo do conhecimento, assume a concepção de texto como unidade pragmático-comunicativa e ele se instaura sobre o pressuposto de uma língua transparente, sem opacidades. Em suma, a língua é um código. Alguns anos mais tarde, Beaugrande e Dressler (1981) dão continuidade a esta reflexão. Segundo estes autores, para que o texto seja uma “ocorrência comunicacional”, ele deve satisfazer a um conjunto de critérios interdependentes, em que os dois primeiros dão conta do texto propriamente dito e os cinco seguintes referem-se aos fatores pragmáticos. Vejamos os dois primeiros: (1) Coesão: perceptível pelo jogo das dependências entre as frases; (2) Coerência: remete para a intenção global do texto e resulta das relações que atravessam o texto como um todo, por conseguinte, é o fator fundamental da textualidade. Ou seja: a coerência textual deriva da lógica interna do texto. Tanto a coesão quanto a coerência promovem a inter-relação semântica entre os elementos textuais, respondendo pela conectividade textual. Poder-se-ia dizer que a coerência do texto decorre da rede de significações estabelecidas na superfície textual pelo viés das relações coesivas que funcionam como a manifestação lingüística da coerência. Como se vê, os dois primeiros critérios já tinham sido fortemente desenvolvidos inicialmente pela Linguística Transfrástica e, posteriormente, pela Gramática de Texto, as duas primeiras abordagens da Lingüística Textual, como vimos mais acima. A estes critérios semântico- formais, os autores acrescentam cinco outros critérios de natureza pragmática. Antes de enumerá- los, entretanto, creio que se faz necessário e urgente destacar que são estes dois primeiros critérios que vão dar conta da textualidade, qualidade intrínseca ao texto e que faz com que um texto seja entendido como texto. O que vem depois, representa conseqüentemente um acréscimo e remete às qualidades pragmáticas do texto. Vejamos, então os cinco critérios pragmáticos: intencionalidade, aceitabilidade, situacionalidade, informatividade e intertextualidade. Cabe frisar que os dois primeiros – intencionalidadee aceitabilidade - se referem diretamente aos protagonistas da ocorrência comunicacional, o texto. Vale dizer, através do fator de intencionalidade o locutor propõe-se a produzir um texto capaz de desencadear um determinado efeito sobre o interlocutor, ou seja: a intencionalidade diz respeito ao efeito desejado no jogo de atuação comunicativa, tal como vimos mais acima. Já a aceitabilidade representa a outra ponta deste jogo de atuação comunicativa: se, por um lado, o produtor do texto, ao formulá-lo, tinha uma determinada intenção, por outro lado, na recepção do texto, o receptor do texto precisa demonstrar aceitabilidade no que tange às instruções que estão expressas pelo texto para que estas sejam adequadamente decodificadas. Vale dizer, intencionalidade e aceitabilidade representam os dois pólos deste jogo pragmático de atuação comunicativa mediado pelo texto. O terceiro critério que os autores propõem é a situacionalidade que aponta para a pertinência e relevância do texto em relação ao contexto em que o texto é produzido. Ou seja: mais uma vez é o recebedor que está sendo testado, seu maior ou menor conhecimento do contexto mobilizado pelo texto é determinante na avaliação da pertinência e relevância do texto. A seguir, é mobilizado o critério de informatividade, através do qual o receptor vai avaliar o grau de informação nova que o texto veicula. E só por último, entra o critério de intertextualidade: um texto faz sentido se colocado em relação a outros textos, que funcionam como seu contexto. Como é possível perceber, em que pese o desejo dos autores de que estes sete critérios sejam interdependentes, fica claro que há uma diferença qualitativa bastante forte entre eles, em decorrência da qual fica estabelecida uma certa hierarquia entre estes diferentes critérios que pretendem dar conta do texto. Diria que, dos dois primeiros critérios, de natureza semântico-formal, decorrem as qualidades propriamente ditas do texto que são fundantes de sua textualidade. Estes são, de fato, os fatores essenciais para refletir sobre o texto, neste quadro teórico. No momento em que se passa dos critérios semântico-formais aos critérios pragmáticos, inicia uma espécie de escala descendente de importância que marca que nem todos os critérios pragmáticos têm a mesma importância e a ordem pela qual estes critérios foram sendo enumerados não é aleatória. É por esta razão que, em primeiro lugar, aparecem os critérios de intencionalidade e aceitabilidade. Ou seja: estes dois critérios pragmáticos são os mais importantes para fazer a passagem do lado interno ao lado externo do texto, pois mobilizam os atores da ação comunicativa. Depois destes dois critérios, os autores apontam, em escala descendente, o critério de situacionalidade, através do qual o receptor vai fazer uma avaliação quanto à pertinência e relevância do texto para o contexto comunicativo em que o texto está inscrito. O quarto critério coloca o receptor novamente em lugar de avaliador, mas, desta vez, é avaliado o volume de informação nova contida no texto. Diria que esta atividade é complementar à anterior e está cada vez mais distante da textualidade do texto. Por último, o receptor vai tomar o texto e relacioná-lo com outros textos, mas esta não é sua atividade central. Ao contrário. É de fechamento de uma série de tarefas das quais esta é a mais periférica de todas. Considero, pois, que os critérios pragmáticos, neste campo do conhecimento, são secundários e não constitutivos do texto e funcionam como uma espécie de apêndice; por conseguinte, não são constitutivos da textualidade ou, se/quando o são, não o são com o mesmo peso, nem com a mesma validade/credibilidade dos dois primeiros. Diria mais: tais critérios procuram contemplar elementos da exterioridade, mas a vocação clara da lingüística textual não deixa dúvida de que há uma diferença entre os critérios semântico-formais e os pragmáticos. Ou seja: estes últimos são mobilizados em ordem decrescente de importância, de tal modo que é lícito fazer a seguinte distinção: enquanto a coesão e a coerência são constitutivas da textualidade, os fatores pragmáticos, que são externos, são fatores que, juntamente com os primeiros, desempenham um papel importante, mas não constitutivo e, por conseguinte, não são essenciais para a construção da textualidade de um texto. E o que nos permite asseverar isto é o exame cuidadoso das análises que trabalham com esta concepção teórica de texto: a grande ênfase é posta nos mecanismos lingüísticos que vão tramando o texto, em suas tomadas e retomadas e em sua progressão. O que está em jogo, nestes trabalhos, fundamentalmente, é a trama do texto em sua superfície formal e o sentido que esta trama projeta. Somente depois disso é que, talvez, haja espaço para contemplar outras questões. E isto é muito natural também, se observarmos que estes critérios vieram juntar-se aos dois primeiros, muito tempo depois, e são oriundos de outras áreas do conhecimento, não tendo sido formulados em decorrência das inquietudes próprias dos lingüistas textuais nas análises que estavam sendo feitas, mas, ao contrário, foram sendo acoplados à teoria à medida que os estudos apontavam para a natureza pragmático-comunicativa ou cognitiva do texto. Uma outra conseqüência desta heterogeneidade teórica também se faz sentir nas noções que esta teoria mobiliza. Se, em seu início, falava-se em texto, com o passar do tempo e, em decorrência de seu contato com outros quadros teóricos, de quem toma emprestados alguns conceitos, a teoria passa a mencionar também discurso. Entretanto, esta última noção é inserida no corpo teórico da Lingüística Textual sem nenhum propósito teórico, sem buscar alterar seu objeto ou introduzir alguma distinção entre os dois termos. Ao contrário. Texto e discurso passam a conviver e a serem utilizados um pelo outro, numa espécie de relação sinonímica. No âmbito da Lingüística Textual, discurso equivale a texto. Quero deter-me um pouco mais sobre esta questão: a Lingüística Textual formulou muitas noções teóricas que lhe são próprias, (tais como coesão, coerência, textualidade, sentido textual, unidade de significação etc.), mas muitas outras noções vieram se juntar posteriormente, num movimento de empréstimo de noções que foram tomadas a outros campos de conhecimento, tais como a Lingüística, a Pragmática, a teoria dos Atos de Fala, a Análise do Discurso e a Teoria da Enunciação, mais particularmente, a Semântica Argumentativa, sem, entretanto, serem submetidas a nenhuma teorização. Ou seja: o trabalho de teorização das noções emprestadas pertence ao campo em que foram formuladas e não à Lingüística Textual. Se, por um lado, todos estes empréstimos vão dando uma nova feição à Lingüística Textual, uma aparência mais conectada com o outro e com os sentidos, por outro lado, estes empréstimos vão formando uma espécie de colcha de retalhos teóricos, que não se vinculam uns aos outros. Tais empréstimos trazem outra conseqüência: vão fazendo com que os contornos teóricos específicos da Lingüística Textual fiquem um pouco embaçados e seu saber próprio vai ficando encoberto pelos saberes que vêem de outros campos, tornando-se difícil discernir o que lhe é próprio e o que é empréstimo. No interior da heterogeneidade teórica que reina neste campo do conhecimento, ficam um pouco borrados seus propósitos, seus limites e suas fronteiras, as fronteiras que a separam de outros campos de conhecimento afins, vizinhos, mas distintos, porque configurados para examinar outros objetos com suas próprias especificidades. Entretanto, em que pesem as observações que aqui estão sendo tecidas, é bom que se frise que o grande mérito da lingüística textual, o qual nunca deveser esquecido, foi e sempre será o de ter ultrapassado as fronteiras da frase e da lingüística convencional e de ter constituído um novo objeto de análise, o texto. 4. A categoria texto através do filtro teórico da Teoria da Enunciação Como disse mais acima, havia lingüistas que formulavam questões que remetiam a uma série de questionamentos formais sobre o texto e, na seção anterior, examinei o modo como estas perguntas foram sendo respondidas e como elas foram constituindo o que hoje é conhecido como Lingüística Textual. Mas também apontei que havia questionamentos diversos que remetiam a uma ordem diferente de preocupações, que mostravam que, além de refletir sobre uma sintaxe textual também era possível pensar na significação, no contexto situacional e no sujeito falante. As respostas para este segundo grupo de inquietações vão dar lugar a mais de um objeto de estudo e a vários aparatos teóricos, alguns dos quais estarão sendo examinados a seguir. Gostaria de iniciar o exame deste segundo grupo de questionamentos pelo viés da Teoria da Enunciação. Diria que a questão dos limites da frase também impulsionou as reflexões deste campo do conhecimento, onde, desde o início, a diferença entre a frase e o além da frase é qualitativa. A frase trata da língua, enquanto sistema de signos; para além da frase, encontra-se algo diferente (a fala, para Saussure; o discurso, para Benveniste) e os procedimentos de análise também serão diversos, conforme se examine uma frase ou algo que a ultrapasse. Antes de iniciar, porém, cabe fazer uma observação: as primeiras preocupações desta teoria não conduziam para a noção de texto. Por conseguinte, não é possível nela encontrar, em suas formulações iniciais, referência explícita a esta noção. Na verdade, seus estudiosos delinearam como objeto de estudo o enunciado. Pelo viés do enunciado poderiam estudar a Enunciação. Por que, então, pensar a categoria texto a partir da Teoria da Enunciação? Esta é uma pergunta que se impõe e que deve ser respondida em primeiro lugar. Do meu ponto de vista, diria que o que me move, em primeiro lugar, nesta direção é o fato de que a Teoria da Enunciação afasta- se da noção estrita de língua como sistema, que só considera as relações internas, e passa a considerar também alguns elementos que não pertencem, de direito, ao sistema da língua. Para Benveniste (1966), o fundador desta teoria, passa-se da frase para a enunciação, que envolve alguns elementos externos: aquele que fala, o locutor, o EU, e aquele a quem o locutor se dirige, o interlocutor, o TU. E este locutor está necessariamente situado em um contexto de situação que determina o tempo da enunciação (aqui) e o espaço da enunciação (agora), ou seja, a enunciação supõe sempre os interlocutores e está datada e situada no espaço. Com tais características, podemos perceber que a enunciação é bastante fugaz, pontual, mas pode ser examinada através de seu produto, o enunciado, que, em meu entendimento, carrega indelevelmente as marcas de sua enunciação. É sobre as considerações tecidas sobre o enunciado que ancoro a reflexão sobre o texto, nesse campo teórico. Vejamos um pouco mais: para Ducrot, uma frase é uma unidade lingüística abstrata, puramente teórica, um conjunto de palavras combinadas segundo as regras da sintaxe, conjunto este tomado fora de qualquer situação de discurso; o que produz um locutor, o que ouve seu interlocutor, não é pois uma frase, mas é o enunciado particular de uma frase (DUCROT, 1980, p. 7; a tradução é minha). Na citação acima, Ducrot estabelece a diferença entre a frase e o enunciado e, no meu entender, com este gesto, abre espaço para perceber a diferença de texto quando examinado pelo filtro teórico da Lingüística Textual e pelo filtro teórico da Teoria da Enunciação, pois para pensar o enunciado, ou seja, o texto, torna-se indispensável que sejam mobilizados os interlocutores e seu contexto de enunciação. Segundo Kerbrat-Orecchioni (1980, p. 30), pode-se definir a enunciação como “o mecanismo de engendramento de um texto, o surgimento, no enunciado, do sujeito da enunciação, a inserção do locutor no seio de sua fala”. (A tradução é minha.) Ou seja, quando me proponho pensar o texto à luz da Teoria da Enunciação, o faço pelo viés da noção de enunciado que entendo como equivalente a texto. Como veremos a seguir, vários teóricos da Enunciação irão se aproximar do texto por este viés. Na França, Culioli, em 1973, afirma que é preciso pensar na “faculdade universal de produzir e interpretar textos” (CULIOLI, 1973, p. 83). E esta afirmação é seguida, no mesmo artigo, por uma reflexão que, veladamente, em meu entender, faz uma certa crítica ao trabalho que estava sendo desenvolvido pelos lingüistas textuais em torno do que chamavam de regras de transição7, as quais deveriam prover satisfatoriamente a passagem da gramática frasal à gramática textual. Culioli temia que este propósito conduzisse os estudos textuais a uma espécie de arremedo da Lingüística Frasal. Dito de outro modo: preocupados em examinar as relações entre as frases, ou entre os enunciados que constituem o texto, os lingüistas correm o risco de escamotear o movimento que, no texto, revela o relacionamento entre enunciadores. Vejamos o questionamento de Culioli, em suas próprias palavras: Não se corre o risco de (...) escamotear a relação do enunciado com a enunciação? E, nesse caso, teremos linguagem (atividade, texto) sem enunciadores, sem uma situação em que se insere o ato de enunciação, sem localizações, uma linguagem onde o sentido é separado da referência. (CULIOLI, 1973, p.85; a tradução é minha). Como se vê, Culioli está sinalizando que os estudos do texto, enquanto seqüências bem ordenadas e organizadas de frases, estavam marcando perfeitamente bem a passagem da sintaxe frasal para a sintaxe textual e, em função disso, os estudos formais sobre a referência estavam já bem desenvolvidos. Entretanto, o mesmo movimento que os conduzia a estudar formalmente a referência estava ocultando algo muito precioso que era o movimento que liga os enunciadores através destas relações referenciais. Ou seja: a referência estava sendo estudada em nível sintático, e estava sendo negligenciada a consideração da referência em sua outra face, a semântica. Dito ainda de outra forma: para que haja referenciação é necessário que haja movimentação entre enunciadores, inscritos em um contexto situacional. E este relacionamento entre enunciadores, pelo viés da referência, conduz ao sentido. Mais adiante, no mesmo texto, ele acrescenta: O problema-chave continua sendo o da significação, isto é, o de uma relação complexa entre enunciados (textos), uma situação de enunciação, um sentido (relação entre objetos lingüísticos que remetem a objetos extra-lingüísticos com suas propriedades físico-culturais), valores referenciais (modalidades, tempo, aspecto, quantificação, etc.) (Culioli, 1973, p. 86; a tradução é minha). E o autor conclui que “um texto não tem sentido fora da atividade significante dos enunciadores” (id.,ib.,p.87). Este tipo de atividade linguageira, que se estabelece entre enunciadores, Culioli vai chamar, em outro texto seu, de co-enunciação e seus participantes de co-enunciadores (CULIOLI8, apud FUCHS, 1984, p. 80). Vejamos ainda o que diz Culioli (1984:10), em um outro texto, bem posterior, sobre a categoria texto: 7 Esta fase da Lingüística Textual foi examinada na seção anterior. 8 Segundo Catherine Fuchs, o texto em que Culioli desenvolve as noções de co-enunciação e co-enunciador chama-se “La communication verbale” e está publicado na Encyclopédie des Sciences de l´homme, v.4, Paris, Grange Batalière,1967. O texto escrito nos força, de forma exemplar, a compreender que não se pode passar da frase (que está fora de prosódia, fora de contexto, fora de situação) ao enunciado por um simples procedimento de extensão. Trata-se, efetivamente, de uma ruptura teórica, de conseqüências incontornáveis (CULIOLI, 1984, p.10; a tradução é minha). É possível perceber, através da citação acima, o que estou buscando na Teoria da Enunciação: não basta passar da frase para o texto. Se continuarmos a pensar o texto em seus limites internos, se continuarmos a pensar o texto exclusivamente a partir de suas relações internas, unicamente pelo viés de seu contexto lingüístico, estaremos diante de uma concepção que pensa o texto como se ele fosse uma frase expandida, tal como o fez a Lingüística Textual durante muito tempo. A Teoria da Enunciação permite-nos ultrapassar os limites internos ao texto, pois ela convoca o contexto situacional em que o locutor está inscrito ao produzir o texto, bem como leva em conta também o interlocutor. Ou seja, o texto, nessa concepção teórica, não só considera o contexto situacional, como também considera que este texto foi produzido por alguém, o locutor, e que se destina a alguém, o interlocutor. Pode-se, pois, dizer que o texto, nessa perspectiva teórica, ultrapassa seus limites internos, suas relações internas, seu contexto lingüístico e considera-se, em sua constituição, a exterioridade, vale dizer: os interlocutores e seu contexto de enunciação. É por isto que Culioli afirma que a passagem para o texto conduz a uma ruptura teórica incontornável, não mais sendo possível continuar considerando apenas as relações internas ao texto. A ruptura se dá exatamente ao nível da natureza do contexto que se leva em consideração para o seu estudo. No Brasil, Eduardo Guimarães também refletiu e reflete ainda sobre a categoria texto, à luz da Teoria da Enunciação. Este pesquisador propõe, para que o texto seja pensado como uma operação enunciativa, que se considere como essencial para a sua textualidade a operação que conduz a “construir como unidade o que é disperso”. (GUIMARÃES, 1995, p. 65). Para tanto, vai tomar o texto em suas relações internas, as relações coesivas, portanto, levando em conta o contexto lingüístico, e em suas relações com a exterioridade, contemplando para além do contexto lingüístico. Por esta razão, Guimarães substitui a noção de coerência pela noção de consistência. O que significa esta substituição? Ela implica colocar o texto definitiva e constitutivamente em sua relação com a exterioridade, significa submetê-lo, sem dúvida alguma, à interpretação. Ou seja, o sentido não vem posto exclusivamente no texto. É inegável que ele é portador de instruções, como o quer Ducrot (op.cit., p. 12) e de sentidos pelos quais o locutor se responsabiliza. Mas o sentido também é da ordem da interpretação e, nesse ponto, entra a exterioridade e, com ela, o interlocutor. Vale dizer que, para chegar ao sentido do texto, não basta decodificar as diferentes relações coesivas que se estabelecem na superfície textual, considerando exclusivamente seu contexto lingüístico. Para chegar ao sentido, passa-se por uma operação que envolve locutor e interlocutor, pelo viés da consistência. Ir para a consistência de um texto significa remeter às relações que convocam à interpretação desse texto em sua relação com o acontecimento enunciativo em que ele foi produzido. Ou seja: para que haja interpretação é preciso passar do contexto lingüístico ao contexto situacional. Ou, como diz Guimarães (id., ib. p. 65), “a coesão e a consistência são procedimentos do presente do acontecimento” e, em função disso, estas duas propriedades, responsáveis pela “operação enunciativa da textualidade”, ao construírem “como unidade o que é disperso”, produzem “a ilusão de um presente sem memória”, promovendo a “ilusão da unidade”. Como se vê, pelo que foi exposto nesta seção, os teóricos da enunciação consideram que as relações externas ao texto são tão importantes como as internas. E isto mostra que ambas são convocadas, a igual título e sem hierarquização, a participar do trabalho de constituição/interpretação do texto. Se compararmos a concepção de texto da Lingüística Textual com a concepção que dele faz a Teoria da Enunciação, veremos que, na primeira, as relações internas são centrais e a elas se acrescentam, posteriormente e de forma periférica, as relações externas. Este intervalo entre as relações internas e externas inexiste na Teoria da Enunciação. Nela, relações internas e externas são igualmente convocadas, desde o início. Esta forma diferente de conceber as relações que o texto estabelece explica as diferenças de concepção de texto destes dois campos do conhecimento: enquanto o primeiro, olhando fortemente para seu interior, fixa-se nas relações formais que aí se entretecem, construindo uma sintaxe textual, para o segundo, esta separação entre interior e exterior não se coloca, sendo ambas mobilizadas a um só tempo e suas análises apontam para uma semântica do texto. Estas duas perspectivas teóricas permitiram que fossem observadas, nesse ensaio, as diferentes formas de responder às perguntas que os estudiosos se colocavam quando se interrogavam sobre o que ocorre quando se ultrapassam os limites da frase. A Lingüística Textual, ao responder àquelas perguntas, propôs, como solução, que o texto fosse considerado como uma extensa rede de relações textuais que pode ser considerada como uma sintaxe textual. Já a Teoria da Enunciação buscou respostas que permitissem pensar o texto como uma rede de relações semântico-textuais que espera por interpretação. Mas estas duas perspectivas não esgotam os estudos textuais. Outras concepções teóricas desta categoria vão mostrar que o texto apresenta propriedades diversas, como veremos a seguir. 5. A categoria texto através do filtro teórico da Semiótica Antes de abordar o modo como a Teoria Semiótica concebe o texto, vou procurar, de modo breve, localizar como este campo do conhecimento se instaura nos Estudos da Linguagem. E, para situar a Semiótica neste espaço de reflexão, é preciso, mais uma vez, remontar ao Curso de Saussure, mais especificamente ao capítulo III da Introdução, intitulado O Objeto da Lingüística, em sua seção 3, que leva por título Lugar da língua nos fatos humanos. A semiologia. Aí, lê-se que a língua é um sistema de signos que exprimem idéias, e é comparável, por isso, à escrita, ao alfabeto dos surdos-mudos, aos ritos simbólicos, às formas de polidez, aos sinais militares, etc. Ela é apenas o principal destes sistemas. Pode-se, então, conceber uma ciência que estuda a vida dos signos no seio da vida social (...) chamá-la-emos de Semiologia (do grego, semeîon, “signo”). Ela nos ensinará em que consistem os signos, que leis os regem (...). A Lingüística não é senão uma parte dessa ciência geral; as leis que a Semiologia descobrir serão aplicáveis à Lingüística e esta se achará dessarte vinculada a um domínio bem definido no conjunto dos fatos humanos (...). A tarefa do lingüista é definir o que faz da língua um sistema especial no conjunto dos fatos semiológicos. (SAUSSURE, op.cit., p.24) Como se vê, Saussure, desde o início, ao definir a língua como um sistema de signos, não só reconhecia que existem outros sistemas de signos, como preconizava uma futura ciência que teria como tarefa fazer o estudo dos sistemas sígnicos na vida social, chegando até a denominar esta Ciência Geral dos signos. Nos anos que se seguiram a Saussure, os sistemas sígnicos passaram a ser estudados e sua designação oscilava entre Semiologia e Semiótica, sendo elas mobilizadas sem maiores distinções. Aos poucos, entretanto, passou-se a teorizar