Ao afirmar isso, Gadamer quer expressar que a tradução não é apenas uma reprodução exata do que o autor estava pensando quando escreveu o texto. O tradutor não pode simplesmente despertar o processo anímico original do autor, mas sim reconstituir o texto com base em sua própria compreensão do que está sendo dito nele. A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não garante que a tradução seja uma representação exata do original. A diferença de línguas também não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão. Portanto, a alternativa correta é: A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar