Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
São exemplos de sistemas de memória de tradução: Cambrigde Dictionary e Wordfast Google e Bing Oxford Dictionary e Trados Wordfast e Trados Word e Babylon Gabarito Comentado 2. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Um segmento pequeno do texto de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original 3. Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: Modulação e empréstimo. Adaptação e transposição. Decalque e transposição. Empréstimo e tradução literal. Tradução literal e equivalência. Gabarito Comentado 4. _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Eugene Nida Noam Chomsky Ferdinand du Saussure Mona Baker Gideon Toury Gabarito Comentado 5. A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e equivalência Transposição e modulação Transposição e decalque Empréstimo e decalque 6. Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield Noam Chomsky Mona Baker Gideon Toury Gabarito Comentado 7. Leia o texto a seguir: Translators and translation scholars have always been interested in the translation process. Translators have also analysed their own translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods were borrowed from psychology to gain access to what goes on in the translator's mind. To begin with, the most popular means of collecting data on translation processes involved asking a subject to translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his or her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded on audio or videotape. The written transcripts of the recordings are called (1) _______________________. At the most general level, the purpose of (2) _________________________ studies is to gain a better understanding of the psychological and linguistic mechanisms involved in the activity of translation. Adapted from (Saldanha & Baker, 2009). ► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? Thik-Aloud Protocols Target Text Protocols Psycholinguistics Protocols L1 vs. L2 Protocols Source Text Protocols Explicação: Para isolar as unidades de tradução, os pesquisadores tradicionalmente utilizam os protocolos de pensamento em voz alta, do inglês 'Think Aloud Protocols' (TAP). Nesse método, o que se vê é a tentativa de o tradutor verbalizar seus processos de pensamento enquanto traduz. Uma dificuldade dessa abordagem de investigação, entretanto, é que somente uma pequena parte das informações obtidas com o protocolo está relacionada a informações sobre o foco de atenção no texto fonte. 8. A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. compatibilidade tradutória autoria unidade de tradução equivalência dinâmica patronagem
Compartilhar