Buscar

A frase: “Toda tradução é uma traição” é muito recorrente no meio acadêmico. De posse desta, e em consonância com ela, poderíamos concluir LEVIANAM...

A frase: “Toda tradução é uma traição” é muito recorrente no meio acadêmico. De posse desta, e em consonância com ela, poderíamos concluir LEVIANAMENTE que : Escolha uma opção: a. o intérprete/tradutor, por melhor que seja, jamais alcançará o espírito do que ou quem interpreta/traduz b. as interpretações de consecutivas são mais eficazes que as simultâneas c. as línguas são passíveis de serem interpretadas/traduzidas, porém há limitações linguísticas a serem observadas d. o intérprete/tradutor recria o que interpreta

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A opção correta seria a letra A: "o intérprete/tradutor, por melhor que seja, jamais alcançará o espírito do que ou quem interpreta/traduz". A frase "Toda tradução é uma traição" sugere que, ao traduzir um texto de uma língua para outra, é impossível transmitir completamente o significado original, pois há nuances culturais e linguísticas que podem se perder na tradução. Portanto, mesmo que o intérprete ou tradutor seja muito habilidoso, ele nunca será capaz de capturar completamente o espírito do que está sendo traduzido.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais