Buscar

One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how a...

One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language?


I should have been studying hard AND I should be studying hard.
I bought a car last month AND I have just bought a car.
I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow
I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived
I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro

Essa pergunta também está no material:

AV1 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO
9 pág.

Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa Universidade Estácio de SáUniversidade Estácio de Sá

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

Algumas das frases apresentadas possuem a mesma tradução em português, mas diferentes aspectos em inglês. São elas: - I should have been studying hard AND I should be studying hard. (Eu deveria ter estado estudando muito e Eu deveria estar estudando muito) - I bought a car last month AND I have just bought a car. (Eu comprei um carro no mês passado e Eu acabei de comprar um carro) - I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow (Eu vou visitar meus pais amanhã e Eu estou visitando meus pais amanhã) As outras frases possuem a mesma tradução em português e o mesmo aspecto em inglês.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais