Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer (2008, p. 499-500) afirma o seguinte: '[...] por mais que o tradutor tenha entrado na vid...
Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer (2008, p. 499-500) afirma o seguinte: '[...] por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que se diz nele.' O que o estudioso quer expressar ao afirmar isso?
A tradução é buscar entrar na vida do autor para reproduzir exatamente o que ele estava pensando quando escreveu o texto. O tradutor não tem como expressar o que o autor pretender afirmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original. O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas. A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original. A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão.
Compartilhar