Buscar

Avaliação II - Individual - técnicas de tradução da língua inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:767054)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 55357553
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
During the translating process, it is advisable to consider vocabulary, grammar, contexts and uses of the language. This 
is very important at linguistic material to be dealt with. Now, consider the following example of translation: 
"Ela foi ao supermercado de carro e voltou a pé para casa"
Translated by: 
"She went to the supermarket by car and walked back home". 
Mark T for True and F for False:
( ) It is an example of word to word translation.
( ) Part of it has been translated word to word, part by equivalence.
( ) "Walked back home" is not a word to word translation.
( ) "She went to the supermarket" is a word to word translation.
Check the right sequence:
A T - T - F - T.
B F - T - F - T.
C T - F - T - F.
D F - T - T - T.
Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de 
tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da 
tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando 
o código a seguir:
I- Tradução ao nível do morfema.
II- Tradução ao nível da palavra.
III- Tradução ao nível do sintagma.
IV- Tradução ao nível da frase.
( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
( ) My dear sister / Minha querida irmã.
( ) In whitness whereof / Em testemunho do que.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - III - IV.
B II - III - I - IV.
C III - IV - I - II.
D IV - III - II - I.
Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre 
porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. 
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
3
Avaliação II - Individual https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/...
1 of 4 08/11/2022 21:26
Sobre as opções e seu respectivo procedimento, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Aclimatação.
II- Empréstimo sem aclimatação.
( ) Back-up; delete; internet.
( ) Nova Iorque; deletar; uísque.
( ) Marketing; performance; lobby.
( ) Check-up; on-line; ranking.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - II - I.
B I - I - II - II.
C II - II - I - I.
D II - I - II - II.
There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these 
possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is 
oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check the wrong translation:
A Let´s work hard to have a good outcome this time.
B Let´s do our best to get positive results this time.
C We´re going to make some efforts to get positive results this time.
D We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
Existem vários procedimentos a serem empregados no momento de traduzir um texto dado. Vamos considerar o 
exemplo de tradução palavra por palavra, apresentado a seguir: Meu pai foi ao estádio de carro porque ele queria estar lá na 
hora. Ele trabalha lá.
My father went to the stadium by car because he wanted to be there on time. He works there. Acerca do exposto, classifique 
V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Trata-se unicamente de uma tradução palavra por palavra, com foco na língua de partida.
( ) Trata-se de, majoritariamente, de uma tradução palavra por palavra, mas ambas as línguas estão focadas.
( ) "Estar na hora" não é uma tradução palavra por palavra de "to be on time".
( ) Há equivalência entre "on time" e "na hora" e não tradução palavra por palavra.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F - F.
B F - V - V - V.
C F - F - V - V.
D V - V - F - V.
Translating a text demands much more than just mastering vocabulary and grammar rules. It´s a matter of feeling, 
experiencing the uses of words, getting the flow of the text. This is due to the fact that languages are alive and words have 
their own behavior.
4
5
6
Avaliação II - Individual https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/...
2 of 4 08/11/2022 21:26
Taking this fact into account, consider the best way to translate into portuguese: What´ve you been up to?
A O que você tem feito?
B O que você andou levando?
C O que você tem aí acima?
D Qual você levou para cima?
De acordo com o objetivo de uma tradução, bem como o público ao qual se destina, as dificuldades que compreendem a 
passagem do texto fonte à língua-alvo pode apresentar maior ou menor proximidade. Assim, associe os itens, utilizando o 
código a seguir:
I- Palavra por palavra.
II- Tradução palavra por palavra com estilização.
III- Unidade de tradução maior do que a palavra.
( ) I have here unto set my hand and seal / E dou fé.
( ) Then, they called my parents, Jane Friedman, and Peter Konnors / Então chamaram os meus pais, Jane Friedman e Peter 
Konnors.
( ) Here is my ticket. / Aqui está meu bilhete.
( ) Cats and dogs, it's rainning cats and dogs! / Canivete aberto, tá chovendo canivete aberto!
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A II - I - III - I.
B III - II - I - III.
C I - I - III - II.
D II - III - II - I.
Existem diversos procedimentos de passagem dos conteúdos de uma língua de partida a uma língua de chegada. Dentre 
estes procedimentos, encontra-se o procedimento de transliteração ou aclimatação. Sobre o exposto, avalie as asserções a 
seguir e a relação proposta entre elas:
I- A palavra uísque corresponde a uma "transliteração".
PORQUE
II- Há acomodação de uma palavra estrangeira à fonologia da língua portuguesa - de chegada -, com uma grafia que 
corresponda ao som aclimatado.
Assinale a alternativa CORRETA:
A I e II são proposições falsas.
B I é proposição verdadeira e II é falsa.
C I e II são proposições verdadeiras sem relação uma com a outra.
D I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
Você sabe que existem diferentes procedimentos para uma tradução eficaz. Podemos focar a língua de partida, podemos 
focar a língua de chegada, podemos encontrar soluções que se adaptem a ambas. Dentre os procedimentos conhecidos, a 
tradução palavra por palavra é uma possibilidade que, segundo a situação, pode ser eficaz. Acerca da tradução palavra por 
palavra, assinale a alternativa INCORRETA:
7
8
9
Avaliação II - Individual https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/...
3 of 4 08/11/2022 21:26
A O gato comeu o bife que estava em cima da mesa. / The cat ate the steak that was on the table.
B Uau! Isso não é um carro: é um caminhão! / Wow! This is not a car, it´s a Jumbo!
C Meu irmão estava em casa ontem. / My brother was at home yesterday.
D Nós precisamos tirar mais fotos. / We need to take more pictures.
Numa tradução podem ser mantidos os vocábulos, o seu agenciamento em frases, os seus diversos usos em situação. 
Levando-se estes aspectos em consideração, costuma-se classificar os procedimentos de tradução segundo uma maior 
proximidade ou um maior distanciamento da língua de chegada. Neste sentido, encontram-se os procedimentos 
"estrangeirizadores" e "domesticadores". Sobre esses fenômenos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Estrangeirizador.
II- Domesticador.
( ) Fomos ao parque Ibirapuera pela manhã - We went to the Ibirapuera park in the morning.
( ) O que você tem feito? - What´ve you been up to?
( ) Cada macaco no seu galho - Every monkey on its branch.
( ) Há quanto tempo nãonos vemos! - There has been how much time we don´t see!
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - I - I.
B II - II - II - I.
C II - II - I - II.
D I - I - II - II.
10
Imprimir
Avaliação II - Individual https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/...
4 of 4 08/11/2022 21:26