Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
20/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 1/4 Acadêmico: Cleise Jacinta Schwendler (1964990) Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50) Prova: 28615810 Nota da Prova: 10,00 Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 1. Quando Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais, ele chama a nossa atenção para o fato de que, desde que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem, as línguas variaram e mudaram por inúmeros fatores, como sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc. Sobre os fatores que condicionam as línguas faladas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) As línguas não precisam se diferenciar e se multiplicarem. ( ) Isto acontece por causa dos fatores comportamentais da humanidade. ( ) Isto acontece por causa das diferenças biológicas e culturais. ( ) Isto acontece devido à população humana parar de crescer. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. a) F - V - V - F. b) V - F - V - V. c) F - F - F - V. d) V - V - F - F. 2. Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise as sentenças a seguir: I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original. III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original. IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias. Assinale a alternativa CORRETA: a) Somente a sentença III está correta. b) As sentenças I e IV estão corretas. 20/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 2/4 c) As sentenças I, II e IV estão corretas. d) As sentenças I, II e III estão corretas. 3. Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de Camões, que foi adaptada em muitos países. Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem Braga. ( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Fabio de Oliveira. ( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil. ( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos navegantes portugueses. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) F - F - V - V. b) F - V - F - F. c) V - F - V - V. d) V - V - F - F. 4. As reflexões sobre as atividades tradutórias têm sido manifestadas por mais de dois mil anos. Há muitos posicionamentos por parte dos profissionais que por vezes são radicais. Assim, diante da variedade de teorizações, o professor e teórico George Steiner agrupa as teorias da tradução no contexto de produção teórica ocidental. Referente aos quatro grandes períodos destacados por Steiner, analise as afirmativas a seguir: I- O primeiro caracteriza-se como o mais empírico e abarcaria de 46 a.C. a 1804 d.C., de Cícero a Hölderlin. II- O segundo período, de teoria e investigação hermenêutica, dá ao problema da tradução um caráter mais filosófico. III- O terceiro momento é o da corrente moderna. No final da década de 1940 aparecem artigos sobre tradução automática. IV- O quarto momento, por volta da década de 1960, decai da confiança que inspirava a tradução automática. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. a) As afirmativas I, II, III e IV estão corretas. b) Somente a afirmativa II está correta. c) Somente a afirmativa III está correta. d) Somente a afirmativa I está correta. 5. A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro, sendo muito aplicada no âmbito religioso. Sobre a tradução religiosa com foco no texto de partida, assinale a alternativa CORRETA: a) Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira delas reflete uma variedade do latim. 20/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 3/4 b) A versão traduzida da Bíblia mais famosa é atribuída a São Joaquim e ficou conhecida como Vulgata Latina. c) A tradução da Vulgata com suas características não pode ser considerada um texto base para todas as demais traduções. d) A tradução da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais da Igreja, é uma versão que se associa à doutrina grega. 6. No Brasil falamos a Língua Portuguesa que contém uma variedade de dialetos, muitos desses dialetos contém uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão. Leia o texto a seguir: "É que as línguas são vivas - elas se transformam com o uso. Mesmo as que vieram de uma raiz comum, foram sendo modificadas pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, que seleciona os termos adequados ao seu ambiente e à cultura. Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Os termos não fazem o menor sentido para um povo que mora no deserto, concorda?" (OLIVEIRA, 2017, p. 31). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- O português europeu e o português brasileiro trazem variedades diatópicas ou (geográficas) que já guardam profundas diferenças. II- As mudanças não existem somente no léxico (vocabulário), mas também na fonologia (regras para a articulação dos sons). III- As variedades deixam mudanças na prosódia (entonação, acentuação e atração de clíticos) e na morfossintaxe (regras de concordância, sistema pronominal etc.). IV- Esse texto aborda a questão das Línguas de Sinais Americana e suas causas das diversidades linguísticas no Brasil. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, p. 31-33, jun. 2017. a) As sentenças I, II e III estão corretas. b) As sentenças II, III e IV estão corretas. c) Somente a sentença IV está correta. d) Somente a sentença I está correta. 7. A atividade de tradução é vista como um meio para ter acesso a conhecimentos antes desconhecidos. Nesta perspectiva, a tradução intersemiótica ganha destaque, pois auxilia o conhecimento de muitas linguagens. Sobre a tradução intersemiótica, analise as afirmativas a seguir: I- A tradução intersemiótica também pode acontecer entre dois sistemas não verbais. II- A tradução intersemiótica ocorre entre os sistemas binários e não binários. III- Uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Assinale a alternativa CORRETA: a) As afirmativas I e IIIestão corretas. b) As afirmativas II e III estão corretas. c) As afirmativas I e II estão corretas. d) Somente a afirmativa I está correta. 20/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 4/4 8. Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade. Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) É o campo de estudos da tradutologia. ( ) O profissional é denominado tradutólogo. ( ) O campo dos estudos é o de verbalização. ( ) É o profissional denominado historiador. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) F - F - V - F. b) F - V - V - V. c) V - F - V - F. d) V - V - F - F. 9. Traduzir não é só obter uma página ou um artigo em outro idioma e passar para a sua língua de origem, pois podem existir muitos obstáculos em meio à tradução. Assim, o tradutor tem que ter um conhecimento geral da cultura da língua que pretende se especializar. Diante do exposto, assinale a alternativa INCORRETA: a) A tradução está presente em nossas vidas há milênios e, assim, o profissional tradutor também. b) No que se refere ao léxico ou ao vocabulário da línguas, é importante o tradutor ter conhecimento. c) No decorrer da história, registram-se papéis diferentes no que se refere ao ensino de línguas. d) No ensino das línguas estrangeiras, é correto dizer que o tradutor precisa resumir as estruturas gramaticais. 10.A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o entendimento de comportamentos linguísticos distintos nos diferentes povos e nas diversas línguas. Um autor tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de traduzir é Rónai (1976), o qual explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as sentenças a seguir: I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno. II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico. III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio. IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. a) As sentenças I e IV estão corretas. b) As sentenças II e III estão corretas. c) Somente a sentença III está correta. d) Somente a sentença II está correta. Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.
Compartilhar