Logo Passei Direto
Buscar

Teoria Literária

Humanas / Sociais

Questão 1/10 - Práticas da Tradução 

 Ler em voz alta

Leia o fragmento de texto a seguir:



Por mais que a tradução seja uma atividade humana fundamental há séculos, a sua importância ainda hoje não é devidamente valorizada. Persistem crenças limitantes sobre o que ela é, como é feita e sobre quem a realiza, desconsiderando a sua complexidade. (...) Por trás dessas crenças, podemos localizar um traço sutil daquilo que o teórico da tradução Antoine Berman chama de tradução etnocêntrica (2013), isto é, a concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, e considera o que se encontra fora dela - o Estrangeiro - como negativo (...)



Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 2.

Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, Tema 1: CRENÇAS SOBRE A TRADUÇÃO E O/A TRADUTOR/A, em relação à tradução etnocêntrica, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas.


I. Uma concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores.


II. Considera o que se encontra fora dela, o Estrangeiro, como negativo.


III. Reconhece o estrangeiro como parte dela e o adota como a sua cultura.


IV. Acredita que sempre haverá um nome para tudo em outra língua.


V. A tradução se resume apenas a traduzir uma língua para outra, como numa máquina.



Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:

A

V- V- F- V- VB

V-V-V-F-FC

F-F-F- V-VD

V-F-V-F-VE

F-V-F-V-F

(?)

(?)

(?)

(?)

(?)

(?)

User badge image
marcos andre malta dantas

há 3 dias

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 3 dias

Vamos analisar cada uma das assertivas sobre a tradução etnocêntrica: I. Uma concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores.” - Verdadeiro (V). Essa é uma definição correta da tradução etnocêntrica, que se baseia na ideia de que a tradução deve se adequar à cultura do tradutor. II. Considera o que se encontra fora dela, o Estrangeiro, como negativo. - Verdadeiro (V). A tradução etnocêntrica tende a ver o que é estrangeiro como algo negativo ou inferior. III. Reconhece o estrangeiro como parte dela e o adota como a sua cultura. - Falso (F). A tradução etnocêntrica não reconhece o estrangeiro como parte dela, mas sim o marginaliza. IV. Acredita que sempre haverá um nome para tudo em outra língua. - Verdadeiro (V). Essa é uma crença comum que pode estar associada a uma visão simplista da tradução. V. A tradução se resume apenas a traduzir uma língua para outra, como numa máquina. - Falso (F). Essa afirmação é uma simplificação extrema do que é a tradução, que envolve muito mais do que apenas a conversão de palavras. Agora, organizando as respostas: I - V II - V III - F IV - V V - F A sequência correta é: V - V - F - V - F. Portanto, a alternativa que apresenta a sequência correta é: D) V - V - F - V - F.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina