Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais Avaliação Final (Objetiva) - Individual Semipresencial 1. (ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004. A) I e II. B) II e III. C) I e III. D) II e IV. RESPOSTA: C ________________________________________________________________________________ 2. (ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA: A) A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa. B) As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira. C) Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas. D) As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira. RESPOSTA: C ___________________________________________________________________________ 3 .Certa legislação regulamenta a profissão do Tradutor e Intérprete de Libras. Qual é essa legislação? A) Lei nº 10.436. B) Lei nº 12.319. C) Lei nº 15.329. D) Decreto nº 5626. RESPOSTA: B ____________________________________________________________________________ 4. O português brasileiro passou por muitas transformações com influências de outros povos, e à medida que esse fenômeno foi acontecendo, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal. Assim, o escritor Fábio de Oliveira, em seu artigo "Porque todo mundo não fala a mesma língua", destaca que o português demorou mais 200 anos para se consolidar no Brasil. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Final do século XVII. II- Colônia de Portugal. III- Brasil. ( ) Proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português. ( ) Tupinambá era um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava no Brasil. ( ) A língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: Disponível em: A) III - I - II. B) I - II - III. C) II - III - I. D) II - I – III. RESPOSTA: D ______________________________________________________________________________ 5. A educação bilíngue envolve, pelo menos, duas línguas no contexto educacional. Quem concebeu essa afirmação? A) Quadros. B) Gesser. C) Albres. D) Roberts. RESPOSTA: A _____________________________________________________________________________ 6. A percepção que muitas pessoas têm é que basta saber a Libras e ser falante de português para ser intérprete. Qual deve ser a formação do intérprete na Europa? A) Os cursos são a nível superior e são avaliados por surdos formados em Pedagogia. B) Não há nenhuma norma para a formação do tradutor intérprete de língua de sinais no continente. C) A formação é feita pela associação de surdos, aos finais de semanas ou de tarde. Em alguns lugares, não há necessidade de saber a língua de sinais. D) Os cursos são ministrados por instituições particulares, e há provas de nivelamento da língua de sinais. RESPOSTA: C _______________________________________________________________________________ 7. Uma profissão que está em ascensão para o sujeito surdo é o profissional tradutor/intérprete surdo, que faz referência a uma metodologia baseada nas estratégias do autor Williams e Chesterman (2002 apud SOUZA, 2010), em que se observou o desempenho desse profissional durante uma tradução/interpretação cultural, e a partir desse processo fez uma investigação. Sobre essa investigação, analise as sentenças a seguir: I- Na investigação, procuram por novos dados, novas informações derivadas da observação de dados e do trabalho. II- Durante essa metodologia procuram evidências que deem suporte ou não confirmem hipóteses ou gerem outras. III- Consiste na avaliação dos dois intérpretes/tradutores ouvintes na sala de aula através de videoconferência. IV- Essa investigação aconteceu no ato da tradução/interpretação de língua de sinais brasileira para língua de sinais americana e vice-versa. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: SOUZA, Saulo Xavier. Tradução para a Língua brasileira de Sinais: descrição de performances observadas no curso de Letras-Libras. Dissertação (Mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 2010. A) As sentenças II e III estão corretas. B) As sentenças I e III estão corretas. C) Somente a sentença IV está correta. D) As sentenças I, II e IV estão corretas. RESPOSTA: D _____________________________________________________________________________ 8. Nos estudos envolvendo a tradução e interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa, existem alguns modelos de tradução e interpretação, indispensáveis ao profissional TILSP. No modelo interativo, os intérpretes devem considerar alguns aspectos. Com base no exposto, acerca dos elementos que devem ser considerados nesse modelo, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A forma como a mensagem está sendo interpretada (simultaneamente ou consecutivamente). ( ) Sem preocupação com o espaço de sinalização que está sendo usado (amplo ou reduzido, de acordo com a audiência). ( ) Fatores físicos (como iluminação e ruídos). ( ) Feedback da audiência (movimento da cabeça e linguagem corporal). ( ) Decisões em nível não lexical, sintático e semântico. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A) F - F - V - F - F. B) F - V - F - F - V. C) V - F - V - F - V. D) V - F - V - V – F. RESPOSTA: D __________________________________________________________________________ 9. As religiões em geral deixaram seus ambientes de origem e cruzaram as fronteiras geográficas e linguísticas, levando seus conteúdos e doutrinais de várias maneiras. Sem dúvida, uma dessas maneiras tem sido o processo da tradução desses conteúdos. Sobre a tradução religiosa, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas: ( ) Procurando semear suas doutrinas sem perverter os sentidos originais, as religiões sempre tiveram a tradução como atividade. ( ) As principais religiões do mundo podem creditar o seu sucesso às contínuas traduções de seus textos doutrinários. ( ) Em latim, a Bíblia passou por pelo menos cinco traduções, todas elas enviadas para todos os países do mundo. ( ) Só foi possível para o cristianismo disseminar o conhecimento religiosopor meio das traduções feita de seus conteúdos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A) F - F - F - V. B) F - V - F - F. C) V - F - V - V. D) V - V - F – F. RESPOSTA: D ______________________________________________________________________________ 10. Enquanto seres humanos, somos eternos aprendizes, estamos sempre em busca do conhecimento. A aquisição de um bom vocabulário, advindo de uma formação cultural e social, inclui boas leituras, convívio com pessoas que se expressam de maneira correta, com a prática de nossa grafia/escrita. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Com o aprofundamento das discussões e investigações, consolidou-se o entendimento de que as línguas estão em constante renovação e a criação de neologismos. ( ) Assim como nas línguas orais, uma pessoa ou grupo não pode determinar o que deve ou não fazer parte do léxico da língua, no máximo pode sugerir, pois será sempre a comunidade de falantes da língua que decidirá se o neologismo proposto será incorporado ao léxico. ( ) Com o aprofundamento dos estudos da tradução, consolidou-se o entendimento de que as línguas de sinais estão em constante mudança e a criação de mais empréstimos linguísticos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A) V - V - F. B) F - F - V. C) F - V - F. D) V - F – F. RESPOSTA: A _________________________________________________________________________ 11. A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A) As sentenças I, II e IV estão corretas. B) As sentenças II e IV estão corretas. C) Somente a sentença I está correta. D) As sentenças I, III e IV estão corretas. RESPOSTA: D __________________________________________________________________________ 12. A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro, sendo muito aplicada no âmbito religioso. Sobre a tradução religiosa com foco no texto de partida, assinale a alternativa CORRETA: A) Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira delas reflete uma variedade do latim. B) A tradução da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais da Igreja, é uma versão que se associa à doutrina grega. C) A versão traduzida da Bíblia mais famosa é atribuída a São Joaquim e ficou conhecida como Vulgata Latina. D) A tradução da Vulgata com suas características não pode ser considerada um texto base para todas as demais traduções. RESPOSTA: A
Compartilhar