Buscar

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - Avaliação On-Line 4 (AOL 4)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Avaliação On-Line 4 (AOL 4) - Questionário
Pergunta 1
Os verbos da língua inglesa possui uma classificação, sendo dividido em dois grupos: regulares e irregulares. Analise as seguintes palavras:
I – dropped
II – feel
III – came
IV – raised
Classifique essas palavras de acordo com o grupo de verbos a que elas pertencem:
I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - irregulares
I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares
I – regulares; II – irregulares; III – regulares; IV - regulares
I – regulares; II – regulares; III – irregulares; IV - regulares
I – irregulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares
Pergunta 2
A língua inglesa possui diferentes métodos de classificação e uma delas se refere à formação das categorias gramaticais. Uma dessas classificação diz respeito ao substantivo, que corresponde a categoria gramatical mais básica, que designa objetos, personas ou seres da nossa realidade. O substantivo possui vários tipos, as palavras family, audience, flock, corresponde a que tipo de substantivo?
Abstratos
Coletivos 
Próprios 
Animados 
Compostos 
Pergunta 3
De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que:
Implique em direito populacional.
Impliquem em assunto importante para a justiça.
Seja de uma reunião entre entes públicos.
Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros.
Implique em aliança firmada com o contrate.
Pergunta 4
No que se refere as estratégias para um bom desempenho na interpretação, existe as estratégias que estão relacionadas ao fator tempo. Com relação a esse fator, analise os itens:
I - O fator tempo é muito importante para o intérprete, pois o tempo escapa ao controle dele uma vez que este recebe o texto de partida na velocidade determinada pelo orador.
II - Os intérpretes precisam seguir o rumo e a velocidade de sua preferência.
III - O intérprete sempre atua sob pressão de tempo, porque ele tem que produzir sua interpretação à mesma velocidade que o orador.
Estão corretos os itens:
I.
I, III.
II, III.
I, II.
I, II, III.
Pergunta 5
O domínio das línguas de partida e de chegada é muito importante no papel do intérprete. Conhecer sobre as modalidades e o papel do intérprete são requisitos essenciais para o bom desempenho da atividade do intérprete, contudo conhecer a língua inglesa nos aspectos linguísticos e dominá-la é muito mais importante.
No que se refere à formação das categorias gramaticais, analise os seguintes exemplo:
This is my son.
That is the book I want. 
These are my sisters, Elaine and Tania.
Those clothes are expensive.
Esses exemplos correspondem a:
Question Words 
Subject pronouns
Relative pronoun
Demonstrative pronouns
Indefinite pronoun
Pergunta 6
Com relação ao intérprete de língua estrangeira, ele precisa da destreza oral, do conhecimento das línguas, da capacidade de concentração, de análise e de memória, porque o processo é tríplice. Esse processo tríplice consiste em:
Entender, falar e responder.
Ouvir, processar e expressar.
Ouvir, pensar e expressar.
Comunicar, pensar e expressar.
Processar, pensar e responder.
Pergunta 7
Entre a formação das categorias gramaticais tem-se o adjetivo, que corresponde a palavra que acompanha o nome para determiná-lo ou qualificá-lo. Na língua inglesa, os adjetivos são classificados, em, exceto:
Quantitative
Interrogative
Possessive
Relative 
Demonstrative
Pergunta 8
Existem diversas modalidades de interpretação, sobre essas modalidades, analise os seguintes itens:
I - A interpretação consecutiva é feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório.
II – Na interpretação consecutiva o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem.
III - A interpretação simultânea é quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido.
IV – A interpretação intermitente é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo.
Está correto o que contém nos itens:
II , III, IV
I, II, III, IV
II, III
I, III, IV 
I, III 
Pergunta 9
Os tipos de texto que encontramos na interpretação, principalmente na Interpretação Simultânea, apresentam algumas diferenças em relação aos escritos, e também, em relação ao que se produz nos diálogos orais informais. Há uma grande diversidade de tipos de texto na interpretação de conferências e segundo, Kopczynski (NISKA, 1999) a seguinte categorização dos tipos de texto mais comuns encontrados em conferências, são:
Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. 
Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. 
Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito. 
Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta.
Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta.
Pergunta 10
O processo de tradução realizado na forma escrita, denominamos como “tradução” ou “versão” e na forma oral, a tradução leva o nome de “intepretação” e é feita por um intérprete. A interpretação é a conversão de um discurso oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma língua alvo ou de chegada. Com relação ao interprete, analise os itens a seguir:
I - O intérprete é o profissional da tradução oral que necessita dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas;
II – O intérprete recebe toda a mensagem original em forma oral e precisa ter um excelente domínio da variante oral da língua de partida;
III – O intérprete deve atentando-se pelas sutilezas de pronúncia, nuances de entonação, de formas de expressão oral, compreendendo diferentes variantes regionais do idioma estrangeiro.
Estão corretos os itens:
I, II, III.
II, III.
I, II.
I.
II.

Continue navegando