Buscar

Técnicas de Tradução em Língua Inglesa AV I (LLI23)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1When considering the translation of religious texts, it is said that the main method used for a long period of History has been the so-called "word-for-word" translation or literal translation, where the focus was on the source language and the words in the text the translator had to deal with. Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of this phenomenon. Check the CORRECT answer:
A
Martin Luther was the first one to propose this method.
B
It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the Bible for Latin.
C
Ciceron used this procedure when translating the classics.
D
The translation of literature adopted this method as the main procedure.
2Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
A
O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha.
B
A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
C
Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última.
D
O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição.
3O professor, crítico e teórico George Steiner classifica a produção ocidental sobre o tema da tradução em quatro períodos distintos ao longo do tempo. Acerca desses períodos, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) No 3º período decai a confiança na tradução automática e a tradução volta a ocupar as atenções dos especialistas.
( ) O 1º período é o mais empírico, a tradução é fruto de tentativas e experimentação.
( ) O 2º período mostra um caráter mais filosófico da tradução.
( ) Não há uma verdadeira diferença entre os períodos 3 e 4, pois ambos focam a tradução por métodos estatísticos e matemáticos. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. p. 16-18.
A
V - V - F - V.
B
F - V - V - F.
C
V - F - F - V.
D
F - F - F - V.
4O tradutor, em alguns casos, pode abandonar totalmente a correspondência lexical e sintática para privilegiar uma forma de contextualização mais adequada na língua alvo. Por isso, no processo tradutório, é preciso que haja reflexão e análise também dos contextos, não apenas das unidades linguísticas. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Fidelidade.
II- Liberdade.
( ) My cat is black - Meu gato é preto
( ) How much money do you need? - Quanto dinheiro você precisa?
( ) Pretty much - Um monte.
( ) This book was sold out the first week - Este livro esgotou-se na primeira semana.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
I - I - II - I.
B
II - II - I - I.
C
II - I - I - II.
D
I - II - I - I.
5Many theories and ideas have been developed concerning translation studies. From the meanings of the words in their respective languages to it transmission to another one, a lot has been said. So is it when it comes to the translator: It is usually said that translators should not translate from their mother tong into the foreign language. Among the choices below, check the INCORRECT answer:
A
You should only translate to a foreign language if you have lived in the country yourself.
B
Translating to another language than the mother tongue is not only possible but even advised, if you master it.
C
Translating from the mother tongue into a foreign language is not a problem as soon as you master this language and its cultural aspects.
D
This refers to a fake assumption: you can never be a proficient speaker of another language as you are of your own one.
6As línguas diferem entre si por uma gama de aspectos variados. Seja na natureza e quantidade das palavras, seja na forma de articular as palavras e frases entre si, seja no uso específico e individualizado que cada falante realiza do seu repertório linguístico. Assim, a tradução de um texto pode estar focada no texto de partida ou no texto de chegada. Sobre os procedimentos empregados, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Foco no texto de partida.
II- Foco no texto de chegada.
( ) There was once a little indian named Kaoli.
( ) Once upon a time there was a little indian whose name was Kaoli.
( ) Kaoli lived in Toucanowoods.
( ) Kaoli lived in the Forest of the Toucans.
Check the CORRECT sequence:
A
II - II - II - I.
B
II - I - I - II.
C
I - I - I - II.
D
I - II - II - I.
7A tradução de um texto de uma língua para outra envolve dificuldades de ordem diversa. As línguas são numerosas e diferentes quanto às visões de mundo que apresentam. Também as ideologias dominantes podem determinar procedimentos e métodos de tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O monge Martinho Lutero debruçou-se sobre os textos de cunho religioso da Bíblia e, por momentos, proferiu questionamentos como: Isso é falar alemão? Que alemão entenderia uma coisa dessas?
PORQUE
II- Um texto pode ser traduzido de uma língua A para uma língua B de variadas maneiras, ora focando a língua de partida, ora focando a língua de chegada.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras e a I é a explicação ou o complemento da II.
B
A asserção II é uma proposição verdadeira e a I é uma proposição falsa.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa.
D
As asserções I e II são proposições verdadeiras e a II é a explicação ou o complemento da I.
8Leia o texto a seguir, extraído da obra de James Joyce "Dubliner Araby":
"At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar, she said she would love to go".
Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a estrangeirização:
A
She would love to go.
B
When she adressed the first words to me.
C
I forgot whether I answered yes or no.
D
It would be a splendid bazaar.
9Quando o tradutor se encontra diante de um texto a ser traduzido, vê-se confrontado a desafios de ordem variada, de menor ou maior complexidade. Entre estes desafios encontram-se escolhas que deve operar, levando em consideração, por exemplo, os conteúdos da língua de partida ou a forma que são preferidas numa determinada língua ou discurso. Quanto à fidelidade ao texto de partida e uma maior liberdade para adaptar o texto à língua de chegada, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A Igreja sempre preferiu manter-se mais próxima da língua de partida.
( ) Com a Reforma de Martim Lutero, os textos religiosos ganham maior proximidade à língua de chegada.
( ) Traduzir a UT "cordeiro de Deus", presente nos textos bíblicos por uma unidade como "foca de Deus", para os esquimós, é uma tradução livre.
( ) Os textos clássicos de Homero, por exemplo, eram mais fiéis à língua de partida.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - V - F.
B
F - F - V - V.
C
F - V - F - V.
D
V - F - V - F.
10Até o século XIX, a literatura monopolizou um espaço na sociedade que acumulava as funções de árbitro de costumes, veículo do conhecimento e meio de entretenimento. Assim, a tradução literária foi até então um tópico de amplo debate teórico e consequentemente um campo de muita experimentação. Todo o movimento de inflexão, crítica, experimentação e reflexão sobre a tradução, iniciado no embalo das revoluções modernas, deixou um vasto legado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F paraas falsas:
( ) A tradução literária privilegia os procedimentos que se mantêm ora fiéis ao texto de partida, ora fiéis à língua de chegada.
( ) A tradução literária é dificultada pelo envolvimento da criatividade, do autor e do tradutor.
( ) Não há distinção de procedimentos no âmbito da tradução literária: ela é sempre literal.
( ) Houve diversas abordagens na maneira como se traduzem os textos literários ao longo do tempo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - F - F - V.
B
V - F - V - F.
C
F - F - V - V.
D
V - V - F - V.

Continue navegando