Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Apontamentos sobre tradução de sons na LSE ANA KATARINNA PESSOA DO NASCIMENTO DOUTORA EM LETRAS Legendagem para Ouvintes O Guia de Acessibilidade Audiovisual entende que a LSE deve ser semelhante à legendagem para ouvintes; A legendagem para ouvintes é aquela que é pensada para espectadores que escutam; Geralmente é uma legenda interlinguística; Deve seguir parâmetros de ordem técnica, linguística e tradutória. Nomenclatura oClosed Captions – Sistema americano de legendas para surdos e ensurdecidos, enviadas por satélite e acionadas pelo controle remoto. Closed Captions apresenta a transcrição da fala mais efeitos sonoros e identificação de falante. oLegenda Oculta – Qualquer sistema de legenda que seja acionada por controle remoto para ser vista. Televisão e DVD. oLegenda descritiva / LSE – Legenda para surdos e ensurdecidos que segue os parâmetros para legendagem de ouvintes, acrescentando identificação de falantes e tradução de efeitos sonoros. oSDH – Subtitle for the deaf and hard-of-hearing. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) Identificação de Falantes Tradução de Efeitos Sonoros Projeto Moles o Tradução dos sons, apenas quando a legenda tenha ligação direta com o enredo do filme. o Sons que não colaboravam muito para a construção da trama passaram quase que total e completamente despercebidos. o Legenda de música necessita de qualificação que caracterize sua importância dentro do enredo para que ela forneça informação relevante para o acompanhamento do filme. Na prática No tocante às questões de pesquisa, foi possível concluir que a legendagem da trilha sonora contribui efetivamente para a significação dos filmes com LSE quando o legendista leva em consideração a função de cada som legendado. A maioria dos efeitos sonoros encontrados nas legendas para surdos e ensurdecidos nos três filmes em questão (Signo da Cidade Irmãos de Fé, Nosso Lar) foram aparentemente legendados sem uma preocupação de ligar o som à sua significação fílmica. Os resultados da análise sugeriram que os três filmes do corpus precisariam ter levado em conta os efeitos sonoros como sendo uma sequência que, quando corretamente traduzida, poderia gerar uma compreensão mais clara da trama do filme. Nascimento, 2013. O som no cinema o O universo sonoro de um filme é composto por três elementos básicos. A fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros (BORDWELL, 2008). o O som pode passar despercebido pelo espectador, enquanto atinge efeitos importantes para a compreensão de um filme, muitas vezes alterando e direcionando a maneira como percebemos determinado objeto, acontecimento ou fenômeno. 18 O som no cinema SOM AMBIENTE (ou som território) consiste em um som de ambiência global, mas não necessita de sua visualização para que o espectador faça associação a determinada imagem. São cantar de pássaros ou som de tráfego intenso, etc. 19 O som no cinema MÚSICA DE FOSSO (ou não-diegética), segundo Chion (2008), é aquela que acompanha a imagem afastada do local, tempo e da ação em cena. MÚSICA DE TELA (ou diegética) é aquela que provém do local da ação, mesmo que provenha do rádio ou televisão. 20 Convencionalidade o O dicionário Houaiss define convencionalidade como aquilo que é de uso ou de praxe; consolidado pelo uso ou pela prática. Segundo Tagnin (2011), quando aplicada ao nível linguístico, é sinônimo de fraseologia. oOs fraseologismos referem-se, portanto, a combinações de palavras que ocorrem de forma recorrente em dado idioma ou comunidade linguística (TAGNIN, 2013). o Porém, nem sempre é fácil reconhecer colocações; é preciso uma pesquisa e perceber a frequente ocorrência daquela combinação de palavras (TAGNIN, 2013). Estrutura das traduções de ruídos oSubstantivo [Choro] oColocações [Choro de bebê] oOrações [Bebê chora] Instruções gerais para os ruídos oSom ambiente Os sons ambiente podem ser destacados ou diminuídos de acordo com a intenção do filme (MANZANO, 2005). Sons produzidos por um grilo em ambiente rural à noite podem ser diminuídos durante um diálogo e aumentados ao longo de um silêncio constrangedor entre os personagens, por exemplo. Assim, é importante que o legendista esteja sensível em relação à importância de determinados sons em cena, para que as legendas traduzam esses sons sem que informações importantes sejam perdidas ou ganhem mais importância que o necessário. Instruções gerais para os ruídos (som ambiente) Instruções gerais para os ruídos (ao fundo/de fundo) Instruções gerais para os ruídos (legendas múltiplas) Instruções para ruídos (em off acusmatizado) Instruções para ruído (em off não acusmatizado) Grupos semânticos Grupos semânticos Alteradores de fala Uso do gerúndio Uso do gerúndio Música Instrumentos Musicais Estilo Musical Música Alegre Nome do autor/Intérprete Nome da música Música Implícita ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. Investigando parâmetros de legendas para surdos e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (orgs.). Tradução em Revista, v. 2, p. 1-18, 2011. ARAÚJO, V. L. S. Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. In VERAS, V. (org.). Tradução e Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo: UNBERO, n. 17, p. 59–76, 2008. ARAÚJO, V.L.S. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil In: ORERO, P.; REMAEL, A. (orgs.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Kenilworth: Nova Jersey, EUA: Rodopi, v. 30, p. 99-107, 2007. ARAÚJO, V.L.S. A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, P. L.C.; ARAÚJO, A. D. (orgs.). Questões de Linguística Aplicada: Miscelânea. Fortaleza: EdUECE, p. 163-188, 2005. ARAÚJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil In: ORERO, P. (org.). Topics in Audiovisual translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, v. 1, p. 199-212, 2004. AUBERT, J.P., MARTI, M. Quelques conseils pour le sous-titrage. Disponível em : < http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf>. Acesso em: 14 de outubro de 2013. Bibliografia http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf NASCIMENTO, A.K.P. Linguística de corpus e legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD. 2013. 109p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Pós Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza-CE. 2013. NEVES, J. Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard of hearing. Tese (Doutorado). Universidade de Surrey Roehampton, Inglaterra, 2005. Disponível em: <http:// rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1>. Acesso em 15 de janeiro de 2012. TAGNIN, S. E. O. Um corpus multilíngue para ensino e tradução – o CoMET: da construção à exploração. In: TAGNIN, S. E. O. (Org.). TradTerm. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, v. 10, p. 117-142, 2004. TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, p. 357-361, 2010. ISBN: 978-85-63623-66-9. TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, São Paulo: Disal Editora, 2013. ISBN: 978-85-784-127-2. TAGNIN, S.E.O. Lingística de corpus e fraseologia: uma feita para a outra. In: ALVAREZ, M.L.O.; UNTERBÄUMEN, E.N. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2011. WELKER, H.A. Colocações e expressões idiomáticas em dicionários gerais. In: ALVAREZ, M.L.O.; UNTERBÄUMEN, E.N. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2011. ThankYou katarinnapessoa@gmail.com
Compartilhar