Logo Passei Direto
Buscar

AvaliaAAo Final (Objetiva) - Individual

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação Final (Objetiva) - Individual
(Cod.:990018)
Peso da Avaliação 4,00
Prova 90772278
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
A translator does not only restitute a certain content from the source language to the target language. 
He also must be a good reader. Reading the text and considering the target language and culture are 
some of the abilities that translators must show. Consider the sentence:
“Seguindo o curso de suas vidas nas décadas seguintes, Terman esperava que [...] os outros provassem 
que seu ponto de vista estava correto” (ROBSON, 2021, p. 19).
What would be an appropriate paraphrase for the sentence? Classifique V para as sentenças 
verdadeiras e F para as falsas:
( ) À medida que os outros vivessem as próximas décadas, Terman esperava que provassem que seu 
ponto de vista estava correto.
( ) Terman esperava que, ao longo das próximas décadas, a vida dos outros provasse que o ponto de 
vista dele é que estava certo.
( ) À medida que vivessem, Terman esperava que as próximas décadas lhe dessem razão.
( ) A vida seguiria seu curso nas próximas décadas, e Terman esperava que então os outros 
acabariam vendo que tinha razão.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: ROBSON, D. Por que pessoas inteligentes cometem erros idiotas?. Rio de Janeiro: Editora 
Sextante, 2021.
A V - F - F - V.
 VOLTAR
A+
Alterar modo de visualização
1
B F - F - V - V.
C V - V - F - F.
D F - V - V - F.
A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou 
mais orações podem relacionar-se uma com a outra: no primeiro caso, sem interdependência, já no 
segundo, há dependência de uma com relação à outra. A partir desse conhecimento, sobre a 
coordenação, analise as sentenças a seguir:
I- Don't judge me, and don't call me all the time!
II- She was not surprised at all, so many things were happening.
III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença II está correta.
B As sentenças I e II estão corretas.
C Somente a sentença III está correta.
D As sentenças I e III estão corretas.
When children ask their parents for the meaning of a certain word or expression, they're actually 
looking for some kind of translation of complexe units into a language level they already master or 
know. This makes us believe that all kinds of languages know the phenomenon of translation, wheter 
it be in ou between languages. Based upon what is stated, consider the following sentences:
I- Children are experts when it comes to translating: from words to signs, to behaviours.
II- For kids learning a language corresponds to translating complexe units into familiar ones.
III- It is quite the same procedure: translating meanings into a certain language and translating 
meanings from language A to B.
IV- Translating actually never occurs, as we never get the same meaning as kids do.
Check the right option:
A II and IV are true.
B I, II and III are true.
C I, II and IV are true.
2
3
D I and IV are true.
As línguas diferem entre si não apenas em suas estruturas fonológicas e morfológicas, mas também 
do ponto de vista sintático e semântico-pragmático. Por isso, é que se pode atribuir um determinado 
sentido em cada língua, mas também modos de inserção diversos destes sentidos quando a palavra ou 
sintagma se insere no discurso. Tomando-se os lexemas "casa" e "house", estes traduzem duas formas 
de se referir a um mesmo lugar, mas de maneiras distintas e, muitas vezes, podendo levar a alterações 
no encadeamento dos elementos da frase. O mesmo ocorre de uma língua a outra, em que regras e 
usos impõem alterações, que se evidenciam nos diversos procedimentos de tradução. Observe as 
afirmativas a respeito da transposição.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Faz corresponder apenas o conteúdo nas duas línguas: How are you?/E aí, tudo bem?
B Consiste em fazer corresponder forma e conteúdo nas duas línguas: How are you?/Como você
está ?
C Consiste em fazer corresponder a forma, sempre alterando o conteúdo. He is pretending/Ele é
pretendente.
D Forma e conteúdo alteram-se, pois são transpostos. Have a nice day!/Pois bem!
Leia o seguinte excerto, extraído de Robson (2021, p. 97):
“Aos 81 anos, [...] é o homem mais velho na Convenção. Outrora robusto e cheio de energia, agora 
parece tão frágil que às vezes é levado às reuniões numa liteira. Tendo assinado pessoalmente a 
Declaração de Independência, ele teme que a reputação dos Estados Unidos aos olhos do mundo 
dependa do sucesso daqueles homens ali trancafiados. ‘Se não der certo, trará prejuízo, pois mostrará 
que não temos sabedoria suficiente para nos governarmos’, escreveu ele antes a Thomas Jefferson, 
que estava no exterior na época”.
Considere o procedimento técnico de tradução por equivalência. Sobre as traduções que melhor 
restituem o teor de “a reputação dos Estados Unidos aos olhos do mundo”, analise as sentenças a 
seguir:
I- The way the world may consider the United States.
4
5
II- The reputation of the country for the world’s eyes.
III- The reputation of the United States in the eyes of the world.
IV- How the eyes of the world will look at the United States.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: ROBSON, D. Por que pessoas inteligentes cometem erros idiotas?. Rio de Janeiro: Editora 
Sextante, 2021.
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças I e III estão corretas.
C As sentenças II e III estão corretas.
D As sentenças II e IV estão corretas.
Um dos procedimentos mais conhecidos na área é a adaptação. Assim como outros, trata-se de 
um processo de domesticação. Sobre o procedimento da adaptação, classifique V para as sentenças 
verdadeiras e F para as falsas:
( ) A adaptação é a transposição de textos ao público infantil.
( ) Ela é a reescrita de roteiros de cinema para romance.
( ) Filmes refeitos para público específico como com baixa visão.
( ) Pode ser, entre outras, uma omissão, expansão ou atualização.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - V - V.
B V - V - V - F.
C V - F - F - V.
D V - V - F - V.
6
Leia os dois enunciados que seguem:
1) Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório: a do tradutor 
conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator que leva, não o autor, mas o leitor para o 
outro “lado”, ou seja, para a cultura alheia.
2) A primeira perspectiva corresponde à tradução domesticadora, em que o tradutor conduz uma obra 
estrangeira para outro ambiente linguístico, aculturando-a ao máximo ao novo meio.
Aspectos linguísticos podem determinar o sucesso ou o fracasso de uma tradução. 
Com base na palavra que deve ser empregada para relacionar dois enunciados com sentido oposto, 
sem que haja perda no conteúdo, assinale a alternativa CORRETA:
A Por isso.
B Mas.
C Portanto.
D Assim.
Ao longo do tempo e à medida que a prática da tradução se popularizou, o senso comum fez surgirem 
algumas crenças quanto à atividade. Essas crenças abrangem tanto a atividade em si, como processo 
envolvendo línguas, quanto o papel do tradutor. Sobre as crenças ligadas à tradução, analise as 
sentenças a seguir: 
I- A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
II- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom 
dicionário.
7
8
III- O tradutor não deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua com a qual 
trabalha.
IV- O tradutor é um traidor, já que toda tradução envolve atração.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e III estão corretas.
B As sentenças I e II estão corretas.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D As sentenças II e IV estão corretas.
O ato de traduzir reveste dois aspectos fundamentais que correspondem a perspectivas distintas 
do ponto de vista cultural: ou o tradutor conduz o autor paraa outra língua, ou o translator que leva, 
não o autor, mas o leitor para para a cultura alheia. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução implica em dois procedimentos que enfocam duas perspectivas.
II- A tradução implica, obrigatoriamente, duas ocupações diferentes: a de tradutor e uma outra 
chamada translator.
III- Ao afirmar "translator", Rónai exemplifica o papel do tradutor que conduz o autor da língua A 
para a língua B.
IV- A primeira perspectiva corresponde a uma tradução naturalizadora.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e II estão corretas.
B Somente a sentença III está correta.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D As sentenças I e III estão corretas.
9
Grande parte da vida moderna seria impensável sem a tradução. Entendo essa atividade de uma forma 
abrangente, como troca de um conteúdo por outro, a atividade tradutória invade os diversos campos 
da vida, além de ser uma das atividades mais antigas da humanidade. Em um mundo cada vez mais 
diverso e multifacetado, a tradução torna-se mais presente do que nunca. 
Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A Não há atividade linguística com auxílio de tradução.
B Não há atividade linguística sem alguma forma de tradução.
C Toda atividade linguística independe de tradução.
D Não há atividade linguística sem traduzir palavra por palavra.
10
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina