Questão 1/10 - Práticas da Tradução
Ler em voz alta
Leia o fragmento de texto a seguir:
Por mais que a tradução seja uma atividade humana fundamental há séculos, a sua importância ainda hoje não é devidamente valorizada. Persistem crenças limitantes sobre o que ela é, como é feita e sobre quem a realiza, desconsiderando a sua complexidade. (...) Por trás dessas crenças, podemos localizar um traço sutil daquilo que o teórico da tradução Antoine Berman chama de tradução etnocêntrica (2013), isto é, a concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, e considera o que se encontra fora dela - o Estrangeiro - como negativo (...)
Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 2.
Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, Tema 1: CRENÇAS SOBRE A TRADUÇÃO E O/A TRADUTOR/A, em relação à tradução etnocêntrica, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas.
I. Uma concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores.
II. Considera o que se encontra fora dela, o Estrangeiro, como negativo.
III. Reconhece o estrangeiro como parte dela e o adota como a sua cultura.
IV. Acredita que sempre haverá um nome para tudo em outra língua.
V. A tradução se resume apenas a traduzir uma língua para outra, como numa máquina.
Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
V- V- F- V- VB
V-V-V-F-FC
F-F-F- V-VD
V-F-V-F-VE
F-V-F-V-F
(?)
(?)
(?)
(?)
(?)
(?)
Ed
há 3 dias
Vamos analisar cada uma das assertivas sobre a tradução etnocêntrica: I. Uma concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores.” - Verdadeiro (V). Essa é uma definição correta da tradução etnocêntrica, que se baseia na ideia de que a tradução deve se adequar à cultura do tradutor. II. Considera o que se encontra fora dela, o Estrangeiro, como negativo. - Verdadeiro (V). A tradução etnocêntrica tende a ver o que é estrangeiro como algo negativo ou inferior. III. Reconhece o estrangeiro como parte dela e o adota como a sua cultura. - Falso (F). A tradução etnocêntrica não reconhece o estrangeiro como parte dela, mas sim o marginaliza. IV. Acredita que sempre haverá um nome para tudo em outra língua. - Verdadeiro (V). Essa é uma crença comum que pode estar associada a uma visão simplista da tradução. V. A tradução se resume apenas a traduzir uma língua para outra, como numa máquina. - Falso (F). Essa afirmação é uma simplificação extrema do que é a tradução, que envolve muito mais do que apenas a conversão de palavras. Agora, organizando as respostas: I - V II - V III - F IV - V V - F A sequência correta é: V - V - F - V - F. Portanto, a alternativa que apresenta a sequência correta é: D) V - V - F - V - F.