Buscar

Tradução de Sons na LSE

Prévia do material em texto

Apontamentos sobre tradução 
de sons na LSE
ANA KATARINNA PESSOA DO NASCIMENTO
DOUTORA EM LETRAS
Legendagem para Ouvintes
O Guia de Acessibilidade Audiovisual entende que a LSE deve ser
semelhante à legendagem para ouvintes;
A legendagem para ouvintes é aquela que é pensada para
espectadores que escutam;
Geralmente é uma legenda interlinguística;
Deve seguir parâmetros de ordem técnica, linguística e tradutória.
Nomenclatura
oClosed Captions – Sistema americano de legendas para surdos e 
ensurdecidos, enviadas por satélite e acionadas pelo controle remoto. 
Closed Captions apresenta a transcrição da fala mais efeitos sonoros e 
identificação de falante.
oLegenda Oculta – Qualquer sistema de legenda que seja acionada por 
controle remoto para ser vista. Televisão e DVD.
oLegenda descritiva / LSE – Legenda para surdos e ensurdecidos que 
segue os parâmetros para legendagem de ouvintes, acrescentando 
identificação de falantes e tradução de efeitos sonoros.
oSDH – Subtitle for the deaf and hard-of-hearing.
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) 
Identificação de Falantes Tradução de Efeitos Sonoros
Projeto Moles
o Tradução dos sons, apenas quando a legenda tenha ligação direta com o
enredo do filme.
o Sons que não colaboravam muito para a construção da trama passaram
quase que total e completamente despercebidos.
o Legenda de música necessita de qualificação que caracterize sua
importância dentro do enredo para que ela forneça informação relevante
para o acompanhamento do filme.
Na prática
No tocante às questões de pesquisa, foi possível concluir que a legendagem da
trilha sonora contribui efetivamente para a significação dos filmes com LSE
quando o legendista leva em consideração a função de cada som legendado.
A maioria dos efeitos sonoros encontrados nas legendas para surdos e
ensurdecidos nos três filmes em questão (Signo da Cidade Irmãos de Fé, Nosso
Lar) foram aparentemente legendados sem uma preocupação de ligar o som à
sua significação fílmica.
Os resultados da análise sugeriram que os três filmes do corpus precisariam ter
levado em conta os efeitos sonoros como sendo uma sequência que, quando
corretamente traduzida, poderia gerar uma compreensão mais clara da trama
do filme.
Nascimento, 2013.
O som no cinema
o O universo sonoro de um filme é composto por três elementos
básicos. A fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos
sonoros (BORDWELL, 2008).
o O som pode passar despercebido pelo espectador, enquanto atinge
efeitos importantes para a compreensão de um filme, muitas vezes
alterando e direcionando a maneira como percebemos determinado
objeto, acontecimento ou fenômeno.
18
O som no cinema
SOM AMBIENTE (ou som território) consiste em um som de ambiência
global, mas não necessita de sua visualização para que o espectador
faça associação a determinada imagem. São cantar de pássaros ou som
de tráfego intenso, etc.
19
O som no cinema
MÚSICA DE FOSSO (ou não-diegética),
segundo Chion (2008), é aquela que
acompanha a imagem afastada do local,
tempo e da ação em cena.
MÚSICA DE TELA (ou diegética) é aquela que
provém do local da ação, mesmo que
provenha do rádio ou televisão.
20
Convencionalidade
o O dicionário Houaiss define convencionalidade como aquilo que é de uso
ou de praxe; consolidado pelo uso ou pela prática. Segundo Tagnin (2011),
quando aplicada ao nível linguístico, é sinônimo de fraseologia.
oOs fraseologismos referem-se, portanto, a combinações de palavras que
ocorrem de forma recorrente em dado idioma ou comunidade linguística
(TAGNIN, 2013).
o Porém, nem sempre é fácil reconhecer colocações; é preciso uma
pesquisa e perceber a frequente ocorrência daquela combinação de
palavras (TAGNIN, 2013).
Estrutura das traduções de ruídos
oSubstantivo
[Choro]
oColocações
[Choro de bebê]
oOrações
[Bebê chora]
Instruções gerais para os ruídos
oSom ambiente
Os sons ambiente podem ser destacados ou diminuídos de acordo com a
intenção do filme (MANZANO, 2005).
Sons produzidos por um grilo em ambiente rural à noite podem ser
diminuídos durante um diálogo e aumentados ao longo de um silêncio
constrangedor entre os personagens, por exemplo.
Assim, é importante que o legendista esteja sensível em relação à
importância de determinados sons em cena, para que as legendas
traduzam esses sons sem que informações importantes sejam perdidas ou
ganhem mais importância que o necessário.
Instruções gerais para os ruídos
(som ambiente)
Instruções gerais para os ruídos
(ao fundo/de fundo)
Instruções gerais para os ruídos
(legendas múltiplas)
Instruções para ruídos
(em off acusmatizado)
Instruções para ruído
(em off não acusmatizado)
Grupos semânticos
Grupos semânticos
Alteradores de fala
Uso do gerúndio
Uso do gerúndio
Música
Instrumentos Musicais
Estilo Musical
Música Alegre
Nome do autor/Intérprete
Nome da música
Música Implícita
ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. Investigando parâmetros de legendas para surdos e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; 
MARTINS, M. A. P. (orgs.). Tradução em Revista, v. 2, p. 1-18, 2011. 
ARAÚJO, V. L. S. Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. In VERAS, V. (org.). Tradução e Comunicação, Revista Brasileira de 
Tradutores, São Paulo: UNBERO, n. 17, p. 59–76, 2008. 
ARAÚJO, V.L.S. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil In: ORERO, P.; REMAEL, A. (orgs.). Media for All: Subtitling for the Deaf, 
Audio Description and Sign Language. Kenilworth: Nova Jersey, EUA: Rodopi, v. 30, p. 99-107, 2007. 
ARAÚJO, V.L.S. A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, P. L.C.; ARAÚJO, A. D. (orgs.). Questões de Linguística Aplicada: Miscelânea. 
Fortaleza: EdUECE, p. 163-188, 2005. 
ARAÚJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil In: ORERO, P. (org.). Topics in Audiovisual translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing 
Company, v. 1, p. 199-212, 2004.
AUBERT, J.P., MARTI, M. Quelques conseils pour le sous-titrage. Disponível em : < 
http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf>. Acesso em: 14 de outubro de 2013.
Bibliografia
http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf
NASCIMENTO, A.K.P. Linguística de corpus e legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução 
de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD. 2013. 109p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Pós 
Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza-CE. 2013.
NEVES, J. Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard of hearing. Tese (Doutorado). Universidade de Surrey Roehampton, 
Inglaterra, 2005. Disponível em: <http:// rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1>. Acesso em 15 de janeiro de 2012.
TAGNIN, S. E. O. Um corpus multilíngue para ensino e tradução – o CoMET: da construção à exploração. In: TAGNIN, S. E. O. (Org.). 
TradTerm. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, v. 10, p. 117-142, 2004. 
TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São 
Paulo: Hub Editorial, p. 357-361, 2010. ISBN: 978-85-63623-66-9. 
TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, São Paulo: Disal Editora, 2013. ISBN: 
978-85-784-127-2.
TAGNIN, S.E.O. Lingística de corpus e fraseologia: uma feita para a outra. In: ALVAREZ, M.L.O.; UNTERBÄUMEN, E.N. (orgs.). Uma (re)visão 
da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2011.
WELKER, H.A. Colocações e expressões idiomáticas em dicionários gerais. In: ALVAREZ, M.L.O.; UNTERBÄUMEN, E.N. (orgs.). Uma 
(re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2011.
ThankYou
katarinnapessoa@gmail.com

Continue navegando