Muitos empréstimos linguísticos incorporaram-se de maneira indelével ao nosso vocabulário, isso é inquestionável. Ao longo da história tomamos emprestados vocábulos de muitos idiomas. Se hoje em dia o inglês é quem mais nos empresta palavras, no início do século XX, por exemplo, o francês era quem dava as cartas por aqui. Algumas palavras desse idioma o tempo levou de nosso vocabulário, enquanto outras foram tão bem recebidas e assimiladas que fica difícil acreditar que não são nossas, por exemplo abajur (abat-jour), balé (ballet), batom (bâton), dentre outras. As palavras anteriormente citadas não preservaram suas formas originais, e isso se deve ao processo de aportuguesamento vocabular. Outras, no entanto, conservaram a grafia original, deixando claro que são “intrusas” em nosso léxico, como software, hardware, design. Tais palavras ainda não possuem correspondentes à altura na língua portuguesa. Por ainda não termos conseguido substituí-los sem que houvesse perda de significação e expressividade, preferimos, ainda que inconscientemente, preservar a “matriz”.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Pratica Interdisciplinar III
•UNIASSELVI
Compartilhar