Buscar

HISTÓRIA E FUNDAMENTOS DA LITERATURA SURDA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1Abordamos as competências necessárias para que a pessoa seja considerada um profissional na área e possa atuar com traduções, assim como também delineamos o conceito de tradução, de maneira mais simplificada e ampla. Todo esse processo é classificado e nomeado mediante nomenclaturas. No intuito de clarear e conduzir os trabalhos desse âmbito de maneira concisa e organizada. Bem como para construir e desenvolver novas estratégias, considerando que não é imutável e linear, mas passa por aperfeiçoamento sempre.
Assim sendo, selecione a alternativa correta que contém os três principais tipos de tradução.
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Tradução Intralingual, tradução Intersemiótica e tradução Interlingual.
2Sabemos que a Língua de Sinais, de modalidade gestual – visual, diferente do português, é a língua natural da pessoa Surda. Essa língua, não linguagem, possui sua estrutura gramatical única, é complexa e profunda. E para aprendê-la precisa de prática, estudo, dedicação e anos de formação. Muito diverso do que muitos especificam, a LIBRAS ou qualquer outra Língua de Sinais, não é uma cópia lexical da língua oral – auditiva do país, é uma língua natural e viva.
Mediante informações apresentadas na citação acima, analise as afirmações abaixo, assinalando Verdadeiro (V) ou Falso (F):
( ) Ética profissional,
( ) Desejo de conhecimento e o envolvimento na cultura da língua fonte e da língua alvo, aprofundamento do vernáculo, pesquisas terminológicas, conhecimento de expressões idiomáticas, treino e o domínio dos tipos de traduções.
( ) É o suficiente para atuar profissionalmente na área de tradução, a certificação em pós-graduação de LIBRAS ou curso de no mínimo 180h de LIBRAS e outro de tradução.
( ) Conhecimento e fluência das duas línguas que serão utilizadas no processo de tradução.
( ) Contato com os nativos das línguas.
Tratando-se das competências básicas necessárias para se tornar um profissional tradutor, assinale a alternativa correta:
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
V - V - F - V - V.
3Com o tempo e a ascensão da tecnologia, a acessibilidade e o consumo das produções dos gêneros literários foi se facilitando e se diversificando. Cada vez mais possibilidades de produção, formas de registro, com uma história sendo apresentada sob diferentes línguas e formatos. No entanto, antes da tecnologia, as primeiras produções foram criadas e apresentadas em formato de livro com a SignWriting – escrita de sinais.
Em nosso material de estudo foram apresentados alguns títulos importantes de livros da Literatura Surda.
Assinale a alternativa correta, que contém todos os nomes apresentados no texto:
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
‘Cinderela Surda’, ‘Rapunzel Surda’, ‘Tibi e Joca, uma história de dois mundos’, ‘Um mistério a resolver: O mundo das bocas mexedeiras’, ‘Patinho Surdo’.
4Como abordado na questão anterior, temos diferentes possibilidades para estruturalizar e trabalhar com a Literatura Surda nos seus mais variados gêneros literários. Independente da estratégia escolhida e utilizada nesse processo, há certas competências imprescindíveis no qual, a pessoa, o profissional responsável, deve ter previamente organizado, no intuito de realizar um trabalho com excelência, e que não comprometa o sentido e o contexto, estabelecendo a comunicação de maneira satisfatória.
Em relação às competências necessárias desse profissional, assinale Verdadeiro (V) ou Falso (F):
( ) Para realizar esses processos o profissional deve ter fluência em Libras e Língua Portuguesa.
( ) Precisa saber um pouco de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.
( ) Basta gostar de Língua de Sinais e de literatura.
( ) Deve ter contato com a Comunidade Surda.
( ) Necessário estudo e formação específica na área para que a comunicação não seja comprometida.
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
V – F – F – V – V.
5O humor, considerado um gênero literário de igual valor em relação aos demais gêneros, também se constrói em consonância com as questões históricas, culturais e sociais específicas da Comunidade Surda. Não é um gênero neutro, e assim como os demais também se forma a partir dessas vivências e aborda problemáticas importantes da Comunidade.
Nesse sentido, consideramos que:
I. O ato de achar graça das coisas ao se colocar e analisar o mundo é uma característica própria do ser humano a qual faz parte do seu dia-a-dia. Aquilo que me faz uma pessoa rir pode não ter sentido para a outra. O fazer rir, como característica primordial que define esse gênero, pode ser alcançado se utilizando de diferentes abordagens e temas, mesmo que para fazer seja necessário se utilizar de contextos que possam constranger outras pessoas, o importante é atingir o objetivo – fazer rir.
PORQUE
II. O humor surdo retrata prioritariamente a problemática da incompreensão da surdez por parte da pessoa ouvinte. Para que possamos compreender os sentidos humorísticos desse gênero na Literatura Surda, são fundamentais a fluência em LIBRAS e o contato com a Comunidade, pois há muitas sutilezas que sem conhecimento, passam despercebidas, e incompreendidas, se perde o sentido humorístico do gênero. Humor é algo engraçado, que provoca risadas ou que também pode ser utilizado como recurso de resistência, provocando indagações de maneira mais ‘leve’.
Quanto às asserções acima expostas, assinale a opção correta:
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A asserção I é uma proposição falsa e a II é uma proposição verdadeira.
6A LIBRAS, assim como as demais Línguas de Sinais são línguas complexas e profundas, com suas próprias regras e estruturas gramaticais. Para aprendê-la e adquirir fluência não basta ter um vocabulário amplo, saber vários sinais. Há inúmeras competências e saberes que devem ser estudados e praticados para se comunicar de maneira natural. Além de aprender os sinais, que é de imprescindível importância, devemos conhecer e nos desenvolver cada vez mais acerca do uso de classificadores, da estrutura gramatical própria da LIBRAS que se constroem por meio dos parâmetros e da visualidade, o contato com a Comunidade, etc. Todos esses recursos fazem parte das possibilidades de comunicação que temos com essa língua tão rica.
A respeito dessas possibilidades e escolhas tradutórias, em particular referindo-nos ao processo utilizado nas traduções de poesias – slams, podemos considerar que:
Assinale Verdadeiro (V) ou Falso (F):
( ) O conceito de escolhas tradutórias não é simples ou raso como muitos consideram, e tal processo permeia e passa por influência dos processos biossocioculturais individuais, considerando a percepção e significado de mundo e das coisas que cada pessoa ou grupo social possui.
( ) As possibilidades de escolhas tradutórias é uma competência linguística que todo profissional da LIBRAS deve estudar e desenvolver, concomitante com os sinais, a Cultura Surda, os parâmetros e os demais recursos da língua.
( ) Analisar as possibilidades de escolhas tradutórias é opcional e não interfere na comunicação desde que você saiba vários sinais.
( ) A Língua de Sinais nos apresenta diferentes possibilidades de escolhas tradutórias. Ao realizar a adaptação, tradução ou interpretação de uma frase, texto, criação de uma literatura surda, etc. nos deparamos com essas escolhas.
( ) As escolhas tradutórias enriquecem nossa comunicação, estabelecendo o sentido e a mensagem de maneira mais clara e concisa. E ainda, no gênero literário a poesia é utilizada para apresentar os efeitos estéticos característicos das poesias em sinais, como por exemplo: os conectivos de movimento se utilizando das mesmas configurações de mãos ou uso de classificadores.
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
V – V – F – V – V.
7Fábulas e Contos de Fadas são dois gêneros literários que se assemelham por algumas características, apresentando um mundo mágico com personagens e poderes, fadas, bruxas e princesas, ou animais que falam, toda a história se contextualiza com esse olhar sobre oirreal, os quais chamam a atenção das crianças e até mesmo adultos, propiciando maior criatividade, mergulhando em um novo mundo de imaginação. A criança ao entrar em contato com essas produções, não se questiona sobre qual o gênero literário daquela história, ela se preocupa com sua ludicidade e brincadeira. Pessoas adultas e principalmente profissionais docentes, devem ser capazes de diferenciar esses gêneros.
Com base nesta informação analise as asserções abaixo:
1. A fábula se determina como um texto de ficção. Estas, são narrativas que podem apresentar os personagens como animais personificados em que a vida humana é representada por eles, estes animais possuem e representam características que o ser humano experiência em sua vida, podendo ser como a preguiça, a inveja, a ganância, sabedoria, coragem, etc.
Neste enredo a história se desenvolve com o objetivo final de realizar um ensinamento utilizando-se de uma lição de moral que habitualmente é passada no final de cada produção.
PORQUE
2. Os contos de fadas não foram criados originalmente para um público infantil. Estruturalmente, caracteriza-se como uma variação do conto popular ou fábula, são narrativas curtas que geralmente são transmitidas oralmente, em que o personagem herói/heroína tem como missão enfrentar o mal e superar grandes obstáculos.
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I.
8Ao decorrer dos nossos estudos, abordamos e aprendemos acerca de diversos gêneros literários, compreendendo suas similaridades e especificidades sobre cada língua, a modalidade oral-auditiva (português) e a de modalidade gestual-visual (LIBRAS). As narrativas, contos de fadas, humor, etc, que conhecemos pela cultura ouvinte, seguem algumas regras estruturais similares quando construídas a partir da perspectiva e vivências da Comunidade Surda. Em outros âmbitos se modificam, direcionando seu enredo sob o enfoque narrativo de tal Comunidade.
No que concerne o gênero literário ‘narrativa’, assinale a alternativa correta que apresenta os elementos necessários e específicos desse gênero:
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Deve conter enredo, narrador, personagens, tempo e espaço.
9A comunicação é um direito e uma necessidade de todo ser humano, e por muito tempo muitos Surdos se comunicavam e ainda alguns se utilizam de sinais informais para estabelecer a comunicação por falta de acesso e ensino a língua formal. A LIBRAS não existiu desde sempre e as Línguas de Sinais não são universais, cada país possui sua própria Língua de Sinais, que surgem em momentos históricos diferentes e foram e continuam sendo desenvolvidas e aprimoradas com pesquisas, e conforme a necessidade de novas palavras que vão surgindo e se criam os sinais.
Sob tal afirmativa, assinale a alternativa correta que explica como se iniciou as primeiras experiências referente a Língua de Sinais no Brasil, dando início a construção da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS:
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Deu-se início com a fundação do primeiro instituto de educação de Surdos – atual INES- Instituto Nacional de Educação de Surdos, advinda da presença do surdo Eduardo Huet e do imperador Dom Pedro II.
10Será que a teoria antecede a prática, ou a prática deve permear a teoria, a abordagem metodológica mais adequada deve ser permeada de maneira composta e diversa, propiciando ao aluno (a) a construção desses conceitos e o sentido entre conceito teórico e prática. Em nossos estudos nos embasamos e construímos uma aprendizagem sólida e efetiva no que tange a compreensão dos conceitos, nomenclaturas, possibilidades e processos de tradução. Conhecimento que poderá e deve vir a ser utilizado em práticas profissionais e de estratégias de estudo. Portanto, para buscar exemplificar um de muitos possíveis contextos, nos utilizamos em nosso material da prática de tradução da clássica história da ‘Chapéuzinho Vermelho’
 Na lógica estruturalizada e exemplificada em nosso material, construímos o processo em determinado segmento. Considerando esse processo, analise as asserções abaixo:
I. O processo de tradução pode ser estabelecido num primeiro momento, com a realização de uma leitura mais generalizada, realizada com o objetivo de conhecer o assunto geral da história. Realizando a leitura novamente para conhecer de maneira mais detalhada a história, são caracterizados e pontuados os personagens, o tempo e espaço, e a ideia central que compõe a produção. Em uma próxima leitura pode-se dar início ao processo de estruturalização da tradução, construindo as estratégias que melhor funcionam e passam o sentido e constroem as ordens dos acontecimentos. Sendo que as estratégias, a estrutura, os recursos, os sinais e classificadores escolhidos podem se diferenciar, mas o sentido daquela obra não pode ser modificado.
PORQUE
II. Nos processos de tradução o profissional sempre terá muito tempo para realizar o trabalho, não sendo nem necessário conhecer todos os sinais ou entender todo o material que será traduzido. O profissional pode decorar os sinais ou a fala na ordem, mesmo que não lhe faça sentido. A interpretação é muito mais complexa, na tradução não é necessário utilizar todos os recursos da língua.
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.

Continue navegando