Buscar

Técnicas de tradução em Língua Inglesa Avaliação I - Uniasselvi

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Técnicas de tradução em Língua Inglesa 
Avaliação II 
Questão 1: Uma profusão de línguas diferentes são faladas pelo mundo. Essa diversidade linguística deve-se a razões 
biogenéticas e biossociais. Sobre a variedade linguística, assinale a alternativa CORRETA: 
A - Há uma relação inversamente proporcional entre aumento da população mundial e o agravamento das 
rivalidades linguísticas entre os falantes, visto que quanto mais a população se multiplica e faz aumentar as 
diferenças biológicas e culturais, menos se agravam no tempo e no espaço as mudanças das rivalidades linguísticas. 
B - Ao traduzir, a língua portuguesa deve ser considerada uma só norma de vocabulário, já que não há tanta 
variedade a ponto de seus falantes não reconhecerem todos os vocábulos uma da outra. 
C - As línguas não variaram a partir do momento que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem. 
D - São fatores condicionantes da variação linguística: sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, 
registro (culto ou informal) etc. 
Questão 2: A prática da tradução entre diferentes línguas possui origens antigas. Provavelmente, os primeiros seres 
humanos, ao se depararem com outros grupos, realizarem transações comerciais, também iniciaram as primeiras 
trocas e substituições linguísticas em seus modos de falar e registrar essas relações. Assim, ao longo do tempo, a 
prática foi se consolidando e adquirindo a complexidade que lhe é atribuída na atualidade. Com base na tradução, 
assinale a alternativa CORRETA: 
A - Traduzir é inventar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. 
B - Traduzir é fantasiar ou decorar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. 
C - Traduzir é revelar ou representar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo 
B. 
D - Traduzir é apenas copiar formas de ver a realidade num indivíduo ou grupo A e num indivíduo ou grupo B. 
Questão 3: A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações 
envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito 
em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir: 
I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e 
totalmente desconhecidas uma da outra. 
II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é 
único e a aprendizagem imutável. 
III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade 
de tradução intralingual.Assinale a alternativa CORRETA: 
A - As sentenças I e II estão corretas. 
B - As sentenças II e III estão corretas. 
C - Somente a sentença I está correta. 
D - Somente a sentença III está correta. 
Questão 4: Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se 
refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses aspectos não foram 
sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a seguir: 
I- Os primeiros a realmente se preocuparem com a palavra "traducere" foram os egípcios em seus papiros. 
II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra. 
III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a tradução em 
alemão, é um exemplo. 
IV- Em determinada época, a tradução e os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda tradução era 
também uma forma de criação. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
A - As sentenças II, III e IV estão corretas. 
B - As sentenças I, III e IV estão corretas. 
C - Somente a sentença II está correta. 
D - Somente a sentença I está correta. 
Questão 5: Considere a seguinte frase: “I bought this accordion this morning.” Agora, observe a seguinte proposta 
de tradução: “Eu comprei esta sanfona essa manhã”. Nesse tipo de correspondência, o tradutor optou por um 
procedimento particular, no que se refere às escolhas operadas. A qual procedimento técnico da tradução 
corresponde a escolha final? 
A - O tradutor optou pelo procedimento de modulação. 
B - O tradutor optou pelo procedimento de transposição. 
C - O tradutor optou pelo procedimento de equivalência. 
D - O tradutor optou pelo procedimento de sinonímia. 
Questão 6: Ao longo do tempo e à medida que a prática da tradução se popularizou, o senso comum fez surgirem 
algumas crenças quanto à atividade. Essas crenças abrangem tanto a atividade em si, como processo envolvendo 
línguas, quanto o papel do tradutor. Sobre as crenças ligadas à tradução, analise as sentenças a seguir: 
I- A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. 
II- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom dicionário. 
III- O tradutor não deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua com a qual trabalha. 
IV- O tradutor é um traidor, já que toda tradução envolve atração. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
A - As sentenças II e IV estão corretas. 
B - As sentenças I e III estão corretas. 
C - As sentenças I e II estão corretas. 
D - As sentenças I e IV estão corretas. 
Questão 7: Ao longo do tempo, a prática da tradução deu origem a algumas crenças ou ideias disseminadas pelo 
senso comum. Algumas destas crenças são bastante comuns e merecem uma atenção especial por parte de 
aspirantes ao ofício da tradução. A respeito dessas crenças, analise as sentenças a seguir: 
I- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua. 
II- O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. 
III- Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última. 
IV- O tradutor é um escritor e toda tradução envolve certo grau de redação. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
A - As sentenças II e IV estão corretas. 
B - As sentenças I e IV estão corretas. 
C - As sentenças I e II estão corretas. 
D - As sentenças I e III estão corretas. 
Questão 8: A pesquisadora em estudos da tradução, Adriana Pagano (2000), discute aquelas que acredita serem as 
crenças mais comuns em relação à tradução e ao tradutor, bem como sua validade pela ótica das novas teorias dos 
estudos da tradução. De acordo com a crença de que "a tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem 
exercê-la graças a um dom especial", pode-se afirmar que: FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a 
tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias 
para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.Assinale a alternativa CORRETA: 
A - Essa crença decorre da impressão que se tem ao apreciar um trabalho qualquer, que não sugere que se trata de 
uma tarefa tão difícil assim. 
B - Segundo a autora, a primeira das crenças decorre de uma impressão que se tem ao apreciar uma excelente 
tradução dando a impressão de que a atividade da tradução é um trabalho muito difícil, mas alcançável, mesmo aos 
profissionais que nem sejam qualificados. 
C - Ao apreciar uma excelente tradução ou, por outro lado, um trabalho ruim, surgem duas certezas: no caso da 
excelência, deixa a impressão de que traduzir é muito fácil. E no caso do trabalho ruim, de que traduzir é 
incalculável. 
D - Uma excelente tradução pode dar a impressão de que traduzir é um trabalho muito difícil ou inacessível aos 
profissionais que não possuam de antemão alguma inclinação ou dom natural para a profissão. Essa impressão pode 
ser percebida também ao se observar um trabalho de pouca ou nenhuma qualidade. 
Questão 9: Quando não exercemos um determinado ofício, muitas de suas práticas ou tarefaspodem parecer 
destituídas de dificuldade. Esse é o caso da tradução. Quando não a exercemos na prática, traduzir pode dar a 
impressão de consistir em uma mera substituição de palavras de uma língua por palavras de outra. Com base nas 
crenças ligadas à tradução, assinale a alternativa CORRETA: 
A - O tradutor precisa ser falante bilingue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual 
trabalha. 
B - Só se pode traduzir um texto uma única vez, já que todas as traduções posteriores serão novas edições da 
primeira. 
C - A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la, já que é preciso ter nascido com um dom ou 
habilidades linguísticas especiais. 
D - A tradução é uma atividade prática que requer conhecimento do tradutor a nível bilingue. 
Questão 10: O conceito de tradução vem sendo objeto de debates, e isso há muito tempo. Em termos diacrônicos, 
sabemos que a palavra portuguesa "traduzir", e de lá, "tradução", deriva do vocábulo latino "traducere", que 
significa levar/conduzir (ducere) além (tra). Com base nessa noção de tradução, assinale a alternativa INCORRETA: 
A - Traduzir com o significado de passar de uma língua para outra é uma alegoria do esforço físico necessário à 
mudança de forma. 
B - Tradutores, pesquisadores, especialistas em geral, acrescentaram novos sentidos ao conceito de tradução, tais 
como: revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar, entre outros, e que complementam o conceito 
de tradução. 
C - Há evolução na questão de conceituar tradução desde o sentido empregado pelos latinos. 
D - Nas palavras “traduzir” e “tradução”, percebe-se o ato de transferir, de passar algo de um lado para outro.

Continue navegando