Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Técnicas de tradução em Língua Inglesa Avaliação II Questão 1: Uma profusão de línguas diferentes são faladas pelo mundo. Essa diversidade linguística deve-se a razões biogenéticas e biossociais. Sobre a variedade linguística, assinale a alternativa CORRETA: A - Há uma relação inversamente proporcional entre aumento da população mundial e o agravamento das rivalidades linguísticas entre os falantes, visto que quanto mais a população se multiplica e faz aumentar as diferenças biológicas e culturais, menos se agravam no tempo e no espaço as mudanças das rivalidades linguísticas. B - Ao traduzir, a língua portuguesa deve ser considerada uma só norma de vocabulário, já que não há tanta variedade a ponto de seus falantes não reconhecerem todos os vocábulos uma da outra. C - As línguas não variaram a partir do momento que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem. D - São fatores condicionantes da variação linguística: sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc. Questão 2: A prática da tradução entre diferentes línguas possui origens antigas. Provavelmente, os primeiros seres humanos, ao se depararem com outros grupos, realizarem transações comerciais, também iniciaram as primeiras trocas e substituições linguísticas em seus modos de falar e registrar essas relações. Assim, ao longo do tempo, a prática foi se consolidando e adquirindo a complexidade que lhe é atribuída na atualidade. Com base na tradução, assinale a alternativa CORRETA: A - Traduzir é inventar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. B - Traduzir é fantasiar ou decorar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. C - Traduzir é revelar ou representar formas de ver a realidade de um indivíduo ou grupo A a um indivíduo ou grupo B. D - Traduzir é apenas copiar formas de ver a realidade num indivíduo ou grupo A e num indivíduo ou grupo B. Questão 3: A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir: I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e totalmente desconhecidas uma da outra. II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é único e a aprendizagem imutável. III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade de tradução intralingual.Assinale a alternativa CORRETA: A - As sentenças I e II estão corretas. B - As sentenças II e III estão corretas. C - Somente a sentença I está correta. D - Somente a sentença III está correta. Questão 4: Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses aspectos não foram sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a seguir: I- Os primeiros a realmente se preocuparem com a palavra "traducere" foram os egípcios em seus papiros. II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra. III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a tradução em alemão, é um exemplo. IV- Em determinada época, a tradução e os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda tradução era também uma forma de criação. Assinale a alternativa CORRETA: A - As sentenças II, III e IV estão corretas. B - As sentenças I, III e IV estão corretas. C - Somente a sentença II está correta. D - Somente a sentença I está correta. Questão 5: Considere a seguinte frase: “I bought this accordion this morning.” Agora, observe a seguinte proposta de tradução: “Eu comprei esta sanfona essa manhã”. Nesse tipo de correspondência, o tradutor optou por um procedimento particular, no que se refere às escolhas operadas. A qual procedimento técnico da tradução corresponde a escolha final? A - O tradutor optou pelo procedimento de modulação. B - O tradutor optou pelo procedimento de transposição. C - O tradutor optou pelo procedimento de equivalência. D - O tradutor optou pelo procedimento de sinonímia. Questão 6: Ao longo do tempo e à medida que a prática da tradução se popularizou, o senso comum fez surgirem algumas crenças quanto à atividade. Essas crenças abrangem tanto a atividade em si, como processo envolvendo línguas, quanto o papel do tradutor. Sobre as crenças ligadas à tradução, analise as sentenças a seguir: I- A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. II- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom dicionário. III- O tradutor não deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua com a qual trabalha. IV- O tradutor é um traidor, já que toda tradução envolve atração. Assinale a alternativa CORRETA: A - As sentenças II e IV estão corretas. B - As sentenças I e III estão corretas. C - As sentenças I e II estão corretas. D - As sentenças I e IV estão corretas. Questão 7: Ao longo do tempo, a prática da tradução deu origem a algumas crenças ou ideias disseminadas pelo senso comum. Algumas destas crenças são bastante comuns e merecem uma atenção especial por parte de aspirantes ao ofício da tradução. A respeito dessas crenças, analise as sentenças a seguir: I- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua. II- O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. III- Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última. IV- O tradutor é um escritor e toda tradução envolve certo grau de redação. Assinale a alternativa CORRETA: A - As sentenças II e IV estão corretas. B - As sentenças I e IV estão corretas. C - As sentenças I e II estão corretas. D - As sentenças I e III estão corretas. Questão 8: A pesquisadora em estudos da tradução, Adriana Pagano (2000), discute aquelas que acredita serem as crenças mais comuns em relação à tradução e ao tradutor, bem como sua validade pela ótica das novas teorias dos estudos da tradução. De acordo com a crença de que "a tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial", pode-se afirmar que: FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.Assinale a alternativa CORRETA: A - Essa crença decorre da impressão que se tem ao apreciar um trabalho qualquer, que não sugere que se trata de uma tarefa tão difícil assim. B - Segundo a autora, a primeira das crenças decorre de uma impressão que se tem ao apreciar uma excelente tradução dando a impressão de que a atividade da tradução é um trabalho muito difícil, mas alcançável, mesmo aos profissionais que nem sejam qualificados. C - Ao apreciar uma excelente tradução ou, por outro lado, um trabalho ruim, surgem duas certezas: no caso da excelência, deixa a impressão de que traduzir é muito fácil. E no caso do trabalho ruim, de que traduzir é incalculável. D - Uma excelente tradução pode dar a impressão de que traduzir é um trabalho muito difícil ou inacessível aos profissionais que não possuam de antemão alguma inclinação ou dom natural para a profissão. Essa impressão pode ser percebida também ao se observar um trabalho de pouca ou nenhuma qualidade. Questão 9: Quando não exercemos um determinado ofício, muitas de suas práticas ou tarefaspodem parecer destituídas de dificuldade. Esse é o caso da tradução. Quando não a exercemos na prática, traduzir pode dar a impressão de consistir em uma mera substituição de palavras de uma língua por palavras de outra. Com base nas crenças ligadas à tradução, assinale a alternativa CORRETA: A - O tradutor precisa ser falante bilingue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. B - Só se pode traduzir um texto uma única vez, já que todas as traduções posteriores serão novas edições da primeira. C - A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la, já que é preciso ter nascido com um dom ou habilidades linguísticas especiais. D - A tradução é uma atividade prática que requer conhecimento do tradutor a nível bilingue. Questão 10: O conceito de tradução vem sendo objeto de debates, e isso há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa "traduzir", e de lá, "tradução", deriva do vocábulo latino "traducere", que significa levar/conduzir (ducere) além (tra). Com base nessa noção de tradução, assinale a alternativa INCORRETA: A - Traduzir com o significado de passar de uma língua para outra é uma alegoria do esforço físico necessário à mudança de forma. B - Tradutores, pesquisadores, especialistas em geral, acrescentaram novos sentidos ao conceito de tradução, tais como: revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar, entre outros, e que complementam o conceito de tradução. C - Há evolução na questão de conceituar tradução desde o sentido empregado pelos latinos. D - Nas palavras “traduzir” e “tradução”, percebe-se o ato de transferir, de passar algo de um lado para outro.
Compartilhar