Buscar

TECNICAS DE TRADUÇÃO I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1-A tradução é um trabalho complexo, que deve levar em conta a língua e a cultura dos dois idiomas envolvidos. Susan Bassnett tinha uma visão diferente de outros autores sobre tradução. Sobre Susan Bassnett e a sua visão sobre o traduzir, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Susan Bassnett foi uma importante romancista e tradutora de textos do Português para o Espanhol.
( ) Susan Bassnett publicou, em 1980, o livro Translation Studies, que talvez tenha sido um dos mais vendidos sobre Estudos da Tradução.
( ) Susan Basnett defende a ideia de que é preciso seguir regras restritas para alcançar uma boa tradução. 
( ) Susan Bassnet publicou em 1980 o livro Translation Studies, que foi um fracasso de vendas e muito difamado pelos críticos da tradução.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)V - F - V - F.
B)F - F - F - F.
C)V - F - V - V.
xD)F - V - F - F.
2-Os primeiros formalistas russos consideravam a literatura como autônoma, ou seja, a arte literária deveria ser estudada desconsiderando aspectos sociais, filosóficos etc. Era entendida como arte pela arte e deveria demonstrar capacidade de ressignificação. No entanto, essa visão se modificou. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A)O formalismo russo teve início a partir do ano 2000. Os seus integrantes acreditavam que a literatura não era uma arte legítima, pois na medida que adotava elementos ficcionais, deixava de ser verdadeira.
B)A literatura ocorre sem interferência de um ponto histórico e uma sociedade específicos e os formalistas russos apresentam outra perspectiva a esse respeito.
C)De acordo com Gentzler, Boris Èjxenbaum (1886-1959) já defendia que a literatura sempre seria autônoma, como uma arte suprema que existe por si mesma, independentemente da sociedade, cultura ou história.
xD)Os formalistas russos têm uma mudança de perspectiva acerca da literatura, que antes era vista como autônoma e depois passa ser entendida como implicada por aspectos históricos, sociais e culturais, o que é visto pela crítica como um processo de evolução natural.
3-Edwin Gentzler foi um estudioso sobre o formalismo russo e como essa corrente analisava a literatura e a tradução. O formalismo e os estudos de tradução privilegiam elementos estruturais superficiais e os analisam a fim de aprender o que determina o status literário. De fato, os formalistas russos, embora usassem conceitos temáticos, relegavam-nos a um status secundário e estavam mais interessados em conceitos composicionais. Argumentavam que as ideias abstratas frequentemente tinham a mesma aparência no decorrer da história; importante para eles era como os conceitos temáticos se expressavam. Os estudos da tradução usam conceitos temáticos de um modo semelhante, mudando-os de uma posição primária e determinante para um conceito dependente da cultura e língua na qual estão inseridos (GENTZLER, 2009, p. 112). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Os formalistas russos, a princípio, relegavam conceitos temáticos na literatura a um status secundário. Eles se preocupavam apenas com conceitos composicionais.
( ) Os formalistas russos, após algum tempo, passaram a analisar a literatura considerando conceitos temáticos, ou seja, o tempo histórico, social e cultural do momento da escrita dos textos.
( ) Os formalistas russos, ainda hoje, continuam considerando apenas conceitos composicionais da literatura.
( ) Os formalistas russos nunca se ocuparam de analisar a literatura, dedicaram-se apenas à análise da tradução de textos técnicos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.
xA)V - V - F - F.
B)F - V - F - V.
C)F - F - V - V.
D)V - F - F - V.
4-O trabalho de tradução não envolve apenas o conhecimento de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução, requer também grande conhecimento acerca da cultura na qual cada língua está inserida. É necessário encontrar um equilíbrio, de forma que não se percam os elementos culturais importantes da língua do texto original, mas também não se perca o sentido para o receptor, visto que algumas expressões comuns em um idioma não fazem sentido em outro. A respeito da tradução cultural, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O termo Tradução Cultural advém do entendimento de que o trabalho de tradução envolve tanto um conhecimento profundo do idioma de origem e do idioma de tradução quanto da cultura desses povos.
( ) É necessário respeitar as diferenças desde as menores particularidades para que haja de fato comunicação.
( ) É preciso observar os diferentes dialetos utilizados em distintas regiões e distintos momentos históricos.
( ) A tradução deve ser totalmente fiel ao idioma original, mesmo que algumas expressões ou piadas percam o sentido no idioma traduzido.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)F - F - F - V.
B)V - F - V - F.
C)V - V - V - V.
xD)V - V - V - F.
5-O Formalismo Russo foi muito importante para os estudos da literatura. Leia atentamente a citação a seguir: A origem do Formalismo Russo encontra-se na Universidade de Moscou, quando, em 1914-15, um grupo de estudantes fundou o Círculo Linguístico de Moscou e se dedicou a desenvolver estudos de linguística e de poética. Entre seus fundadores, destaca-se Roman Jakobson, importante linguista que se dedicou à análise estrutural da linguagem de um modo geral, e da poesia em particular. Em 1916 é fundada a OPOJAZ - Sociedade para o Estudo da Linguagem Poética -, projeto de linguistas e estudiosos de Literatura que tinha como finalidade consolidar os estudos formalistas. No entanto, uma forte corrente marxista começou a fazer oposição a esse grupo de pesquisadores, valendo-se da força política que, na época, favorecia uma ideologia que vinculava a produção artística a conflitos sociais. Como os formalistas opunham-se a essa visão que, no seu entendimento, limitava a arte, foram perseguidos e se dispersaram pelo ocidente, desenvolvendo trabalhos individualizados.
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: https://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/o-formalismo-russo. Acesso em: 12 maio 2020.
A)Os formalistas russos, desde 1914, defendem a ideia de que a literatura não pode ser encarada como arte pela arte apenas, pois ela está implicada por conflitos sociais.
B)A Opojaz era uma sociedade formada por linguistas e estudiosos da literatura que se opunham às ideias do formalismo russo.
C)Uma corrente marxista surgiu em apoio ao formalismo russo, fazendo com que este viesse a se consolidar.
xD)A Opojaz tinha como finalidade consolidar os estudos formalistas. No entanto surgiu uma corrente marxista que fez oposição a esse grupo, definindo que a produção artística está vinculada a conflitos sociais.
6-Ao estudar sobre tradução, encontramos diferentes formas de traduzir, conhecidas como: transliteração, tradução e transcriação. Leia o texto: "A transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. Esse processo é usado, por exemplo, na abordagem de nomes, de endereços e de palavras com sentido literal. Se você deseja traduzir um texto escrito em caracteres japoneses para o alfabeto latino, é dessa estratégia que você precisa. Tradução é o ato de encontrar palavras de sentido equivalente no idioma desejado. Ao usar um tradutor, automático, o que você recebe é uma transliteração, já que o contexto não é considerado. É por isso que o resultado costuma ser tão ruim. Diferentemente, a tradução respeita a gramática, a coesão e a coerência, o contexto e a cultura. Transcriação: quando não há uma equivalência direta, o tradutor precisa encontrar estratégias que preservem o sentido original, o que torna o processo mais complicado. Essa situação ocorre em textos que contêm analogias e metáforas, por exemplo".
Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A transliteração é o processo que se ocupade encontrar sentidos semelhantes ao do idioma original para nomes e endereços, por exemplo, quando não é possível fazer uma tradução literal.
II- A tradução é ato de transferir o texto de um idioma a outros, de forma que todas as palavras tenham o sentido exato do texto original.
III- A transcriação em âmbito poético surgiu no Brasil com Haroldo de Campos, que considerava que o trabalho de tradutor é também um trabalho de criação.
IV- A transcriação é uma forma de traduzir poesias, garantindo que estas não se alterem em relação ao original, mesmo que para isso destrua-se a métrica e as rimas. O importante é que permaneça exatamente com o mesmo sentido.
Assinale a alternativa CORRETA:
xA)Somente a sentença III está correta.
B)As sentenças III e IV estão corretas.
C)As sentenças I e II estão corretas.
D)As sentenças I e III estão corretas.
7-O termo Estudos da Tradução surge a partir da proposição de James Holmes, em um artigo que recebeu o nome The name and nature of Translation Studies. Primeiramente pensado em inglês, o autor sugeriu chamar Translation Studies ou Estudos da Tradução, como conhecemos em português. Atualmente, os Estudos da Tradução dividem-se em Estudos Descritivos da Tradução e Estudos Teóricos da Tradução. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Estudos Descritivos da Tradução.
II- Estudos Teóricos da tradução.
( ) Focam no produto, na função e no processo, ou seja, estudam a tradução em si mesma, a tradução em determinado contexto e o que acontece na mente do tradutor, o processo de tradução.
( ) Valem-se dos resultados obtidas na pesquisa descritiva e dedicam-se a proposições de âmbito maior, como o meio em que ocorre a tradução (computadores, intérpretes etc.) e estudam também o nível da palavra e terminologias.
( ) Os estudiosos consideram também métodos do campo da psicologia para realizar suas pesquisas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)II - II - I.
B)II - I - II.
C)I - I - II.
xD)I - II - I.
8-O poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos, conhecido como um dos principais nomes do concretismo, foi quem deu origem ao termo transcriação. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Haroldo de Campos defendia que o trabalho de tradução da poesia é também um trabalho criativo. 
( ) O tradutor pode criar a partir do texto original, desde que o objetivo principal e a essência do texto original sejam respeitados.
( ) Não importa que o sentido do poema original se perca totalmente desde que a sonoridade e a métrica sejam respeitadas.
( ) O tradutor deve conhecer bem o idioma do texto original e também do idioma de tradução, mas além disso deve conhecer bem a cultura dos povos que falam esses idiomas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)V - V - V - F.
xB)V - V - F - V.
C)V - F - F - V.
D)F - F - V - V.
9-Os primeiros formalistas russos consideravam a literatura como autônoma, ou seja, a arte literária deveria ser estudada desconsiderando aspectos sociais, filosóficos etc. Era entendida como arte pela arte e deveria demonstrar capacidade de ressignificação. No entanto, essa visão se modificou. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) De acordo com Gentzler, Boris Èjxenbaum (1886-1959) já defendia o abandono da ideia de autonomia da literatura e sugere um entendimento de que a literatura está envolta em aspectos históricos e sociais.
( ) A literatura ocorre em um ponto histórico e uma sociedade específicos e isso não pode ser ignorado.
( ) A princípio, os formalistas russos acreditavam que a literatura era autônoma e não estava relacionada a conhecimentos de outras áreas. No entanto, essa visão se modificou, pois a literatura ocorre num momento histórico e cultural específico e é influenciada pelos mesmos.
( ) A mudança de perspectiva acerca da literatura, antes vista como autônoma e depois vista como implicada por aspectos históricos, sociais e culturais é vista pela crítica como um processo de evolução natural.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)F - F - V - V.
xB)V - V - V - V.
C)V - F - V - F.
D)V - V - V - F.
10-Para Even-Zohar, a tradução se encaixa no conceito de Polissistemas na medida em que a literatura está implicada por aspectos sociais e culturais. Sobre a percepção do autor acerca desse tema, assinale a alternativa CORRETA:
xA)Há uma relação entre os princípios de seleção das obras a serem traduzidas e os cossistemas locais da cultura receptora.
B)As relações entre o texto original e o traduzido se limitam ao nível linguístico, não envolvem aspectos socioculturais.
C)Para Even-Zohar, as obras traduzidas não se relacionam com a cultura receptora, pois a tradução apenas transfere o texto de um idioma a outro.
D)O teórico israelense Even-Zohar defende que a literatura é soberana e autônoma, ou seja, o entendimento dela deve ser puramente artístico e não se conecta com outras áreas.

Continue navegando