Prévia do material em texto
1. A estrutura da Língua Brasileira de Sinais é constituída de parâmetros primários e secundários que se combinam de forma sequencial ou simultânea. Segundo Brito (1995, p. 36 – 41) os parâmetros primários são, exceto: Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Configurações das mãos, em que as mãos tomam as diversas formas na realização de sinais. De acordo com a autora, são 46 configurações de mãos na Língua Brasileira de Sinais. Ponto de articulação, que é o “espaço em frente ao corpo ou uma região do próprio corpo, onde os sinais são articulados. Esses sinais articulados no espaço são de dois tipos, os que articulam no espaço neutro diante do corpo e os que se aproximam de uma determinada região do corpo, como a cabeça, a cintura e os ombros”; (BRITO, 1995). Movimento, que é um “parâmetro complexo que pode envolver uma vasta rede de formas e direções, desde os movimentos internos da mão, os movimentos do pulso, os movimentos direcionais no espaço até conjuntos de movimentos no mesmo sinal. O movimento que as mãos descrevem no espaço ou sobre o corpo pode ser em linhas retas, curvas, sinuosas ou circulares em várias direções e posições”. Orientação da palma das mãos, “é a direção da palma da mão durante o sinal: voltada para cima, para baixo, para o corpo, para frente, para a esquerda ou para a direita. Pode haver mudança na orientação durante a execução do movimento”; (BRITO, 1995). 2. A Língua Brasileira de Sinais é uma língua que tem ganhado espaço na sociedade por conta dos movimentos surdos em prol de seus direitos, é uma luta de muitos anos que caracteriza o povo surdo como um povo com cultura e língua própria que sofre a opressão da sociedade majoritária impondo um padrão de cidadão sem levar em conta as especificidades de cada um destes cidadãos. Logo, no dia 24 de abril de 2002, foi homologada a lei federal que reconhece a língua brasileira de sinais como língua oficial das comunidades surdas brasileiras. Tal lei representa um passo fundamental no processo de reconhecimento e formação do profissional intérprete da língua de sinais no Brasil, bem como, a abertura de várias oportunidades no mercado de trabalho que são respaldadas pela questão legal. Estamos falando de qual lei? Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar LEI N° 10A36, DE 24 DE ABRIL DE 2002 LEI 10.098/00 LEI 10.172/01 Resolução MEC/CNE: 02/2001 (Diretrizes Nacionais para a Educação Especial na Educação Básica) 3. Há vários níveis de formação de intérpretes para surdos no mundo. Desde o nível secundário ao nível de mestrado, podemos encontrar pessoas especializando-se para se tornarem profissionais mais qualificados. Essa variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. Assim, a preocupação em formar intérpretes surge a partir de qual situação: Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Da participação ativa da comunidade surda na comunidade em que está inserida. Da participação ativa das minorias étnicas na comunidade em que está inserida. Da participação ativa dos movimentos escolares na comunidade em que está inserida. N.D.A. 4. Leia as seguintes frases: Errado Pontuação: 0 / 100 I. Não é verdade que professores de surdos sejam necessariamente intérpretes de língua de sinais. II. O intérprete é o mediador entre pessoas que não dominam a mesma língua abstendo-se, na medida do possível, de interferir no processo comunicativo. III. Dominar a língua de sinais é suficiente para a pessoa exercer a profissão de intérprete de língua de sinais. São verdadeiras apenas: Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar I e II II III Todas 5. O intérprete de língua de sinais deve realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa observando os seguintes preceitos éticos: Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Confiabilidade (sigilo profissional) Parcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias) Discrição (o intérprete não deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação) Estreitamento profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados) 6. O que acontece quando há carência de profissionais intérpretes? Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Os surdos não têm acesso às discussões e informações veiculadas na língua falada sendo, portanto, excluído da interação social, cultural e política sem direito ao exercício de sua cidadania. Os surdos não se fazem "ouvir". Os ouvintes que não dominam a língua de sinais não conseguem se comunicar com os surdos. Todas as alternativas. 7. São preceitos da ética do profissional intérprete: Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Ser fiel tanto em LIBRAS quanto no Português, quanto ao uso. Isto é, conhecer bem a ambas e usar a estrutura gramatical própria de cada uma. Não criar ou inventar sinais. Usar os sinais da comunidade surda local e perguntar se o nível de interpretação está bom e claro para todos. Espaço: o intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada. Ter postura quanto ao local da atuação. Não sentar em cima de uma mesa, ou escorar-se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte. Se não souber, pergunte ao surdo. Ele é nosso cliente e sua opinião deverá sempre ser consultada. Todas as alternativas. 8. É um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação. O intérprete está para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Nestas interações, o intérprete tem a responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informações. Tal instrumento recebe o nome de: Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Código de ética Código de convivência Código de comunicação Código moral 9. “É o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete. No Brasil, deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais).” O trecho acima faz referência a qual profissional? Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Intérprete de língua de sinais Professor de língua portuguesa Gramático Professor dos anos iniciais do ensino fundamental 10. Qual alternativa esta errada? Correto Pontuação: 100 / 100 Sua escolha Esperado escolha Resposta Comentar Todo o intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional. Em casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação literal não é possível e o intérprete, então terá que parafrasear de modo claro o que está sendo dito à pessoa surda eo que ela está dizendo à autoridade. O intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo e fazer o melhor para atender as suas necessidades particulares. O intérprete deve desconsiderar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa.