Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
ORÍKÌ TI ÈSÚ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ LÁARÓYÈ, ÈSÚ LÁARÓYÈ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ LÁÀLÚ OGIRI ÒKÒ EBÌTÀ OKÙNRIN IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ ÒTA ÒRÌSÀ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O OSÉTÙRÁ L?ORUKO BÀBÁ MÓ Ó ALÁGOGO ÌJÀ L?ORUKO ÌYÁ NPÈ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ ÒDÀRÀ, OMOKÙNRIN ÌDÓLÓFIN LÉ SÓNSÓ SÓRÍ ORÍ ESÈ ELÉSÈ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O KÒ JÉ, KÒ JÉ KÍ ENI NJE GBE E MÌ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O A KÌÌ LÓWÓ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ A KÌÌ LÁYÒ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ASÒNTÚN SE ÒSÌ LÁÌ NÍ ÍTIJÚ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ ÀPÁTA SOMO OLÓMO LÉNU Fi Okúta Dípò Iyó IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O LÓÒGEMO ÒRUN A NLA KÁLÙ PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁSE SÀ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ MÁSE MI, OMO ELÒMÍRAN NI O SE ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O TRADUÇÃO Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Èsú escute o meu louvor à ti Èsú inimigo de Orixá Èsú escute o meu louvor à ti Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama Èsú escute o meu louvor à ti Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas Èsú escute o meu louvor à ti Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento Èsú escute o meu louvor à ti Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte Èsú escute o meu louvor à ti Fica dos dois lados sem constrangimento Èsú escute o meu louvor à ti Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja Usa pedra em vez de sal Èsú escute o meu louvor à ti Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais Èsú escute o meu louvor à ti Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal Èsú escute o meu louvor à ti ÀDÚRÀ FÚN ÒGÚN (reza para Ògún) ÒGÚN ONÍLÉ KÚ Ògún Senhor da morada da morte ÒGÚN MA SE WA LU IKÚ. Ògún, não nos conduza à morte MÁ SE WÁ LU ÈNÌYÀN. Livra-nos dos desentendimentos com os outros. MÁ SE ÈNÌYÀN LÙ WÁ. Livra-nos dos outros se desentenderem conosco. ÒGÚN ALÁKÁ AYÉ. Ògún, Senhor de todo universo. OSÌN IMOLÉ. Líder dos espíritos. O NÍ OMI SÍLÉ FI ÈJÈ, Tem água em casa mas toma banho com sangue. MÁ FI ÈJÈ MI WÈ. Não se banhe com meu sangue. ÒGÚN ALÁKÁ AYÉ MÁ JE A RI O, Não se banhe com meu sangue. NÍGBÀ TO SÒRO. Nos momentos de dificuldade. KÍ KÚ PARAMÓ. Que a morte, KÍ ÀRÙN PARADÀ. Que a doença, NÍLÉ WA . Desapareçam de nossa casa. ÀSÉ, ÀSÉ, ÀSÉ. Assim seja, assim seja, assim seja. ORIKI FÚN ÒSÓÒSÌ ÒSÓÒSÌ AWO ÒDE ÌJÀ PÌTÌPÀ ÒSÓÒSÌ GBÀ MÍ O ! ÒRÌSÀ A DÍNÀ MÁ YÁ. ODE TÍ NJE ORÍ ERAN. OMO ÌYÁ ÒGÚN ONÍRÉ. ELÉWÀ ÒSÒÒSÓ. ÒRÌSÀ TÍ NGBÉLÉ IMÒ GBÉ ILÉ EWÉ. A BI ÀWÒ LÓLÓ. ÒSÓÒSÌ KÌ NWO IGBÓ, KÍ IGBO MÁ MÌ TÌTÌ. OFÀ NI MÓGÀFÍ ÌBON. O TA OFÀ SÍ INÁ, INÁ KÚ PIRÁ. O TÁ OFÀ SÍ OÒRÙN, OÒRÙN RÈ WÈSÈ. OGBÀGBÀ TÍ NGBA OMO RÈ! ONÍ MÒRÌWÒ PÁKÓ! ODE BÀBÁ Ò, O DÉ OJÚ OGUN, O FI OFÀ KAN SOSO PA IGBA ÈNÌYÀN. ODÉ NÍ IGBÓ, O FI OFÀ KAN SOSO PA IGBA ERANKO. AWO ERAN PA SÍ OJÚBO ÒGÚN LÁKAYÉ. MÁ WO MÍ PA O ! MÁ SÌ FI OFÀ OWO RE DÁ MI LÓRÓ. ODE Ò, ODE Ò, ODE Ò ! ÒSÓÒSÌ NI NBÁ ÒDE INÚ IGBO JÀ, WÍPÉ KÍ Ó DE IGBÓ RE. ÒBÁ AJÉ JÀ, O SÉGUN. ÒSÓÒSÌ O ! ÒSÓÒSÌ OLORÓ TI NBÁ OBA SÉGUN ÒBÁ AJÉ JÀ, O SÉGUN. ÒSÓÒSÌ O! MÁ BÀ MI JÀ O . OGUN NI O BÁ MI SE O . BÍ O BÁ NBÒ LÁTI OKO, KÓ O RE ÌRÉRÉ ÌDÍ RÈ. MÁ GBÀBÉ MI O, ODE Ò, BÀBÁ OMO KÍ NGBÀBÉ OMO. ÀSE, ÀSE, ÀSE. Òsóòsì senhor da caça e guerreiro lutador Òsóòsì me proteja ! Òrìsà que quando bloqueia o caminho não o desimpede. Senhor da caça e guerreiro lutador. Caçador que come a cabeça dos animais. Caçador que come ewà òsòòsò. Caçador que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas Que possui a pele fresca. Òsóòsì não entra na mata, Sem que ela se agite. Ofà a arma poderosa que usa em lugar de espingarda. Ele atirou sua flecha contra o fogo, E o fogo se apagou imediatamente Ele atirou sua flecha contra o sol E o sol se pôs. Ó senhor que salva seus filhos ! Ó senhor do mòrìwò pákó ! Meu pai caçador , Chegou na guerra, Onde matou duzentas pessoas com uma só flecha. Chegou dentro da mata, onde com uma só flecha matou duzentos animais. Arrasta o animal vivo até morrer e entrega no altar de Ògún, Não me arraste até a morte ! Não lance sofrimentos em minha vida com seu ofà ! Você é caçador, caçador, caçador ! Dentro da mata é Òsóòsì quem ajuda o caçador Para que ele possa caçar direito. Rei que lutou contra a feiticeira, E a venceu. Ó Òsóòsì ! Òsóòsì poderoso que vence a guerra para o Rei. Rei que lutou contra a feiticeira, E a venceu. Ó Òsóòsì! Não lute (brigue) comigo, Mas vença as guerras para mim. Quando voltar da mata e chegar na fazenda, e ao colhe-los, tire seus talos, não se esqueça de mim, Ó caçador, um pai não se esquece de seu filho, Assim seja. OSANYIN AGBÉNIGI, ÒRÓMODÌE ABIDI SONSO ESINSIN ABEDO KINNIKINNI KÒÒGO EGBÒRÒ IRIN AKÉPÈ NÌGBÁ Ò RÀN KÓ SUNWÒN TÍOTO TIN, Ó GBÀ ASO ÒKÙNRÙN TA GÌÈGÌÈ ELÉSÈ KAN JÙ ELÉSÈ MÉJÌ LO ARO ABI-OHO LIÈLIÈO EWÉ GBOGBO KÍKI OÒGÙN ÀGBÉNIGI, ÈSÌSÌ KOSÙN AGOGO NLA SE ERPE AGBÁRA O GBÀ WÓN LÁ TÁN, WÓN DÚPÉ TÉNITÉNI ÀRÒNÌ JÁ SI KÒTÒ DI OÒGÙN MÁYÀ ELÉSÈ KAN TI Ó LÉ ELÉSÈ MÉJI SÁRE. Aquele que vive na arvore e que tem um rabo pontudo como um pinto Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca Aquele que é forte quanto uma barra de ferro Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem O esbelto que, quando recebe a roupa da doença, se move como se fosse cair O que tem só uma perna e mais poderoso do que tem duas Fraco que possui um pênis fraco Todas as folhas tem viscosidade que se tornam remédio Agbénigi, o Deus que usa palha O grande sino de ferro que soa poderosamente A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças Àròni que pula no poço com amuletos no peito O homem de uma perna que incita o de duas para correr. Obaluayé OrìsàJìngbìnì Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá Bí Obaluayê BáMú Won Tún O Tún Lè ?Ójú, Osó Kún Fínrínfínrín O Pa Àjé Ku Ìkan SosoOrìsà Jìngbìnì Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn Obal omo Orixáforte Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajo Orixáque pune a mãe juntamente com o filho Depois que Obaluaê acabar decastigá-los Ainda poderá castigar o pai Orixá semelhante a umafeiticeira Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro com o a da bruxaDesafiou o feiticeiro E este correu desesperado Matou todas as bruxa spermitindo que apenas uma vivesse Orixá forte Obaluaê, que faz aspessoas perderem a voz Obaluaê, abra seu odu para mim Para que eu sejauma pessoa próspera Para que eu seja uma pessoa fértil. Osumare Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Ile Libi Jin Ojo O Pon Iyun Pon Nana O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo O Se Li Oju Oba Ne Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki A Pupo Bi Orun Olobi Awa Je Kan Yo O De Igbo Kùn Bi Ojo Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço Ele faz a chuva cair na terra. Ele busca os corais, ele busca as contas nana. Com uma palavra ele examina Luku Ele faz isso perante seu rei Chefe a quem adoramos O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida Ele é vasto como o céu Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro. ÒÒSÀÀLÀ BÀBÁ E PAWÓ, FÚN MI KÓRÈ PÒ, BÀBÁ E PAWÓ, FÚN MI KÓRÈ PÒ. SÁRÉ MI, KÍ MÁÁ SÌN E E PAWÓ, E FÚN MI, ÀSE KÓRÈ, ÀSE PÈ E O. SÁRÉ MI K?OMON SÌN E PAWÓ. SÁRÉ MI K?OMON SÌN E PAWÓ. PAIAS PALMAS SÃO PARA VOCÊ PARA QUE EU TENHA COLHEITA ABUNDANTE PAI ASPALMAS SÃO PARA VOCÊ PARAQUE EU TENHA COLHEITA ABUNDANTE MA FAÇAFELIZ, TE SAUDO, TE CULTUO TE DOU A PLAUSOS, DÊ PARA MIM UMA COLHEITAFORTE, TE PEÇO FORÇAS ME FAÇA FELIZ, SOU UM FILHO QUE T E APLAUDE MEFAÇA FELIZ, SOU UM FILHO QUE TE APLAUDE. ORÍKÌ OSAGIYAN OSAGIYAN OGIRI (O)BA EJIGBO OKUNRIN YIO BI EWE EGBESI A S(E) O NIKAN TI NFI OMI ADO WE OSAGIYAN KÒ NI (I) KA (I) NU ELEMOSO A SO (O) LOWO ABI OMO O FUN ENI NI O GBA FUN ENI TI KÒ NI JAGUN O FI (I) RUGBON SE PEPE (E) NU O BO SOKOTO JÁ L(I) EJIGBO BABA OSAGIYAN OBA TAPA AKAN (I)LÊ MÁ NI IPEKUN OSAGIYAN ALAGBARA ALAIYE AJAGUNA WÁ GBA MI O AJAGUNA Osagiyan poderoso, Rei de Ejigbo, Homem belo como a folha de Egbesi Somente ele se lava com a água da cabaça Orisa Ogiyan não é mau Elemoso dá Riquezas e Filhos Ele tira de quem tem e da para quem nada tem Guerreiro cuja barba embeleza a boca Ele usa calça e briga em Ejigbo Pai Osagiyan, Rei Tapa. Sua atividade na terra não tem limites Poderoso Osagiyan, Senhor do Mundo. Ajaguna, venha socorrer-me, Ajaguna Sango Sángiri-làgiri,Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je Ó Ké Kàrà,Ké Kòró S Iwo Ní MoSá Di O Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile Jejene Ni Mú Ewure Bi SangoBá Wó Ile Jejene Ni Mú Osa Gbogbo Queracha e lasca paredes Ele deixou a parede bem rachada e pôs aliduzentas pedras de raio Ele olha assustadoramente para as pessoas antesde castigá-las Ele fala com todo o corpo Ele faz com que a pessoapoderosa fique com medo Seus olhos são verme lhos como brasas Aquele quebriga com as pessoas sem ser condenado porque nunca b riga injustamenteÉ em ti que busco meu refúgio. Se um antílope entrar na casa A cabras entirá medo. Se Sango entra na casa Todos os Orisa sentirão medo. ADURÁ SANGO OLUKOSO! ATU WON KA NIBI WON GBE NDANA IRO A LE BABALAWO MAA DURO KOIFA, A TI LO JO ATI LERUN, KO SENI TI SANGO KO LE PA A F'ENI TI KOGILAKOLU, A F'ENI TI ESU NS E LO MAA FE KOLU ESU LO MAA FE KOLU SANGO AF'ENI TI SANGO YIO PA LO MA KO LU SAN GO OLUKOSO OKO OBA, OYA, OSUN AGBO EDE GBO ENA OBA KOSO OKO MI, BALE MI OGIRI GB EDU N KO JE KOLU ELONA ODI O OLUKOSO! ELE QUESEPARA AS PESSOAS QUANDO HÁ INTRIGAS ELE QUE PERSEGUE O BABALAWO, SEMQUE O MESMO TENHA TEMPO PARA PEGAR O SEU IFA TANTO NA CHUVA QUANTO NASECA, NÃO HÁ UMA PESSOA QUE SANGO NÃO POSSA PERSEGUIR SÓ UMA PESSOA COMFORÇA ANORMAL, SÓ UMA PESSOA QUE ESU ESTIVER MANIPULANDO E QUE TIVERCORAGEM DE CONFRONTAR-SE COM ESU É QUE TERÁ C ORAGEM DE CONFRONTAR-SETAMBÉM COM SANGO SÓ QUEM QUISER SER MORTO POR SANGO É QUE VAIEN FRENTÁ-LO OLUKOSO, MARIDO DE OBA, OYA E OSUN, QUE CONHECE TODAS ASLÍNGUAS OBA KOSO, MEU SENHOR, MEU SENHOR, O DONO DOS TAMBORES REAISJAMAIS ME APROXIMAREI DE TI PAR A TE OFENDER Òsun Òpàrà YÈYÉ ÒPÀRÀ ! OBÌNRIN BÍ OKÙNRIN NÍ ÒSUN A JÍ SÈRÍ BÍ ÈGÀ. YÈYÉ OLOMI TÚTÚ. OPÀRÀ ÒJÒ BÍRI KALEE. AGBÀ OBÌNRIN TÍ GBOGBO AYÉ N'PE SÌN. Ó BÁ SÒNPÒNNÁ JÉ PÉTÉKÍ. O BÁ ALÁGBÁRA RANYANGA DÌDE. Yèyé Opàrà ! Oxum é uma mulher com força masculina. Sua voz é afinada como o canto do ega. Graciosa mãe, senhora das águas frescas. Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. Que como pétékí com Xapanã. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. Òsun Iponda Oliri Pa Koko Eni Pon O Ri Onise Oba Ayi Kase O Je Dandan Oloran O Fi Aja Wà Inu Eke Wò Omo Olu Igbo Soki Redà Omo Ni Poderosa, não empurre o povo de Iponda. Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo Ela aceita as palavras do queixoso Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda. Òsun Ijumu OSUN IJUMU OLODÓ IDE OIYA IJUMU ALAIYE MA GUN ODÓ PORO EFON TERE MÒ GUN ÀIYÉ EYÍN FE KI EFON KI O NA MI EYÍN FE O FI OWO YE KO MI MÒ ARA OWO OMO YE KI DUN ENI EFON A KE KI DUN ENIA EFON LI O NI IGBO OBI IWO LI O NI IGBO ATARE BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI Osun Ijumu, dona de um pilão de cobre. Osun Ijumum não monta com vivacidade no pilão POsun pode surgir subitamente no mundo. Vocês querem que Osun me castigues. Deixem a criança rodear meu corpo com sua mãos A mão da criança é suave Osun é suave. Osun é a dona da floresta de Obi. A floresta de pimenta pertence a você O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida OYÀ ORIKI OYÀA TO IWO EFÒN GBÉ. OYÀ OLÓKÒ ÀRA. OBÌNRIN OGUN, OBÌNRIN ODE. OYA ÒRÍRÌARÓJÚ BÁ OKO KÚ. IRU SE? IBI OYA WÀ, LÓGBINÁ. OBÌNRIN WÓÒ BI ENI FÓ IGBÁ. OYÀ TÍ AWON ÒTÁ RÍ, TÍ WON TORÍ RÈDA IGBÁ KAN NI MO NBÀ O. AFÉFÉIKÚ. OBÌNRIN OGUN, TI NÁ IBON RÈ NÍ À KI KÚN OYÀ Ò, OYÀ TÓTÓ HUN! OYÀ,A OYÀ NSE TI È A RÌNDENGBERE BÍI FÚLÀNÍ. O TITI TÍ NFI GBOGBO ARÁ RÌN BÍ ESIN HÉÈPÀ, OYAOLÓMO M Ela égrande o bastante para carrega o chifre do búfalo. Oyà, que possui ummarido poder oso. Mulher guerreira. Mulher caçadora. Oyà, a charmosa,que dispõe de coragem para mor rer com seu marido. Que tipo de pessoa éOyà? O local onde Oyà está pega fogo Mulher que se quebra ao meio comose fosse uma cabaça Oyà foi vista por seus inimigos E eles, as sustados,fugiram atirando as bagagens no mato Eeepa He! Oh, Oyà! És a únicapessoa que temo Vendaval da Morte A mulher guerreira que carrega suaarma de fogo Oh, Oyà, à Oyà r espeito e submissão! Ela arruma suascoisas sem demora Rapidamente Oyà faz suas coisa s Ela vagueia comelegância, como se fosse uma nômade fulani Quando anda, sua vitalid adeé como a do cavalo que trota Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu tesaúdo! ORIKI YEMOJA YEMOJA MO PÉ YÈYÈ AWÓN EJA MO PÉ ENÍTÌ NSO ÁGAN D? OLOMO MO PE ENÍTÌ NSO TÁLÁKÀ DI ÓLÓWÓ MO PE INÚ RE NI OLÓKUN TI JÁDE INÚ RE NI ÒSÓSSI TI JÁDE INÚ RE NI ODE TI JÁDE INÚ RE NI OLÓSÀ TI JÁDE KÒ WÁ GBÓ IGBE ÉBÈ MI. Yemoja eu te chamo Mãe dos peixes, eu te chamo. Pessoa que torna a mulher fértil, para ter filhos eu te chamo. Pessoa que torna pobre em rico, eu chamo. De dentro de você saiu o Deus do Mar De dentro de você saiu Osossi De dentro de você saiu Odé De dentro de você saiu a Deusa da Lagoa Para você ouvir o meu grito de clamor. ORÌKÍ EWÀ EJO EJO EWÀ IDÃ IDÃ EWÀ EWÀ Ô OSUMARÈ OLOWO GBANIGBÀ OSUMARÈ O NJO NILE EWÁ YÁ MI ORISÀ NJO NILE OSUMARÈ EWÀ Ô EWÀ IBÀ RE Ô EWÀ MOJUBÀ EWÀ JA MI, KO KERÈ, KO KERÈ ORUBATÀ! cobra , cobra é Ewà salve Ewà salve Osumarè dono das riquezas imensas Osumarè está dançando em nossa casa minha mãe Ewà está dançando com Osumarè em nossa casa salve Ewá Ewá nós te saudamos Ewá seja benvinda nossa mãe Ewà não é pequena ela é imensa ÌYÁMÍ ÒSÒRÒNGÀ MO JÚBÀ ÈNYIN ÌYÁMÍ ÒSÒRÒNGÀ. MO JÚBÀ È NYIN ÌYÁMÍ ÒSÒRÒNGÀ O TÒNÓN ÈJÈ ENUN O TÒOKÓN ÈJÈ ÈDÒ MOJÚBÀ ÈNYIN ÌYÁMÍ ÒSÒRÒNGÀ O TÒNÓN ÈJÈ ENUN O TÒOKÓN ÈJÈ ÈDÒ ÈJÈ ÓYÈ NÍ KÁLÈ O Ó YÍYÈ, YÍYÈ, YÈYÉ KÒKÒ ÈJÈ ÓYÈ NÍ KÁLÈ O Ó YÍYÈ, YÍYÈ, YÈYÉ KÒKÒ. (Meus Respeitos a Vós Minha Mãe OXORONGA!) (Meus respeitos a vós, minha mãe Osoronga Vós que seguíeis os rastros do Sangue interior Vós que seguíeis os rastros do sangue do coração e do sangue do fígado Meus respeitos a vós minha mãe Osoronga Vós que seguíeis os rastros sangue interior Vós que seguíeis os rastros do sangue do coração e do fígado O sangue vivo que é recolhido pela terra cobre-se de fungos, E ele sobrevive, sobrevive ó mãe muito velha o Sangue vivo que é recolhido pela terra cobre-se de fungos e ele sobrevive, sobrevive, ó mãe muito velha) ORIKI DE ORIXÁ IBEJI EJIRE OKIN EJIRE TI MO BI, TI MO JO EJIRE, TI MO BI, TI MO YO EJIRE ARA ISOKUN OMO EDUN NSERE LORI IGI EJIRE WÒ ILE OLOWO KO LO O WO ILE OLOLA KO LO BE. ILE ALALISA LO LO EJIRE SO ALAKISA DI ALASO O SO OTOSI DI OLOWO BI TAYE TI NLO NI IWAJU BEENI, KEHINDE NTO LEHIN TAYE NI OMODE, KEHINDE NI EGBON TAYE NI A RAN NI SE PE KI O LO TO AIYE WÒ BI AIYE DARA, BI KO DARA. O TO AIYE WO. AIYE DUN BI OYIN TAYE, KEHINDE, NI MO KI EJI WORO NI OJU IYA RE O DE ILE OBA TERIN-TERIN JE KI NRI JE, KI NRI MU ASE LOUVAÇÃO A IBEJI GÊMEOS MUITO BONITOS NASCIDOS DE MIM. GÊMEOS, EU DANCEI GÊMEOS, EU FIQUEI FELIZ. GÊMEOS, FILHOS DA CIDADE DE IXOKÚN, FILHOS DO MICO QUE BRINCA EM CIMA DAS ÁRVORES. GÊMEOS QUE OLHAM A CASA ONDE HÁ DINHEIRO, E NÃO VÃOLÁ. À CASA DA RIQUEZA TAMBÉM NÃO VÃO. VÃO À CASA DO POBRE DÃO ROUPA AO ANDRAJOSO FAZEM O POBRE FICAR RICO. TAYE CHEGA NA FRENTE ASSIM COMO KEHINDE CHEGA ATRÁS. TAYE É O MAIS NOVO, KEHINDE O MAIS VELHO. TAYE TEM UMA MISSÃO: PROVAR O MUNDO E DIZER SE É BOM. ELE PROVA. DIZ QUE O MUNDO É DOCE COMO MEL. TAYE, KEHINDE, EU OS CUMPRIMENTO GÊMEOS QUE SAÍRAM DE UMA SÓ VEZ DIANTE DOS OLHOS DA MÃE, E CHEGARAM SORRINDO A CASA DO REI, CUBRAM-ME PARA EU COMER E BEBER. Àdúrà ti Egúngún ILÉ KÒ NÍ LÉ O. ÒNÒN KÒ NÍ NÒN ÒÓ È! ÈYÌÍ TÓO N RÒÓ Á FÍN, ÀJÀYÍ O! IKÚ KÒ NÍ FI ILÉÈRE SE ÒNÒN! ÀRÙN KÒ NÍ GBÉ O DÈ! ENI TÓRÍÌRE SE MÁJÈLÉ YÍÓÒ FI JE! ADAMONLÁPÁ KÒ NÍ DÁ O LÁPÁ! ELÉÈGBÉ-ÒRUN KÒ NÍ GBÉ O L?ÓMON LO O, KÒ NÍ RÍ IBI WÁ GBÀJE! KÒ NÍ GBÉ O BÍI ERON! OJÚ KÒ NÍ FÓ MÓN E LÓRÍ, OMON KÒ NÍ KÚ MÓN O LÓJÚ! ÀLÒGBÓ, ÀLÒTÓ NI OLÓGBÒÓ N?LASO! ÀLÒGBÓ, ÀLÒTÓ NI ÌWÓ YÍÓÒ LO ORÍÌRE ! ÀSE, ÀSE, ÀSE! Vc não será expulso da sua casa. Nunca será impedida sua liberdade de movimento. Tudo o que vc planejar Àjàyí tornará bem sucedido! A morte não passará na frente de sua casa! Vc nunca ficará deprimido! Quem desejar mal para vc terá esse mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua luta. O anjo da morte não levará seu filho de vc, não levará as bênçãos de vc! Vc nunca sofrerá a humilhação de comer carne de animal doméstico! Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de suas crianças irá morrer ou desaparecer de sua vista! O gato usa roupas por muito tempo! (Tudo isso irá durar para vc a vida toda) O gato sempre tem uma cabeça feliz / despreocupada! (Vc sempre estará bem!) Assim seja, assim seja, assim seja! ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O EGÚNGÚN A YÈ, KÍÌ SÉ BO ÒRUN MO JÚBÀ RÈ EGÚNGÚN MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O A KÍÌ DÉ WA Ó, A KÍÌ É EGÚNGÚN ILÈ MO PÈ O WON GBOGBO ARÁ ASÍWÁJÚ AWO WON GBOGBO ARÁALÉ ASÍWÁJÚ MI GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O MO PÈ GBOGBO ÈNYIN SI FÚN MI ÀÀBÒ ÀTI ÌRÒNLÓWÓ AGÓ, KÌÌ NGBÓ EKÚN OMO RÈ ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O KI O MA TA ETÍ WERE BÀBÁ AWA OMO RE NI A NPÈ O ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O KI O SARE WÁ JÉ WA O KI O GBÓ ÌWÙRE WÁ ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O MÁ JÈ A RÍKÚ ÌWÉ MÁ JÈ A RÍJÀ ÈSÚ MÁ JÈ A RÍJÀ ÒGÚN MÁ JÈ A RIJA OMI MÁ JÈ A RIJA SOPONNÁ ILÈ MO PÈ O GBOGBO MÒNRÍWO ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O MO TUMBA, BÀBÁ EGÚNGÚN ILÈ MO PÈ O EGÚNGÚN O Terra,eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo Terra, eu vos chamo! ÓEgúngún! Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo Terra, euvos chamo! Ó Egúngún! Egúngún para nós sobr ive, a ele saudamos ecultuamos Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo Terr a, euvos chamo! Todos os espíritos do mònriwo Terra, eu vos chamo! ÓEgúngún! Nós vos saudamo s quando chegais até nós, vos saudamos EgúngúnA todos os ancestrais do culto A todos os ancestrais da minha famíliaTerra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo Terra, e u vos chamo!Ó Egúngún! Todos os espírito do maríwo Eu chamo a todos vós para viremdar- me pr oteção e ajuda Agó ao ouvir o choro dos filhotes, Terra, euvos chamo! Todos os espírito do mònriwo Terra, eu vos chamo! Ó Egúngún!Responde rapidamente Ó pai, somos teus filhos e te chamamos Terra, euvos chamo! Todos os espíritos do mònriwo Terra, eu vos chamo! ÓEgún gún! Vem logo nos ouvir Ouve nossas rezas Terra, eu vos chamo!Todos os espíritos do mònriwo Terra, eu vos chamo! Ó Egúngún! Livra-nosda mortalidade ?infantil? Proteja-nos d a ira de Èsú Proteja-nos da irade Ògún Proteja-nos da ira das águas Proteja-nos da ira de SoponnáTerra eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo Terra eu vos chamo! ÓEgúngún Eu vos peço abenção, Pais Espíritos Terra eu vos chamo! Ó Egúngú
Compartilhar