Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
As tecnologias da informação que temos acesso revolucionaram nossa vida, diminuindo a distância entre as pessoas e dando mais subsídios para a educação e a formação dos surdos. Disserte sobre as tecnologias que estão presentes na vida dos surdos e TILSP e suas funções de acordo com a imagem rpretes estão as redes sociais, que permitem a produção e o envio de vídeos, a realizar videochamadas, por exemplo, podemos citar o Facebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que Resposta Esperada: Dentre as tecnologias presentes na vida dos surdos e intérpretes estão as redes sociais, que permitem a produção e o envio de vídeos, a realizar videochamadas, por exemplo, podemos citar o Facebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que Resposta Esperada: Dentre as tecnologias presentes na vida dos surdos e intérpretes estão as redes sociais, que permitem a produção e o envio de vídeos, a realizar videochamadas, por exemplo, podemos citar o Facebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que Resposta Esperada: Dentre as tecnologias presentes na vida dos surdos e intérpretes estão as redes sociais, que permitem a produção e o envio de vídeos, a realizar videochamadas, por exemplo, podemos citar o Facebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que Resposta Esperada: Dentre as tecnologias presentes na vida dos surdos e intérpretes estão as redes sociais, que permitem a produção e o envio de vídeos, a realizar videochamadas, por exemplo, podemos citar o Facebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que acebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que adução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse Falar em tecnologia na comunidade surda, ou seja, na vida do surdo, dos intérpretes, familiares e amigos estamos falando das redes sociais, como WhatsApp, Facebook Skype, imo e outros, pois é através desses aplicativos que acontece a principal forma de comunicação nessa comunidade, através do envio de vídeos e realização de chamadas. Esses aplicativos são extremamente importante na comunidade surda afinal sabemos que a comunicação nessa comunidade acontece de forma visual podemos citar também o aplicativos de tradução literal, como ProDeaf, Hand Talk, Libras e luvas e outros. Não poderia deixar de citar os blogs e YouTubes, a maioria criados dentro da comunidade surda com o objetivo de padronizar e divulgar sinais. Atualmente podemos colocar que o uso das tecnologias tem sido mais forte com o ensino à distância através de algumas ferramentas que disseminam a Libras e torna possível alcançar pessoas de diversas áreas sem precisar sair de casa. Nesse contexto, de pandemia que o mundo esta passando a tecnologia educacional passou a ser um recurso de extrema importância para não interromper o aprendizado dos estudantes. A tecnologia na pandemia se tornou um dos pilares essenciais do combate ao coronavírus. Ao que tudo indica atualmente, as soluções utilizadas nesse período podem perdurar por anos, auxiliando neste e em outros desafios que virão. E essa, não tem sido diferente na percepção do surdo. As novas tecnologias contemplam um mundo de possiblidades e potencialidades acessíveis visualmente, alçando novos horizontes e a necessidade de introduzir suas necessidades educacionais ao campo visual. As tecnologias permite interações sociais nunca antes imagináveis: como trabalhar remotamente, participar de reuniões virtuais. Fazer compras à distância, bater papo em tempo real com pessoas que estão do outro lado do mundo. Jogar, assistir a vídeos e outras infinidades de coisas. Do ponto de vista cultural, o ato tradutório visa tanto à língua de origem do texto-fonte, como a língua meta, coexistindo assim o intercâmbio cultural. Essas definições dão destaque ao papel do tradutor e do leitor como sujeitos ativos em todo esse processo. Rónai (1976) destaca duas perspectivas distintas do ato tradutório. Disserte sobre elas. FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. A tradução naturalizadora estaria ligada ao segundo tipo de tradução proposto pelo hermeneuta alemão e a tradução identificadora ao primeiro método. Segundo Rónai (1976), na primeira perspectiva é a tradução naturalizadora, onde o tradutor conduz uma obra estrangeira para um outro ambiente linguístico adaptando-a ao máximo aos costumes do novo meio, para alcançar o objetivo tradutório, que é tornar a tradução naturalizadora. Logo, faz-se necessário conhecimentos culturais para que seja abordado algumas das características diversas e adaptando-a ao meio. Na segunda perspectiva o autor chama de tradução e identificadora, onde o intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê e mantém cuidadosamente suspense quanto ao desconhecido observando os detalhes como o que tem de estranho, de genuíno e vai acentuando... ( Rónai,1976) Entretanto cabe ressaltar que tais conceitos citados acima acabam reduzindo o conceito real de tradução para uma substituição de material textual, entretanto, entende-se que as definições deixam lacunas importantes, trazendo apenas uma abordagem redutivistas, onde o tradutor é encarado como um mero reprodutor de texto, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas sem nunca alçar a posição do autor. Sabemos que o papel do tradutor vai muito além que reproduzir um texto, o tradutor na atividade tradutória inclui os códigos linguísticos assim como o sujeito envolvido no processo e no contexto que atuam.
Compartilhar