Questão 10/10 - Práticas da Tradução
Ler em voz alta
Leia o fragmento de texto:
“A certa altura Reyes escrevera: ‘Malos mestureros — como dice el Cid — perturbaran a Espana, a nuestra Espana...’. O Cid, na expressão citada, referia-se aos 'intrigantes' (mestureros) da corte que o haviam indisposto com o rei. Mas o bom do tradutor, sem desconfiar de nada. foi traduzindo ao correr da pena: ‘Males misturados — como disse Cid — perturbam...' A ignorância do castelhano — é ainda Frieiro quem fala — costuma ser tão chã em certos biscateiros de traduções, que chegam a traduzir, como se tem visto, niño (menino) por ninho (de passarinho ou coisa que o valha), agujero (buraco) por agulheiro, ciruela (ameixa) por ceroulas, trozos (trechos) por troços”.
Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: MOURA, Agenor S. de. À margem das traduções. São Paulo: Arx, 2003, p. 33.
De acordo com a passagem de texto acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, Tema: A Tradução da Bíblia de Práticas da Tradução sobre os erros de tradução leia as afirmativas a seguir:
I. Entre as competências necessárias para evitar os erros de tradução estão a competência linguística e a competência estratégica.
II. O erro em tradução define-se como uma equivalência que não se adequou à finalidade da tradução para a qual foi encomendada.
III. A inadequação na tradução pode ocorrer na fase da compreensão e/ou na da reexpresão.
IV. Erros são as dificuldades objetivas que o tradutor encontra na hora de realizar a tarefa tradutória.
V. Erros absolutos são os que transgridem algum aspecto tradutório, segundo a finalidade da tradução a ser feita
Estão corretas apenas as afirmativas:
A
I, IV e V
B
I, II e III.C
II, III e IVD
I, III e VE
II, IV e V
Ed
há 4 dias
Vamos analisar cada afirmativa: I. Entre as competências necessárias para evitar os erros de tradução estão a competência linguística e a competência estratégica. Verdadeiro, essas competências são essenciais para um tradutor evitar erros. II. O erro em tradução define-se como uma equivalência que não se adequou à finalidade da tradução para a qual foi encomendada. Verdadeiro, essa definição está correta, pois um erro de tradução pode ser considerado quando a equivalência não atende ao propósito da tradução. III. A inadequação na tradução pode ocorrer na fase da compreensão e/ou na da reexpresão. Verdadeiro, a inadequação pode surgir em ambas as fases do processo tradutório. IV. Erros são as dificuldades objetivas que o tradutor encontra na hora de realizar a tarefa tradutória. Falso, essa definição não é precisa, pois erros não são apenas dificuldades, mas sim falhas na tradução. V. Erros absolutos são os que transgridem algum aspecto tradutório, segundo a finalidade da tradução a ser feita. Verdadeiro, essa definição está correta. Agora, vamos ver quais afirmativas estão corretas: - I: Correta - II: Correta - III: Correta - IV: Incorreta - V: Correta Portanto, as afirmativas corretas são I, II, III e V. A alternativa que contém todas as afirmativas verdadeiras é: E) II, IV e V. No entanto, como a alternativa correta não está listada, a melhor opção que contém as afirmativas verdadeiras é a B) I, II e III.