Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês Avaliação On-Line 4 (AOL 4) - Questionário Pergunta 1 Os verbos da língua inglesa possui uma classificação, sendo dividido em dois grupos: regulares e irregulares. Analise as seguintes palavras: I – dropped II – feel III – came IV – raised Classifique essas palavras de acordo com o grupo de verbos a que elas pertencem: I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - irregulares I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares I – regulares; II – irregulares; III – regulares; IV - regulares I – regulares; II – regulares; III – irregulares; IV - regulares I – irregulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares Pergunta 2 A língua inglesa possui diferentes métodos de classificação e uma delas se refere à formação das categorias gramaticais. Uma dessas classificação diz respeito ao substantivo, que corresponde a categoria gramatical mais básica, que designa objetos, personas ou seres da nossa realidade. O substantivo possui vários tipos, as palavras family, audience, flock, corresponde a que tipo de substantivo? Abstratos Coletivos Próprios Animados Compostos Pergunta 3 De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que: Implique em direito populacional. Impliquem em assunto importante para a justiça. Seja de uma reunião entre entes públicos. Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros. Implique em aliança firmada com o contrate. Pergunta 4 No que se refere as estratégias para um bom desempenho na interpretação, existe as estratégias que estão relacionadas ao fator tempo. Com relação a esse fator, analise os itens: I - O fator tempo é muito importante para o intérprete, pois o tempo escapa ao controle dele uma vez que este recebe o texto de partida na velocidade determinada pelo orador. II - Os intérpretes precisam seguir o rumo e a velocidade de sua preferência. III - O intérprete sempre atua sob pressão de tempo, porque ele tem que produzir sua interpretação à mesma velocidade que o orador. Estão corretos os itens: I. I, III. II, III. I, II. I, II, III. Pergunta 5 O domínio das línguas de partida e de chegada é muito importante no papel do intérprete. Conhecer sobre as modalidades e o papel do intérprete são requisitos essenciais para o bom desempenho da atividade do intérprete, contudo conhecer a língua inglesa nos aspectos linguísticos e dominá-la é muito mais importante. No que se refere à formação das categorias gramaticais, analise os seguintes exemplo: This is my son. That is the book I want. These are my sisters, Elaine and Tania. Those clothes are expensive. Esses exemplos correspondem a: Question Words Subject pronouns Relative pronoun Demonstrative pronouns Indefinite pronoun Pergunta 6 Com relação ao intérprete de língua estrangeira, ele precisa da destreza oral, do conhecimento das línguas, da capacidade de concentração, de análise e de memória, porque o processo é tríplice. Esse processo tríplice consiste em: Entender, falar e responder. Ouvir, processar e expressar. Ouvir, pensar e expressar. Comunicar, pensar e expressar. Processar, pensar e responder. Pergunta 7 Entre a formação das categorias gramaticais tem-se o adjetivo, que corresponde a palavra que acompanha o nome para determiná-lo ou qualificá-lo. Na língua inglesa, os adjetivos são classificados, em, exceto: Quantitative Interrogative Possessive Relative Demonstrative Pergunta 8 Existem diversas modalidades de interpretação, sobre essas modalidades, analise os seguintes itens: I - A interpretação consecutiva é feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório. II – Na interpretação consecutiva o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem. III - A interpretação simultânea é quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. IV – A interpretação intermitente é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. Está correto o que contém nos itens: II , III, IV I, II, III, IV II, III I, III, IV I, III Pergunta 9 Os tipos de texto que encontramos na interpretação, principalmente na Interpretação Simultânea, apresentam algumas diferenças em relação aos escritos, e também, em relação ao que se produz nos diálogos orais informais. Há uma grande diversidade de tipos de texto na interpretação de conferências e segundo, Kopczynski (NISKA, 1999) a seguinte categorização dos tipos de texto mais comuns encontrados em conferências, são: Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito. Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. Pergunta 10 O processo de tradução realizado na forma escrita, denominamos como “tradução” ou “versão” e na forma oral, a tradução leva o nome de “intepretação” e é feita por um intérprete. A interpretação é a conversão de um discurso oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma língua alvo ou de chegada. Com relação ao interprete, analise os itens a seguir: I - O intérprete é o profissional da tradução oral que necessita dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas; II – O intérprete recebe toda a mensagem original em forma oral e precisa ter um excelente domínio da variante oral da língua de partida; III – O intérprete deve atentando-se pelas sutilezas de pronúncia, nuances de entonação, de formas de expressão oral, compreendendo diferentes variantes regionais do idioma estrangeiro. Estão corretos os itens: I, II, III. II, III. I, II. I. II.
Compartilhar