Buscar

Tradutor Intérprete de Libras. Prática e Formação Profissional

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Tradutor Intérprete de Libras: Prática e Formação 
Profissional 
 
 
Questão 1 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Como vimos em nossas discussões nos vídeos e nos materiais de 
leitura, as mudanças no campo da surdez configuram a representação 
da atividade do tradutor intérprete de língua de sinais (TILS), enquanto 
profissão, inclusive, pelo reconhecimento legal da área. 
 
No que tange à atuação desses profissionais nos processos de inclusão 
educacional podemos citar como verdadeiro, exceto: 
Escolha uma opção: 
Participar do processo de ensino e aprendizagem viabilizando o 
desenvolvimento do aluno com surdez que faz uso da Libras. 
Estar inserido nesse contexto de exercício de cidadania e direitos dos 
surdos. 
Ser o maior responsável pela educação de surdos, assumindo o papel 
de professor. 
Favorecer acessibilidade linguística dos alunos surdos. 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Mediar a comunicação entre interlocutores surdos e ouvintes, favorecer 
as interações discursivas nas relações sociais e acadêmicas, identificar 
as necessidades de comunicação e educação dos alunos surdos, 
favorecer o debate e reflexão acerca da inclusão social e educacional, 
participando do processo de ensino e aprendizagem, são atribuições 
relativas ao: 
Escolha uma opção: 
Intérprete educacional em casos específicos, considerando que seu 
papel se restringe a interpretar de uma língua para a outra. 
Intérprete educacional que, no ensino superior, precisa considerar 
também a densidade lexical desse nível de escolarização. 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
As escolhas linguísticas e estratégias adotadas pelo TILS, que no 
contexto educacional é denominado intérprete educacional, não se 
prendem à literalidade, mas buscam modos de dizer que favoreçam a 
construção do sentido e a compreensão do conteúdo. Sobre as escolhas 
linguísticas e estratégias, podemos dizer que: 
 
I. O acesso prévio ao conteúdo e o uso da datilologia não são mais 
práticas e recursos adotados no processo tradutório, haja vista que 
caíram em desuso e foram utilizados apenas nos primórdios da atuação 
no contexto educacional e em níveis de menor complexidade de uso da 
língua de sinais. 
II. O acesso prévio ao conteúdo viabiliza ao profissional prever quais 
estratégias e escolhas linguísticas poderão ser adotadas no processo 
tradutório e também pensar e organizar previamente os modos de 
dizer na construção dos discursos a serem produzidos nas línguas em 
uso. 
III. O acesso prévio ao conteúdo num fazer profissional sustentado por 
um amplo repertório favorece a prática que, sob uma intencionalidade 
discursiva, se organiza de modo mais elaborado e refletido 
principalmente no ensino superior pela densidade e complexidade dos 
conteúdos que exigem mais do profissional para a compreensão e 
produção dos discursos. 
Escolha uma opção: 
I e III estão corretas. 
II e III estão corretas. 
Apenas III está correta. 
Todas estão corretas. 
Questão 4 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Como vimos em nossas reflexões, pressupõe-se uma pluralidade de 
saberes para o exercício da tradução e interpretação no contexto 
educacional, no qual o profissional é um colaborador nos processos de 
inclusão do surdo, atuando para mediar o acesso ao conhecimento e 
assumindo o papel de interlocutor ativo. Feitas essas considerações, 
com base em Lacerda (2010), alguns aspectos podem ser inerentes ao 
fazer profissional nesse contexto e merecem atenção no que tange a 
questões da prática, do processo tradutório e também da formação 
profissional para atuação nesse âmbito. 
I- A formação teórica sobre as línguas para conhecimento acerca dos 
aspectos linguísticos, funcionamento e diferentes linguagens; e 
também a relevância de conhecimentos culturais. 
II- A pluralidade da prática em suas demandas, bem como a 
importância de moldar-se a esse fazer plural o que constitui a prática 
como um processo formativo. 
III- A formação sob o viés da educação inclusiva e abordagem bilíngue 
para tornar o espaço educacional e suas ações acessíveis. 
IV- Ter competência em língua portuguesa (fluência e uso em 
diferentes gêneros discursivos e áreas do conhecimento nas línguas 
nas quais atua. 
Escolha uma opção: 
Apenas II e III estão corretas. 
Apenas II e IV estão corretas. 
Todas estão corretas. 
Apenas I e III estão corretas. 
Questão 5 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Diferentes modalidades formativas podem favorecer o 
desenvolvimento profissional do TILS. Nossa reflexão procurou discutir 
características e processos formativos relacionados à Formação 
Comunitária, Formação Sistematizada e à Formação em Serviço 
discutidas por Giamlourenço (2018), as quais, em comum, apresentam 
a interposição profissional como um processo relativo entre si. 
 
A interposição profissional no campo da tradução e interpretação na 
área da surdez pode ser compreendida como: 
Escolha uma opção: 
O protagonismo de profissionais TILS na formação de surdos pela 
partilha, favorecendo amplitude linguística, cultural e prática da 
profissão. 
O protagonismo de profissionais TILS e também surdos, pela parceria 
e partilha na formação de seus pares, favorecendo amplitude 
linguística, cultural e prática da profissão. 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Ao TILS enquanto interlocutor ativo cabe, entre outros aspectos, a 
reflexão sobre a construção conceitual nas línguas e a colaboração e 
parceria na produção escrita do aluno surdo. O TILS é considerado 
interlocutor ativo porque: 
 
Escolha uma opção: 
Sua atuação vai além de versar de uma língua para a outra, mas 
sempre restringindo-se ao que é dito pelos interlocutores de modo 
literal. No processo tradutório, exclusivamente no espaço 
educacional, suas escolhas linguísticas, as estratégias adotadas e os 
modos de dizer vão se configurando a partir de diferentes fatores, 
como, o conhecimento que tem sobre os conteúdos, sobre o nível em 
que atua, assumindo, portanto, um ato responsável e de colaboração 
para a construção conceitual do aluno surdo. 
Sua atuação ocorre para versar de uma língua para a outra e 
restringe-se ao que é dito pelos interlocutores de modo literal. No 
processo tradutório, principalmente, no espaço educacional, sua 
colaboração enquanto interlocutor atrela-se somente aos modos de 
dizer e as escolhas adotadas para a tradução e interpretação na 
interface com os conhecimentos que têm sobre o aluno, suas 
necessidades e o contexto em que atua. 
Sua atuação vai além de versar de uma língua para a outra, e não se 
restringe ao que é dito pelos interlocutores de modo literal. No 
processo tradutório, o ponto fundamental é a construção de sentidos, 
buscando a melhor forma de favorecer a compreensão do conteúdo 
pelo aluno surdo, num exercício profissional que se consolida a partir 
de saberes plurais, conhecimento gerais, específicos e de mundo. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Escolha a alternativa que melhor define as modalidades formativas 
listadas abaixo e arraste para preencher as respectivas lacunas. 
 
 em branco Ocorrência na informalidade e espontaneidade das 
interações e, mesmo que isenta de intencionalidade formativa, 
favorece a constituição profissional pela recursividade linguística e 
cultural que lhes são inerentes. A participação na comunidade surda, a 
interação com surdos e a troca com pares TILS são processos 
formativos que viabilizam imersão cultural, imersão na língua, 
intercâmbio linguístico, conhecimento da profissão e identidade 
profissional. 
 
 em branco Ocorre pela participação de profissionais TILS em eventos 
e cursos de formação inicial e continuada em diferentes níveis sob um 
processointencional de capacitação e formação profissional. A reflexão 
fundamentada e sistemática compartilhada com pares e profissionais 
viabilizam a apropriação de saberes e conhecimentos sob rigor 
sistemático e científico em processos sistematizados de construção de 
saber e conhecimento numa relação teórico prática. 
 
 em branco Ocorrendo no espaço de atuação, essa modalidade 
formativa viabiliza autoavaliação, atualização e domínio de saberes 
relativos à profissão, transformando a prática em conhecimento pela 
reflexão sistemática individual e também compartilhada e 
coparticipada em pares e coletivamente pela produção de registro, 
reflexão orientada, pesquisa, reflexão coparticipada e autoavaliação. 
 
Formação comunitáriaFormação sistematizadaFormação em serviço 
Questão 8 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
É incorreto afirmar que o Intérprete Educacional, muito mais do que 
realizar o processo tradutório entre as línguas, ele: 
Escolha uma opção: 
Faz parte da equipe de profissionais e junto a ela atua em 
colaboração ao processo educacional do aluno surdo. 
Assume o processo educacional do aluno surdo, uma vez que é o 
profissional que pela condição de uso da língua mais se relaciona com 
esse aluno no contexto escolar. 
Atua para além das questões das línguas, acompanhando o processo 
de ensino e aprendizagem, mediando relações sociais e de 
conhecimento. 
Questão 9 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Referente à constituição profissional vimos que mais recentemente o 
TILS tem tido a oportunidade de ter uma organização sistematizada do 
saber teórico, prático, legal e cultural da profissão a partir da formação 
profissional no ensino superior. Todavia, essa experiência de 
formação foi precedida pelas práticas abaixo relacionadas. 
 
Assinale a sequência que representa, cronologicamente, a evolução 
dessas práticas. 
Escolha uma opção: 
Curso superior em nível de graduação; Encontros regionais e 
nacionais; Cursos superiores sequenciais e tecnólogos; Cursos de 
curta duração; Interações informais. 
Cursos de curta duração; Encontros regionais e nacionais; Curso 
superior em nível de graduação; Interações informais; Cursos 
superiores sequenciais e tecnólogos. 
Interações informais; Cursos de curta duração; Encontros regionais e 
nacionais; Cursos superiores sequenciais e tecnólogos; Curso 
superior em nível de graduação. 
Interações informais; Encontros regionais e nacionais; Curso superior 
em nível de graduação; Cursos de curta duração; Cursos superiores 
sequenciais e tecnólogos. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Alguns aspectos podem ser considerados relevantes à atuação do 
intérprete educacional, entre eles, a coautoria dos discursos num fazer 
atrelado ao trabalho do professor com o qual estabelece uma parceria 
efetivando sua atuação e favorecendo sua prática, exceto por: 
Escolha uma opção: 
A parceira pela reflexão conjunta também viabiliza adoção de 
estratégias e escolhas dos aspectos didático-metodológicos. 
A parceria viabiliza segurança no processo de criação e recriação de 
enunciados. 
A parceria é um espaço de reflexão onde o TILS, maior responsável 
pelo processo educacional do surdo, pode pensar em suas práticas 
considerando, se relevante, compartilhar com o professor as questões 
da surdez. 
A parceria sustenta o fazer do TILS, influenciando nas escolhas 
linguísticas e semióticas do profissional pela coautoria dos discursos, 
o que favorece a construção de sentidos pelo TILS e pelo surdo.

Continue navegando