Prévia do material em texto
8/30/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/6 Acadêmico: Aline Barros Pereira de Araujo Sansão (1645242) Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50) Prova: 22318268 Nota da Prova: 10,00 Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 1. O português brasileiro passou por muitas transformações com influências de outros povos, e à medida que esse fenômeno foi acontecendo, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal. Assim, o escritor Fábio de Oliveira, em seu artigo "Porque todo mundo não fala a mesma língua", destaca que o português demorou mais 200 anos para se consolidar no Brasil. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Final do século XVII. II- Colônia de Portugal. III- Brasil. ( ) Proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português. ( ) Tupinambá era um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava no Brasil. ( ) A língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: Disponível em: <https://super.abril.com.br/sociedade/por-que-todo-mundo-nao-fala-a-mesma-lingua/>. Acesso em: 16 jul. 2018. a) II - III - I. b) I - II - III. c) III - I - II. d) II - I - III. 8/30/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 2/6 2. Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording). II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita. III- A tradução intersemiótica ou transmutação. ( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. ( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. ( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. a) I - II - III. b) II - I - III. c) III - II - I. d) II - III - I. 3. Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001. a) V - F - F - V. b) V - V - F - V. 8/30/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 3/6 c) F - F - V - F. d) F - V - F - F. 4. A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. a) Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas. b) A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo. c) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares. d) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico. 5. A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas: ( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução. ( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. ( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução. ( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. a) V - V - F - F. b) F - F - V - V. c) V - F - F - V. d) F - V - V - V. 8/30/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 4/6 6. A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) II - I - III - IV. b) I - II - IV - III. c) III - IV - I - II. d) III - I - IV - II. 7. Cada grupo social é capaz de modificar o falar e o escrever, e esse fenômeno ocorre de forma natural. Oliveira (2017) nos diz que, por serem vivas, transformam-se pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, e essa modificação varia de acordo com a cultura de cada povo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33. a) O português demorou mais de 400 anos para se consolidar no Brasil. Afinal, foi somente no fim do século XVII que os dialetos do tupi deixaram de existir. b) A língua que falamos hoje no Brasil é idêntica à línguaque se fala em Portugal, por esse motivo os dois países estão sempre trocando informações. c) O Império Romano, sempre preocupado em vencer seus inimigos, não teve nenhuma influência na difusão das línguas faladas atualmente. d) Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Termos que não fariam sentido para um povo que mora no deserto. 8/30/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 5/6 8. Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. II- Verter, converter e transverter. III- Imitar, explicar e transferir. IV- Interpretar, exprimir e render",. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001. a) Somente a opção I está correta. b) As opções II, III e IV estão corretas. c) Somente a opção IV está correta. d) As opções I, II e III estão corretas. 9. Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. a) O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual. b) Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual. c) Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos. d) Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende. 8/30/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 6/6 10. As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: <https://pedagogiaaopedaletra.com/variacao-linguistica-preconceito-linguistico/>. Acesso em: 21 ago. 2018. a) Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros. b) A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação. c) Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana. d) Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças. Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.