Buscar

Av.1 Técnicas de tradução em língua inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Peso da Avaliação1,50
Prova55234033
Qtd. de Questões10
Acertos/Erros7/3
Nota7,00
1Os procedimentos tradutórios têm evoluído ao longo dos tempos, e cada período apresenta algumas tendências. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- A tradução de textos na Antiguidade Clássica. II- A tradução dos textos bíblicos por Lutero (século XVI). III- A tradução de romances e obras da atualidade literária. ( ) Traduzir o texto palavra por palavra pode chegar a frases totalmente desprovidas de sentido. Quem entenderia a religião assim? ( ) Criar, verter, converter, a criatividade impera nesse estilo tradutório. ( ) Analisar os contextos e as variantes empregadas no texto torna a tradução mais orientada para o público alvo. ( ) Ora conduz o autor ao leitor, ora apresenta o leitor ao universo do autor. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
II - III - I - I.
B
II - I - III - III.
C
I - III - II - III.
D
III - II - II - I.
2 Ao ler uma obra traduzida, o leitor pode ser confrontado com dois tipos básicos de tradução refentes aos aspectos culturais presentes no texto de partida: de um lado pode sentir-se totalmente à vontade, pois a tradução adaptou a sua língua e cultura, os elementos culturais presentes no texto fonte; de outro, sentir-se-á desafiado a penetrar, não sem alguma estranheza, em noções e conteúdos da língua estrangeira, preservados no texto alvo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- O autor é levado ao leitor da língua alvo. II- O leitor é conduzido ao texto ou cultura fonte. ( ) This snow is quite difficult to ski, it´s hard snow - Não dá pra esquiar nessa neve porque é neve dura. ( ) You´d better not go outside now, it´s raining cats and dogs - Eu não sairia agora: tá chovendo canivete aberto. ( ) At noon? No way! It´ll be too late for a brunch! - Ao meio dia? Sem chance! Meio dia é muito tarde para tomar café! ( ) Hey! What´ve you been up to? - E aí? Que tem feito? Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
I - II - II - I.
B
II - II - I - II.
C
II - I - I - I.
D
I - II - I - I.
3 Segundo Paz (2012): "Aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta para sua mãe o significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede é que traduza para a sua linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é, nesse sentido, essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história de todos os povos repete a experiência infantil". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Entende-se que, a partir da afirmação feita, não há linguagem sem tradução. II- Crianças são excelentes tradutores, na medida em que traduzem unidades complexas em sistemas que conhecem. III- Crianças não são especialistas de tradução, logo, não são capazes de traduzir. IV- A tradução conhece dois aspectos fundamentais: ela é intralingual quando na mesma língua; interlingual, quando entre línguas distintas. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012.
A
Somente a sentença I está correta.
B
As sentenças I e III estão corretas.
C
As sentenças III e IV estão corretas.
D
As sentenças I, II e IV estão corretas.
4 Translating documents or certificates can represent a huge amount of time during the act of translating them. This is because the translator, if he is not familiar with the reality and the culture of the target language will have to restitue it, guiding the contents to the target public. Analyze the following statements and establish the relation that may exist: I- Documents and or certificates may represent a huge step during the translation process. BECAUSE II- Documents and certificates or legal acts have a special structure and typical linguistic structures that may not be translated by the meaning but with a corresponding structure already existing in the target language. Check the right option:
A
I is a false statement and II true.
B
I is a true statement and II is false.
C
I is a true statement and II is a true statement, II justifies I.
D
I is a true statement and II is a true statement, I justifies II.
5 A tradução pode apresentar maior ou menor dificuldade, conforme os contextos, as épocas, as finalidades, os gêneros discursivos, enfim. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Documentos e certificados apresentam dificuldades de natureza fraseológica diferentes das da tradução de literatura, como os romances. PORQUE II- Em alguns tipos de tradução, formulações tipificadas que assumem um valor legal constituem uma dificuldade suplementar, já outros, têm maior flexibilidade. Assinale alternativa CORRETA:
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa correta da II.
B
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D
As asserções I e II são proposições falsas.
6 When translating a certain text from the English language into Portuguese, the translator is faced with two choices: either keep oriented to the source language/culture, either focus the target text/culture. Read the following sentences and analyze the relationship between them: I- An ideal translation for: "I forgot to ask", said the Cat. "What happened to the baby?", "It turned into a pig", Alice said. » would thus be « Esqueci de perguntar, disse o Gato. "O que aconteceu com o bebê?", "Virou um porco", respondeu Alice." BECAUSE II- Sometimes it may be necessary to adapt grammar structures or vocabulary in order to keep the text as natural as possible for the target reader. Check the right answer: FONTE: CARROL, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. Oxford: Oxford University Press, 1997, p. 21.
A
I is true and II is true, I explains or answers to II.
B
I is true and II is false, there isn't any relation between them.
C
I is true and II is true, II explains or answers to I.
D
I is true and II is true, but there isn't any relation between them.
7 Read the following text: One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life. Here next you will find a few translation options for the first sentence. Mark T for True, and F for False, according to their correspondence to the source language. ( ) O que levou Johnny a emigrar foi seu objetivo de estudar. ( ) Uma das razões que podem ter levado o Johnny a sair do país foi o fato de querer estudar fora. ( ) Um dos motivos que podem ter motivado a saída de seu país foi o fato de o Johnny querer estudar. ( ) O Johnny queria estudar, e essa é sem dúvida a maior razão que o fez deixar o país. Check the right sequence:
A
F - T - T - F.
B
F - F - T - T.
C
T - F - F - T.
D
T - T - T - F.
8 Read the following text: One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life. According to the text, mark T, for True and F, for False in the following options: ( ) Johnny wanted to study abroad. ( ) It is not sure that Johnny wanted to study abroad.( ) Studying abroad was not the only reason that has lead Johnny to expatriate. ( ) If Johnny had not left his country he would not have had the most unforgettable and profitable experience of his life. Check the right sequence:
A
F - F - T - T.
B
T - F - T - T.
C
T - T - F - F.
D
F - T - F - T.
9 Quando se assiste a filmes nos canais de televisão, pode acontecer de, às vezes, sentirmos alguma estranheza quanto ao contexto veiculado pelas imagens e as falas apresentadas por certos personagens. Esse fato é perceptível em filmes dublados, por exemplo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- O exemplo: "Maria, Maria, vamos ter uma torrada!", pode causar estranheza se nas imagens um jovem tem nas mãos uma garrafa e copos. PORQUE II- O tradutor provavelmente confundiu os significados de dois termos: toast - brinde e toast - torrada. Assinale a alternativa CORRETA:
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.
B
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
10 Os seres humanos apresentam variedade e diversidade de formas de pensar e conceber a linguagem de que se servem para a apreensão e a concepção do mundo que os cerca, bem como para a interação com esse mundo através da comunicação. Cada indivíduo é único, do mesmo modo que é genuína sua forma de se integrar a esse mundo que o rodeia, sendo possível afirmar que a tradução é uma presença constante na vida dos seres humanos. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- O universo é constituído de coisas e do pensamento, de conceitos; logo, ao pensar, estamos efetuando traduções entre dois códigos: pensamento e linguagem. II- Pensamos com visões típicas de nossa cultura e meio, todo encontro com um vocábulo ou forma de falar novos constitui, assim, uma forma de tradução entre o que já sei e o que o novo vem a ser. III- Pensamos com visões universais de forma que todos os seres humanos pensam do mesmo modo. IV- Há variação linguística no fato de usarmos palavras diferentes nas diferentes línguas, embora o modo de ver o mundo seja sempre idêntico. Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças III e IV estão corretas.
B
As sentenças I e IV estão corretas.
C
As sentenças I e II estão corretas.
D
As sentenças II e III estão corretas.

Continue navegando