Buscar

Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer afirma o seguinte: "[...] por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos...

Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer afirma o seguinte: "[...] por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que se diz nele". GADAMER, H. Verdade e método I. 10. ed. Petrópolis: Editora Vozes, 2008. p. 499-500

O que o estudioso quer expressar ao afirmar isso?


A tradução é buscar entrar na vida do autor, para reproduzir exatamente o que ele estava pensando quando escreveu o texto.
O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas.
O tradutor não tem como expressar o que o autor pretender afirmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original.
A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.
A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão.

Essa pergunta também está no material:

simulado hermeneutica 2
5 pág.

Hermenêutica Universidade Estácio de SáUniversidade Estácio de Sá

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

Ao afirmar isso, Gadamer quer expressar que a tradução não é apenas uma reprodução exata do que o autor estava pensando quando escreveu o texto. O tradutor não pode simplesmente despertar o processo anímico original do autor, mas sim reconstituir o texto com base em sua própria compreensão do que está sendo dito nele. A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não garante que a tradução seja uma representação exata do original. A diferença de línguas também não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão. Portanto, a alternativa correta é: A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais