Buscar

Teste 08

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
8a aula 
 
Exercício: CEL0557_EX_A8_201703243277_V1 11/11/2018 20:14:08 (Finalizada) 
Aluno: OZIEL RIBEIRO MARINHO 2018.3 EAD 
Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201703243277 
 
 
 1a Questão 
 
A frase ‘Time flies”, quando traduzida para o português, vira “O tempo voa” porque, 
 
 
em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo. 
 
no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia. 
 
em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo. 
 em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia. 
 em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. 
 
 
 2a Questão 
 
To say "word for word" means to ___. 
 
 
change what was said 
 
condense it 
 say it backwards 
 
say lies 
 say it exactly the same 
 
 
 3a Questão 
 
Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de 
substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: 
 
 
Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser 
utilizado. 
 
Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre 
utilizado. 
 
O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução 
para o português. 
 Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar 
presente no português. 
 
Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar 
presente no português. 
 
 
 4a Questão 
 
Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa 
 
 
escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. 
 escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor. 
 
sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. 
 
reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. 
 
adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. 
 
 
 5a Questão 
 
A palavra EXIT é o mesmo que: 
 
 
Exodo 
 
Extinto 
 
Entrada 
 Saída 
 
Existir 
 
 
 6a Questão 
 
Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English? 
 
 
Talk about repeated actions in the past. 
 
Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment. 
 
Express an action that occurred at an indefinite time in the past. 
 Focus on the moment in which the action took place. 
 
Refer to actions which have just taken place. 
 
 
 7a Questão 
 
Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras 
 
 semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. 
 
escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. 
 
diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. 
 
escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. 
 
semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. 
 
Explicação: 
Falso cognatos são palavras escritas de modo semelhante em duas línguas diferentes, mas que 
possuem significados diferentes. 
Exemplos: o verbo ´push´. Aparentemente, para nós, falantes da língua portuguesa, ele significa ´puxar´, mas, 
na realidade, ele significa ´empurrar´. 
O advérbio ´actually´ é associado por muitos ao advérbio ´atualmente ´, quando, na verdade, ele significa ´na 
verdade´. 
 
 
 8a Questão 
 
If someone is looking for an AVOCADO they are looking for: 
 
 
um aviador 
 
Uma pessoa invocada 
 Um advogado 
 
Um abacaxi 
 Um abacate

Continue navegando