Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1. Dizer em que consiste a canonização de um texto. (5 pontos) A canonização de um texto supõe que ele já tenha de autoridade e reconhecimento prévios. No entanto, os textos sagrados dizem muito mais do que aquilo que seus canonizadores podem ter cogitado quando os estabeleceram. No caso da Escritura judaica, textos como os Salmos já faziam parte da rotina de Israel muito antes que fossem canonizados; ou seja, seus poemas só foram reconhecidos como sagrados porque antes foram cantados ou recitados, colecionados e transformados em cancioneiro. A autoridade das cartas de Paulo vinha em grande parte da autoridade que o grande apóstolo tinha no interior das comunidades que fundou e animou, que, por sua vez, começaram a colecionar os escritos do querido (às vezes nem tanto) missionário. A autoridade do Alcorão advém da chancela do grande profeta, simples receptor e comunicador das revelações divinas que aí se transcrevem. Assim sendo conclui-se que a canonização de um texto consiste em fazer um texto que já é portado de poder, respeitado e reconhecido, um texto sagrado. Textos sagrados dizem muito mais que aquilo que seus canonizadores podem ter pretendido quando os estabeleceram. Digo, a canonização de um texto supõe que ele já desfrute de autoridade e reconhecimento prévios. No caso da Escritura judaica, textos como os Salmos já faziam parte do cotidiano de Israel muito antes que fossem canonizados; entretanto, seus poemas só foram reconhecidos como sagrados porque antes foram cantados ou recitados, colecionado se transformados em cancioneiro. 2. Indicar as condições para que um texto se perpetue, os conflitos e opções no momento da passagem da oralidade para o registro escrito. (7 pontos) A perpetuação de um texto só é possível quando este está imbuído de pertinência e significado e a sua sacralidade, e consequente entrada na eternidade, se dão devido à sua capacidade de refletir as comunidades que os cultuam, bem como ressignificar a vida e fornecer amparo no seu decurso, além de conservar caráter edificante e moralizador. No que diz respeito a passagem da oralidade para a escrita, profusos desafios se manifestam, como a unilateralidade e monopólio do próprio registro escrito por parte dos homens e das elites, bem como da possível parcialidade da miscelânea de seus interesses nos registros. 3. Faça uma ficha de identificação de todos os textos sagrados (Nome, data de nascimento tradição a que pertence, autores - se houver informações -, divisões e subdivisões) apresentados no artigo “palavras divinas em escritos humanos: os livros sagrados das religiões”. (6 pontos) Livro Data Tradição Autor Subdivisões Vedas 1500 a.c Índia Hinduísmo Origem sobrenatural Rig-Veda, Mahatma Gandhi, O longo diálogo entre o príncipe Arjuna, Krishna Wu Ching Séc.VI a. c. China Confucionismo Confúcio Tao-te - Ching Séc. V a. c China Taoísmo Lao-tzé Bíblia ou Torá Por volta de 1250 a.c Judaísmo e Cristianismo Profetas Alcorão Séc. VII Islamismo Maomé Antigo e Novo Testamento Popol Vun Séc. VXI Narrativas sagradas dos Mais "Chillán" sacerdotes que interpretavam a vontade dos deuses 4. Quais foram as motivações para a escrita da bíblia septuaginta a partir da bíblia hebraica? Se há diferenças entre elas, quais são essas diferenças? (6 pontos) O incentivo surgiu após a conquista de Alexandre Magno, no século IV a.C, quando o grego se tornou a nova língua no comércio estabelecido no mundo. Quando os Judeus se tiraram do cativeiro no qual estavam presos pelos gregos e migraram da Palestina para o Egito, que passou também a ter o grego como sua língua, aos poucos a língua materna, na qual falavam antes da vitória de Alexandre, foi sendo esquecida a tal ponto que não entendiam mais o hebraico nem o aramaico, sendo assim, a mando do rei Ptolomeu 2º, um grupo de pessoas traspuseram do hebraico para o grego, para o uso da comunidade de judeus, o Antigo Testamento chamada de Septuaginta (que é uma palavra latina que significa setenta), sendo conhecida como a primeira tradução da Bíblia. Esta diferença entre elas. A Septuaginta tem alguns livros que não são encontrados na Bíblia hebraica já que na época da tradução Septuaginta, o cânon ou lista dos livros sagrados não estavam concluídos. A diferença conhecida entre a Bíblia Católica e a Bíblia Protestante está ligada a essa diferença, entre a Bíblia hebraica Palestina e Bíblia grega do Egito, onde em 1546, no Concílio de Trento, a lista mais longa da tradução grega Septuaginta ficaram com os católicos e em 1550 a lista mais curta e mais antiga da Bíblia hebraica foi adotada por Lutero para a tradução da Bíblia protestante, logo deixando a Bíblia católica com sete livros a mais em sua edição se comparado com a Bíblia protestante. As Igrejas Ortodoxas utilizam todos os livros conforme a Septuaginta. 5. Escolha uma das três formas de revelação divina, segundo o art. “Para interpretar mensagens de amor”? e escreva sobre ela, dizendo da sua importância para a nossa vida em sociedade (6 pontos) Deus ele se revela e nos convida a ter uma aliança de amor, significa que quando conhecemos Deus de verdade em nossas vidas, ele demonstra como a estrada perto dele é de uma forma sublime e o cuidado dele se modifica em amor e união. No momento que confiamos nele e transferimos em suas mãos percebemos o quanto sua bondade é tremenda. 6. Dizer quais são os cuidados que se deve ter ao ler um texto sagrado e qual é a interpretação correta para um texto sagrado. (6 pontos) De acordo com o texto “Textos Sagrados”, a perspectiva certa será a mais aberta e a que ajuda o povo a viver. No momento se lê um texto sagrado, deve-se partir da vida da comunidade que o lê. Depois, de pesquisar o contexto histórico que deu origem ao texto. Isso significa observar a forma do escrito, como uma obra de arte. Enfim, buscar ligar o texto à vida. Destaca-se que não existe uma única analise correta do texto sagrado.
Compartilhar