Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 Decalque é uma forma de empréstimo linguístico. Nele, é atribuído a um grupo de palavras uma nova forma de expressão, traduzindo os sentidos sem trair a forma ou subverter a estrutura sintática da língua de chegada. Considerando um exemplo de decalque, assinale a alternativa CORRETA: A Dutyfree. B Chat. C Correio eletrônico. D Mouse. 2 Várias podem ser as armadilhas que se estendem ao tradutor quando se encontra diante de um texto a traduzir. Uma das dificuldades reside na polissemia, a multiplicidade de significados que um mesmo termo pode assumir, segundo os contextos em que ocorre. Considerando unidades de tradução polissêmicas que induzem em erro de tradução, analise as sentenças a seguir: I- Slip out, and quick! – Tire o maiô fora da água, e rápido! II- Slip out, and quick! – Fuja, rápido! III- That’s what you can call a slip! – Mas isso foi só uma esticada! IV- She let it slip during her speech! – Ela deixou escapar (a informação) durante o discurso! Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e III estão corretas. B As sentenças I e IV estão corretas. C As sentenças I e III estão corretas. D As sentenças II e IV estão corretas. 3 Ao longo dos séculos, a tradução foi objeto de polêmicas e de muita reflexão. As polêmicas surgiram das divergências a respeito das escolhas a serem efetuadas pelo tradutor: reproduzir os conteúdos palavra por palavra, mesmo que não façam sentido na nova língua ou, ao contrário, traduzir o(s) sentido(s) dos textos. Ao final da Idade Média e durante o Renascimento, alguns tradutores chegaram até mesmo a serem perseguidos e executados, em razão de suas escolhas liberais. Com base na tradução no século XVI, assinale a alternativa CORRETA: A O escritor inglês John Dryden defendia com veemência a manutenção de uma tradução fiel ao texto de partida. B Nesta época vigorava a ideia de que o tradutor não necessita entender o sentido do texto a ser traduzido, nem se preocupar com a linguagem. C O tradutor, Etienne Dolet preconizava maneiras para realizar boas traduções. D Grandes nomes no plano socio-político, tais como Etienne Dolet e Martinho Lutero, defendiam o obscurantismo ao sustentarem que o tradutor não devia dominar as suas línguas de trabalho. 4 Languages constantly evolve and some cultures may influence others in this evolution. These interactions and influences have occurred all along time. Recently, technological discoveries and mainly the Internet certainly have increased the number and the frequency of words of the English language that are used in Brazil. Read the assumptions about the phenomenon of "empréstimos linguísticos". Check the CORRECT answer: A "Off-line" and "on-line" are not examples of "empréstimos linguísticos". B "Empréstimos linguísticos" only occur from Portuguese into English, but never the other way around. C "Empréstimos linguísticos" must always be morphologically adapted to the grammar of the target language. D An example of "empréstimo linguístico" is the word internet. 5 A manutenção do léxico em uma tradução pode ocorrer de várias formas: ajustando a palavra estrangeira à morfologia da língua portuguesa, mantendo-a inalterada, traduzindo partes do vocábulo original para formar uma palavra nova na língua portuguesa, ou combinando idiomas para a tradução. Quanto ao procedimento de manutenção do léxico em uma tradução, analise as sentenças a seguir: I- Decalque: Não realizei na hora que o celular estava tocando. II- Manutenção com aportuguesamento: Toda a jet set estava na festa. III- Manutenção sem explicação: O Burj Khalifa, prédio mais alto do mundo, é que é um arranha-céu. IV- Derivação formal: Isso não ficou bom, melhor é delete all. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença II está correta. B Somente a sentença IV está correta. C Somente a sentença I está correta. D Somente a sentença III está correta. 6 Os procedimentos técnicos de tradução compreendem, basicamente, duas orientações: traduções domesticadoras e traduções estrangeirizadoras. A primeira, refere-se ao tipo de tradução que visa ocultar as diferenças entre a língua-fonte e a língua-alvo. Já a segunda, refere-se ao tipo de tradução que busca manter a estranheza existente entre as duas línguas envolvidas na tradução. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: A A dicotomia domesticação versus estrangeirização é muito pouco estudada na área de Linguística. B Uma tradução estrangeirizadora leva em consideração quatro dimensões da língua: o léxico, a sintaxe, o estilo e a dimensão cultural. C Na tradução palavra por palavra, o foco são os aspectos culturais entre as duas línguas e que pedem adequação na tradução. D A perspectiva de tradução mais recomendada é a tradução domesticadora, visto que adapta o texto traduzido ao leitor médio, ao mesmo tempo, que enfatiza a língua-fonte. 7 Algumas palavras incorporadas à língua portuguesa, tais como: cachorro-quente e lua de mel, são, na verdade, traduções das palavras do inglês hot dog e honeymoon. Houve uma adequação por meio do uso de palavras da língua portuguesa. Com base em como é chamado esse tipo de procedimento, também usado em tradução, assinale a alternativa CORRETA: A Estrutura sintática. B Decalque. C Hibridismo semântico. D Formalização. 8 A tradução consiste em restituir um conteúdo expresso em uma língua-fonte para uma língua-alvo. Este processo pode ser realizado de diversas maneiras, seja privilegiando a primeira, seja orientando o texto novo para esta última. Sobre os procedimentos de domesticação do sistema linguístico, analise as opções a seguir: I- Omissão. II- Transposição. III- Modulação. IV- Experiência. Assinale a alternativa CORRETA: A As opções III e IV estão corretas. B As opções I e IV estão corretas. C As opções I e II estão corretas. D As opções II e III estão corretas. 9 Alguns vocábulos de línguas estrangeiras incorporaram-se na língua portuguesa. Esses vocábulos foram aportuguesados, ou seja, adequaram-se às normas gramaticais do idioma para o qual migraram. Quando utilizamos esse recurso linguístico na tradução, efetuamos uma manutenção com aclimatação. Sobre esse tipo de categoria, assinale a alternativa CORRETA: A Internet. B Buldogue. C Blazer. D Top model. 10 Os anglicismos lexicais, ou anglicismos stricto sensu, podem ser classificados em duas categorias. Por um lado, são formais (ex.: sport, tank, week-end); e por outro, semânticos (ex.: realizar "compreender", assumir "supor"). O tradutor deve, portanto, estar atento tanto à forma quanto ao sentido ou conteúdo. FONTE: MATTOSO; C. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis-RJ: Vozes, 2008. Assinale a alternativa CORRETA em que a tradução compreende um anglicismo - ou empréstimo linguístico - na tradução da frase: When we looked out of the bay window we eventually realized that we had escaped from the Planet: A Quando olhamos pela janela, por fim, percebemos que havíamos escapado daquele Planeta. B Quando, por fim, olhamos pelo vidro da janela, percebemos que tínhamos escapado do Planeta. C Quando olhamos pela janela traseira, finalmente percebemos que havíamos escapado do Planeta. D Quando olhamos pela janela finalmente realizamos que havíamos escapado do Planeta.
Compartilhar