Buscar

Técnicas de Tradução em Língua Inglesa

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

1.
	Proverbs and saying or day to day colloquial expressions can represent a supplementary difficulty for translator when bumping into them. This results from their social and pragmatic aspects which don´t always exist or correspond from one language and culture to the other. Also because of their ancient nature and the historical contexts and figures they transport during the time, including occupations, landscapes, animals e.z.f., many of them which have already disapeared nowadays. Among the sayings below, mark T for true and F for false whether the equivalent translation is appropriate or not.
(    ) Birds of a feather flock togheter. / São bananas do mesmo cacho.
(    ) Once bitten, twice shy. / Gato escaldado tem medo de água fria.
(    ) It´s raining cats and dogs. / Está chovendo gatos e cachorros.
(    ) Mayday! Mayday! Mayday! / Dia de maio! Dia de maio! Dia de maio!
Check the right sequence:
	 a)
	T - F - F - T.
	 b)
	T - T - F - F.
	 c)
	F - T - T - F.
	 d)
	F - F - T - T.
	2.
	O professor, crítico e teórico George Steiner classifica a produção ocidental sobre o tema da tradução em quatro períodos distintos ao longo do tempo. Acerca desses períodos, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) No 3º período decai a confiança na tradução automática e a tradução volta a ocupar as atenções dos especialistas.
(    ) O 1º período é o mais empírico, a tradução é fruto de tentativas e experimentação.
(    ) O 2º período mostra um caráter mais filosófico da tradução.
(    ) Não há uma verdadeira diferença entre os períodos 3 e 4, pois ambos focam a tradução por métodos estatísticos e matemáticos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. p. 16-18.
	 a)
	F - V - V - F.
	 b)
	V - V - F - V.
	 c)
	F - F - F - V.
	 d)
	V - F - F - V.
	3.
	As diferenças entre as estruturas, os usos das línguas pelos falantes em situação implicam em procedimentos tradutórios diversificados. Alguns procedimentos tenderão a uma maior proximidade com a língua de partida. Outros, ao contrário, tenderão a aproximar-se da língua para a qual se traduz. Isso se deve a uma série de fatores aos quais o tradutor não pode estar alheio.
I- O procedimento de estrangeirização existe para traduzir exatamente um sentido desejado.
PORQUE
II- Algumas expressões pedirão sua manutenção na língua de partida, pois o contexto as torna familiares à língua de chegada.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	I é proposição falsa e II é proposição verdadeira.
	 b)
	I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
	 c)
	I é proposição verdadeira e II é falsa.
	 d)
	I e II são proposições verdadeiras, mas II não é justificativa para I.
	4.
	There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed.
Consider the sentence: Não se trata de querer, mas de poder chegar lá
Check among the following possibilities, the option which is oriented to the target language.
	 a)
	It is not a matter of wanting, but being able to get there.
	 b)
	Not is it a will, but to be able to get there.
	 c)
	Don´t treat it to want, but be able to get there.
	 d)
	It is not a matter of will, but of can get there.
	5.
	Ao realizar uma tradução competente e cuidadosa, faz-se necessário realizar estudos sobre o conceito de cultura - ou os conceitos, no plural. Nos estudos da tradução, portanto, existem conceitos/compreensões relevantes em se tratando de cultura. Sobre a cultura, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) Existe a compreensão (atual) de que existem povos dotados de cultura e outros não.
(    ) A Antropologia trouxe relevantes contribuições sobre o estudo da cultura.
(    ) Compreende-se que é possível existir um filtro natural em operação na tradução.
(    ) A visão humanista da cultura e da civilização é a mais aceita nos dias atuais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	V - V - F - V.
	 c)
	V - V - V - F.
	 d)
	F - V - V - F.
	6.
	Consider the Lord's Prayer in English, as follows:
"OUR Father, who art in heaven, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Amen".
Considering the portuguese version of the sentence:
"Thy will be done on Earth as it is in heaven", in Portuguese: "Seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu", and check the CORRECT answer:
	 a)
	A word to word translation would be: "vossa vontade seja feita na terra assim como (ela é feita) no céu".
	 b)
	"Vós sois feitos na terra como no céu" would be a domestication procedure.
	 c)
	Domestication would occur by: "o senhor seja na terra assim como (é) no céu".
	 d)
	A literal translation would be: 'vós sejais feitos na terra assim como estais no céu".
	8.
	O estudante de tradução pode selecionar uma técnica de acordo com diferentes contextos ou outros aspectos envolvidos. Um dos procedimentos é a domesticação. Ao realizar tal procedimento, é possível domesticar o sistema linguístico, o estilo e, ainda, a realidade extralinguística. Como exemplos de domesticação de estilo, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Mudança de hiperônimo e registro alterado.
	 b)
	Alteração de equivalência e acomodação.
	 c)
	Mudança de registro e mudança de complexidade.
	 d)
	Rigidez estilística e desconstrução de marcas autorais.
	9.
	A tradução implica na adoção de uma série de estratégias e tomadas de decisões. Traduzir não significa simplesmente passar os conteúdos de uma língua a outra, mas realizar toda uma reflexão sobre o processo e as escolhas a efetuar. Procedimentos tradutório correspondem a essas tomadas de decisões metódicas que o tradutor é levado a realizar. Considerando os procedimentos tradutórios, da maior a menor proximidade/fidelidade ao texto fonte, ordene os itens a seguir:
I- A tradução intermediária dá-se com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no entanto, autônomo.
II- Tradução literal.
III- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - III.
	 b)
	II - I - III.
	 c)
	III - I - II.
	 d)
	I - III - II.
	10.
	You have learned that, when translating, it is not Always possible - nor is it advisable - Always to achieve a word to word correspondence between the source and the target language. Sometimes some transforming is nécessaire for any reasons. In the following example, which procedure has been used and why?
What a beautil house you have! / Que casa bonita você tem!
Check the right answer:
	 a)
	Word to word translation.
	 b)
	Foreigner structure kept.
	 c)
	Transposing the meaning.
	 d)
	Modulation.

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Continue navegando