Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA ingles

Prévia do material em texto

São exemplos de sistemas de memória de tradução:
	
	
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	
	
	Google e Bing
	
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	
	Wordfast e Trados
	
	
	Word e Babylon
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
	
	
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
	
	
	
	Modulação e empréstimo.
	
	
	Adaptação e transposição.
	
	
	Decalque e transposição.
	
	
	Empréstimo e tradução literal.
	
	
	Tradução literal e equivalência.
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	
	
	 
		
	
		4.
		_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
	
	
	
	Eugene Nida
	
	
	Noam Chomsky
	
	
	Ferdinand du Saussure
	
	
	Mona Baker
	
	
	Gideon Toury
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	
	
	 
		
	
		5.
		A tradução oblíqua envolve o seguinte:
	
	
	
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	
	Transposição e equivalência
	
	
	Transposição e modulação
	
	
	Transposição e decalque
	
	
	Empréstimo e decalque
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
	
	
	
	Ferdinand Saussure
	
	
	Leonard Bloomfield
	
	
	Noam Chomsky
	
	
	Mona Baker
	
	
	Gideon Toury
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Leia o texto a seguir:
Translators and translation scholars have always been interested in the translation process. Translators have also analysed their own translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods were borrowed from psychology to gain access to what goes on in the translator's mind. To begin with, the most popular means of collecting data on translation processes involved asking a subject to translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his or her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded on audio or videotape. The written transcripts of the recordings are called (1) _______________________. At the most general level, the purpose of (2) _________________________ studies is to gain a better understanding of the psychological and linguistic mechanisms involved in the activity of translation.
Adapted from (Saldanha & Baker, 2009).
 
► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente?
	
	
	
	Thik-Aloud Protocols
	
	
	Target Text Protocols
	
	
	Psycholinguistics Protocols
	
	
	L1 vs. L2 Protocols
	
	
	Source Text Protocols
	
Explicação:
Para isolar as unidades de tradução, os pesquisadores tradicionalmente utilizam os protocolos de pensamento em voz alta, do inglês 'Think Aloud Protocols' (TAP). Nesse método, o que se vê é a tentativa de o  tradutor verbalizar seus processos de pensamento enquanto traduz. Uma dificuldade dessa abordagem de investigação, entretanto, é que somente uma pequena parte das informações obtidas com o protocolo está relacionada a informações sobre o foco de atenção no texto fonte.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
	
	
	
	compatibilidade tradutória
	
	
	autoria
	
	
	unidade de tradução
	
	
	equivalência dinâmica
	
	
	patronagem

Continue navegando