Logo Passei Direto
Buscar
Considerando-se o sentido contextualizado, traduz-se adequadamente um segmento em: a) ressentir-se da fraqueza dos homens (1o parágrafo) = impressionar-se com a insipidez humana b) transformou-se numa faca de dois gumes (2o parágrafo) = tornou-se um instrumento ambivalente c) transformou-se tão amiúde em seu flagelo (2o parágrafo) = converteu-se em miudezas punitivas d) compilações de juristas sabidos (3o parágrafo) = seleções de jurisconsultos leigos e) turba de palradores orgulhosos (3o parágrafo) = malta de loquazes desfibrados

a) ressentir-se da fraqueza dos homens (1o parágrafo) = impressionar-se com a insipidez humana
b) transformou-se numa faca de dois gumes (2o parágrafo) = tornou-se um instrumento ambivalente
c) transformou-se tão amiúde em seu flagelo (2o parágrafo) = converteu-se em miudezas punitivas
d) compilações de juristas sabidos (3o parágrafo) = seleções de jurisconsultos leigos
e) turba de palradores orgulhosos (3o parágrafo) = malta de loquazes desfibrados
User badge image
Portuguesando

ano passado

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

ano passado

Analisando as opções apresentadas, podemos identificar que a tradução adequada do segmento "ressentir-se da fraqueza dos homens" é "impressionar-se com a insipidez humana". Portanto, a alternativa correta é: a) ressentir-se da fraqueza dos homens (1o parágrafo) = impressionar-se com a insipidez humana

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Considerada a frase acima, em seu contexto, é correto afirmar: a) O emprego de Malgrado impõe o entendimento de que a guerra com a Espanha não foi capaz de impedir que Portugal e as Províncias Unidas continuassem a estabelecer relações comerciais, efetuadas, então, por meio de manobras evasivas. b) Em contavam com a cumplicidade de autoridades e de homens de negócio lusitanos e com o contrabando capitaneado por testas de ferro, a sintaxe mostra que, embora sejam citados três distintos grupos de colaboração, somente dois segmentos constituem complemento do verbo. c) Se em vez de homens de negócio lusitanos tivesse sido empregada a forma 'homens de negócios lusitanos', a clareza e o sentido originais da frase seriam mantidos. d) A forma capitaneado está empregada em conformidade com a norma padrão escrita, assim como o está a forma destacada em 'Por conhece-lo tão bem, a moça não acreditou que ele capitaniasse o contrabando'. e) Em com o que se atenuaram os efeitos das medidas restritivas decretadas pela corte de Madri, a substituição do segmento destacado por 'mediante aos quais' mantém a correção e o sentido originais.

a) O emprego de Malgrado impõe o entendimento de que a guerra com a Espanha não foi capaz de impedir que Portugal e as Províncias Unidas continuassem a estabelecer relações comerciais, efetuadas, então, por meio de manobras evasivas.
b) Em contavam com a cumplicidade de autoridades e de homens de negócio lusitanos e com o contrabando capitaneado por testas de ferro, a sintaxe mostra que, embora sejam citados três distintos grupos de colaboração, somente dois segmentos constituem complemento do verbo.
c) Se em vez de homens de negócio lusitanos tivesse sido empregada a forma 'homens de negócios lusitanos', a clareza e o sentido originais da frase seriam mantidos.
d) A forma capitaneado está empregada em conformidade com a norma padrão escrita, assim como o está a forma destacada em 'Por conhece-lo tão bem, a moça não acreditou que ele capitaniasse o contrabando'.
e) Em com o que se atenuaram os efeitos das medidas restritivas decretadas pela corte de Madri, a substituição do segmento destacado por 'mediante aos quais' mantém a correção e o sentido originais.

Mais conteúdos dessa disciplina