Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 A tradução consiste na passagem de um material linguístico ou conteúdo de uma língua A para uma língua B. Essa passagem pode ser efetuada por meio de diferentes procedimentos. Considerando os procedimentos possíveis, observe o exemplo a seguir e em seguida assinale a alternativa CORRETA que apresenta uma tradução livre: "Once in a while we choose to walk to the office, not to drive". A De vez em quando vamos a pé ao escritório e não de carro. B Uma vez enquanto decidimos caminhar para o escritório e não dirigir. C Uma vez ou outra decidimos caminhar no escritório, não dirigir. D De vez em quando votamos andar a pé para o trabalho, não dirigir. 2 Num sentido amplo, entendendo-se tradução como interpretação, pode-se afirmar que não há atividade linguística sem tradução. Em consequência, o aprendizado de toda e qualquer língua passa, necessariamente, pela tradução. Disso, pode ser inferido que: A É impensável viver sem adequação de textos em língua inglesa. B O ofício do tradutor surgiu de ferramentas que substituem o profissional com plenitude. C As implicações da tradução vão muito além da passagem linguística de um texto de uma língua-fonte para uma língua-alvo. D A diversidade linguística é um fenômeno que restringe o escopo da definição de tradução. 3 Existe, no mundo, uma imensa variedade de línguas. Tomando como ponto de partida essa grande diversidade, o mito da Torre de Babel pode ser interpretado como uma expressão da interminável tarefa do tradutor, que decorre de um fenômeno primordial. Com base nessa diversidade, assinale a alternativa CORRETA: A O adequado é a estipulação de modelos regulares de transmissão de conhecimento, para que não haja uma negociação das diferenças na comunicação. B Na medida em que há um alargamento dos limites sociais, simultaneamente, os limites das diferenças se tornam cada vez mais acentuados. C A diversidade não é uma consequência da individualidade dos seres humanos, visto que, quando se fala de humano, o adequado é buscar homogeneidade, ou seja, direitos iguais para todos. D Cada um de nós é naturalmente diferente, mas não é saudável que os modos singulares se expressem, visto que o padrão linguístico não aceita variação. 4 A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir: I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e totalmente desconhecidas uma da outra. II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é único e a aprendizagem imutável. III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade de tradução intralingual. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e II estão corretas. B Somente a sentença III está correta. C As sentenças II e III estão corretas. D Somente a sentença I está correta. 5 Leia os dois enunciados que seguem: 1) Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório: a do tradutor conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator que leva, não o autor, mas o leitor para o outro “lado”, ou seja, para a cultura alheia. 2) A primeira perspectiva corresponde à tradução domesticadora, em que o tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico, aculturando-a ao máximo ao novo meio. Aspectos linguísticos podem determinar o sucesso ou o fracasso de uma tradução. Com base na palavra que deve ser empregada para relacionar dois enunciados com sentido oposto, sem que haja perda no conteúdo, assinale a alternativa CORRETA: A Portanto. B Mas. C Assim. D Por isso. 6 A prática da tradução entre diferentes línguas possui origens antigas. Provavelmente, os primeiros seres humanos, ao se depararem com outros grupos, realizarem transações comerciais, também iniciaram as primeiras trocas e substituições linguísticas em seus modos de falar e registrar essas relações. Assim, ao longo do tempo, a prática foi se consolidando e adquirindo a complexidade que lhe é atribuída na atualidade. Com base na tradução, assinale a alternativa CORRETA: A Traduzir é revelar ou representar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. B Traduzir é apenas copiar formas de ver a realidade num indivíduo ou grupo A e num indivíduo ou grupo B. C Traduzir é fantasiar ou decorar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. D Traduzir é inventar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. 7 A tradução, como veículo de transferência de conteúdos entre polos ou instâncias reveste uma função de mediação cultural. Desde os tempos mais remotos, com efeito, tem-se falado em tradução como uma ponte, um modo de conduzir ao outro lado. Em geral, as definições dadas à tradução disfarçam essa natureza transcultural. Com base no ato tradutório, analise as sentenças a seguir: I- Em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. II- O tradutor assume o papel de mediador, levando um conteúdo para novo público. III- O tradutor assume o papel de autor, produzindo conteúdo totalmente novo, independente e autêntico. IV- O conteúdo pode ser focado de duas maneiras opostas, mas complementares: ir até o novo público ou trazer um público para a cultura de origem. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e III estão corretas. B As sentenças III e IV estão corretas. C As sentenças I, II e IV estão corretas. D As sentenças II e III estão corretas. 8 Ao longo do tempo e à medida que a prática da tradução se popularizou, o senso comum fez surgirem algumas crenças quanto à atividade. Essas crenças abrangem tanto a atividade em si, como processo envolvendo línguas, quanto o papel do tradutor. Sobre as crenças ligadas à tradução, analise as sentenças a seguir: I- A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. II- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom dicionário. III- O tradutor não deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua com a qual trabalha. IV- O tradutor é um traidor, já que toda tradução envolve atração. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e IV estão corretas. B As sentenças I e II estão corretas. C As sentenças I e III estão corretas. D As sentenças I e IV estão corretas. 9 Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos. A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. Qual? A O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor. B O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, alcançando a posição de autor. C O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de autor. D O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de produtor. 10 Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses aspectos não foram sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a seguir: I- Os primeiros a realmente sepreocuparem com a palavra "traducere" foram os egípcios em seus papiros. II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra. III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a tradução em alemão, é um exemplo. IV- Em determinada época, a tradução e os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda tradução era também uma forma de criação. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II, III e IV estão corretas. B Somente a sentença II está correta. C As sentenças I, III e IV estão corretas. D Somente a sentença I está correta.
Compartilhar