Buscar

Produção e Tradução de Materiais Didáticos para o Ensino de Surdos- desafio

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Produção e Tradução de Materiais Didáticos para o Ensino de Surdos- 
desafio 
 
Para a produção de materiais didáticos bilíngues destinados aos sujeitos surdos, é 
necessário estruturar uma equipe multidisciplinar que desenvolva ações 
pedagógicas (professores), linguísticas (tradutores-intérpretes) e técnicas (filmagem, 
design gráfico e edição). Os materiais didáticos digitais estão ocupando um lugar importante 
quando se pensa em materiais acessíveis aos surdos. Isso porque, ao utilizar vídeos, por 
exemplo, é possível considerar os aspectos visuoespaciais da língua de 
sinais. Os tradutores-intérpretes têm uma função importantíssima no processo de produção 
de materiais didáticos, já que são eles que irão fazer a tradução da língua portuguesa na 
modalidade escrita para a língua de sinais. 
Você é tradutor-intérprete e foi contratado para traduzir um texto da língua portuguesa para 
a língua de sinais. Esse texto é da disciplina de Biologia, destinado a uma turma do ensino 
médio.Sabemos que na Biologia existem muitos termos específicos utilizados somente 
nessa disciplina; além disso, muitos termos ainda não têm um sinal na Libras. No dia 
marcado para a tradução, você foi até a instituição, no entanto você não teve acesso ao 
material com antecedência. 
A partir dessa situação, responda: o que você faria para tentar contornar a situação e 
conseguir fazer a tradução? 
 
É necessário que os materiais didáticos, para serem traduzidos, 
sejam enviados ao tradutor-intérprete com antecedência. Isso 
porque o tradutor-intérprete precisa ler o texto com previamente, 
verificar se conhece todos os termos específicos e se esses 
termos têm sinais correspondentes. Caso não tenha ou ele 
desconheça o sinal, ele terá tempo de verificar com outros 
profissionais. 
Além disso, ele precisa verificar a região onde está atuando, pois 
pode haver alguns sinais sinalizados de forma diferente. No caso 
de o tradutor-intérprete não ter acesso ao texto com 
antecedência, ele deverá fazer todo esse trabalho no momento da 
tradução, o que não é o ideal, tendo em vista os vários problemas 
que podem acontecer como mencionado acima. 
O trabalho do tradutor-intérprete é fundamental, pois é ele o 
profissional responsável pela tradução e também pela 
interpretação de todo o material didático de uma língua para 
outra. Para que isso aconteça, é fundamental que toda a equipe 
trabalhe de forma colaborativa.

Mais conteúdos dessa disciplina