Buscar

TÉCNICA DE TRADUÇÃO II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

1 
Decalque é uma forma de empréstimo linguístico. Nele, é atribuído a um grupo de 
palavras uma nova forma de expressão, traduzindo os sentidos sem trair a forma ou 
subverter a estrutura sintática da língua de chegada. 
Considerando um exemplo de decalque, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
Dutyfree. 
B 
Chat. 
C 
Correio eletrônico. 
D 
Mouse. 
2 
Várias podem ser as armadilhas que se estendem ao tradutor quando se encontra diante 
de um texto a traduzir. Uma das dificuldades reside na polissemia, a multiplicidade de 
significados que um mesmo termo pode assumir, segundo os contextos em que ocorre. 
Considerando unidades de tradução polissêmicas que induzem em erro de tradução, 
analise as sentenças a seguir: 
I- Slip out, and quick! – Tire o maiô fora da água, e rápido! 
II- Slip out, and quick! – Fuja, rápido! 
III- That’s what you can call a slip! – Mas isso foi só uma esticada! 
IV- She let it slip during her speech! – Ela deixou escapar (a informação) durante o 
discurso! 
Assinale a alternativa CORRETA: 
A 
As sentenças II e III estão corretas. 
B 
As sentenças I e IV estão corretas. 
C 
As sentenças I e III estão corretas. 
D 
As sentenças II e IV estão corretas. 
3 
Ao longo dos séculos, a tradução foi objeto de polêmicas e de muita reflexão. As 
polêmicas surgiram das divergências a respeito das escolhas a serem efetuadas pelo 
tradutor: reproduzir os conteúdos palavra por palavra, mesmo que não façam sentido na 
nova língua ou, ao contrário, traduzir o(s) sentido(s) dos textos. Ao final da Idade Média 
e durante o Renascimento, alguns tradutores chegaram até mesmo a serem perseguidos 
e executados, em razão de suas escolhas liberais. 
Com base na tradução no século XVI, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
O escritor inglês John Dryden defendia com veemência a manutenção de uma tradução 
fiel ao texto de partida. 
B 
Nesta época vigorava a ideia de que o tradutor não necessita entender o sentido do texto 
a ser traduzido, nem se preocupar com a linguagem. 
C 
O tradutor, Etienne Dolet preconizava maneiras para realizar boas traduções. 
D 
Grandes nomes no plano socio-político, tais como Etienne Dolet e Martinho Lutero, 
defendiam o obscurantismo ao sustentarem que o tradutor não devia dominar as suas 
línguas de trabalho. 
4 
Languages constantly evolve and some cultures may influence others in this evolution. 
These interactions and influences have occurred all along time. Recently, technological 
discoveries and mainly the Internet certainly have increased the number and the 
frequency of words of the English language that are used in Brazil. Read the 
assumptions about the phenomenon of "empréstimos linguísticos". 
Check the CORRECT answer: 
A 
"Off-line" and "on-line" are not examples of "empréstimos linguísticos". 
B 
"Empréstimos linguísticos" only occur from Portuguese into English, but never the 
other way around. 
C 
"Empréstimos linguísticos" must always be morphologically adapted to the grammar of 
the target language. 
D 
An example of "empréstimo linguístico" is the word internet. 
5 
A manutenção do léxico em uma tradução pode ocorrer de várias formas: ajustando a 
palavra estrangeira à morfologia da língua portuguesa, mantendo-a inalterada, 
traduzindo partes do vocábulo original para formar uma palavra nova na língua 
portuguesa, ou combinando idiomas para a tradução. Quanto ao procedimento de 
manutenção do léxico em uma tradução, analise as sentenças a seguir: 
I- Decalque: Não realizei na hora que o celular estava tocando. 
II- Manutenção com aportuguesamento: Toda a jet set estava na festa. 
III- Manutenção sem explicação: O Burj Khalifa, prédio mais alto do mundo, é que é 
um arranha-céu. 
IV- Derivação formal: Isso não ficou bom, melhor é delete all. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
A 
Somente a sentença II está correta. 
B 
Somente a sentença IV está correta. 
C 
Somente a sentença I está correta. 
D 
Somente a sentença III está correta. 
6 
Os procedimentos técnicos de tradução compreendem, basicamente, duas orientações: 
traduções domesticadoras e traduções estrangeirizadoras. A primeira, refere-se ao tipo 
de tradução que visa ocultar as diferenças entre a língua-fonte e a língua-alvo. Já a 
segunda, refere-se ao tipo de tradução que busca manter a estranheza existente entre as 
duas línguas envolvidas na tradução. 
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
A dicotomia domesticação versus estrangeirização é muito pouco estudada na área de 
Linguística. 
B 
Uma tradução estrangeirizadora leva em consideração quatro dimensões da língua: o 
léxico, a sintaxe, o estilo e a dimensão cultural. 
C 
Na tradução palavra por palavra, o foco são os aspectos culturais entre as duas línguas e 
que pedem adequação na tradução. 
D 
A perspectiva de tradução mais recomendada é a tradução domesticadora, visto que 
adapta o texto traduzido ao leitor médio, ao mesmo tempo, que enfatiza a língua-fonte. 
7 
Algumas palavras incorporadas à língua portuguesa, tais como: cachorro-quente e lua de 
mel, são, na verdade, traduções das palavras do inglês hot dog e honeymoon. Houve 
uma adequação por meio do uso de palavras da língua portuguesa. 
Com base em como é chamado esse tipo de procedimento, também usado em tradução, 
assinale a alternativa CORRETA: 
A 
Estrutura sintática. 
B 
Decalque. 
C 
Hibridismo semântico. 
D 
Formalização. 
8 
A tradução consiste em restituir um conteúdo expresso em uma língua-fonte para uma 
língua-alvo. Este processo pode ser realizado de diversas maneiras, seja privilegiando a 
primeira, seja orientando o texto novo para esta última. Sobre os procedimentos de 
domesticação do sistema linguístico, analise as opções a seguir: 
I- Omissão. 
II- Transposição. 
III- Modulação. 
IV- Experiência. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
A 
As opções III e IV estão corretas. 
B 
As opções I e IV estão corretas. 
C 
As opções I e II estão corretas. 
D 
As opções II e III estão corretas. 
9 
Alguns vocábulos de línguas estrangeiras incorporaram-se na língua portuguesa. Esses 
vocábulos foram aportuguesados, ou seja, adequaram-se às normas gramaticais do 
idioma para o qual migraram. Quando utilizamos esse recurso linguístico na tradução, 
efetuamos uma manutenção com aclimatação. 
Sobre esse tipo de categoria, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
Internet. 
B 
Buldogue. 
C 
Blazer. 
D 
Top model. 
10 
Os anglicismos lexicais, ou anglicismos stricto sensu, podem ser classificados 
em duas categorias. Por um lado, são formais (ex.: sport, tank, week-end); e por outro, 
semânticos (ex.: realizar "compreender", assumir "supor"). O tradutor deve, portanto, 
estar atento tanto à forma quanto ao sentido ou conteúdo. 
FONTE: MATTOSO; C. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis-RJ: Vozes, 
2008. 
Assinale a alternativa CORRETA em que a tradução compreende um anglicismo - ou 
empréstimo linguístico - na tradução da frase: When we looked out of the bay window 
we eventually realized that we had escaped from the Planet: 
A 
Quando olhamos pela janela, por fim, percebemos que havíamos escapado daquele 
Planeta. 
B 
Quando, por fim, olhamos pelo vidro da janela, percebemos que tínhamos escapado do 
Planeta. 
C 
Quando olhamos pela janela traseira, finalmente percebemos que havíamos escapado do 
Planeta. 
D 
Quando olhamos pela janela finalmente realizamos que havíamos escapado do Planeta.

Continue navegando