Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Universidade Católica de Brasília Ciência da Computação INGLÊS TÉCNICO I Apostila elaborada pelo Professor Virgílio Almeida Versão 2-2K2 2 Aluno: ____________________ 3 Índice TEORIA ..........................................................................................................................................................4 AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO....................................................................................................................4 Traduttori-Traditori ...............................................................................................................................12 CONTEXTO ..................................................................................................................................................12 Exercício - Vocabulary Guessing............................................................................................................13 Exercício - Contexto ...............................................................................................................................14 Exercício - Contexto ...............................................................................................................................15 Exercício - Contexto ...............................................................................................................................17 A IMPORTÂNCIA DO TÍTULO.........................................................................................................................18 SKIMMING...................................................................................................................................................20 SCANNING...................................................................................................................................................21 Exercício - Scanning...............................................................................................................................21 GRAMÁTICA ...............................................................................................................................................23 GRAMÁTICA BÁSICA....................................................................................................................................23 Conjugação de Verbos: ..........................................................................................................................23 Verbo to be.............................................................................................................................................23 Estrutura da Frase .................................................................................................................................23 Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa .....................................................................................24 LISTA DE VERBOS IRREGULARES..................................................................................................................26 TEMPOS VERBAIS ........................................................................................................................................28 VERBOS MODAIS .........................................................................................................................................31 GRUPOS NOMINAIS......................................................................................................................................32 Exercício - Tradução de Grupos Nominais..............................................................................................32 Exercício - Modifiers..............................................................................................................................34 Exercícios - Localização de Grupos Nominais ........................................................................................36 VOCABULÁRIO...........................................................................................................................................37 CONECTIVOS ...............................................................................................................................................37 Exercício - Conectivos............................................................................................................................39 FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR PREFIXAÇÃO ................................................................................................44 Prefixos Negativos..................................................................................................................................44 Prefixos Reversativos .............................................................................................................................45 Prefixos Pejorativos ...............................................................................................................................46 Prefixos de Tempo e Seqüência...............................................................................................................46 Prefixos de Grau ou Tamanho ................................................................................................................47 Prefixos de Atitude .................................................................................................................................47 Prefixos de Lugar...................................................................................................................................47 Prefixos de Quantidade ..........................................................................................................................48 Outros Prefixos ......................................................................................................................................48 FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR SUFIXAÇÃO ..................................................................................................48 Sufixos Formadores de Substantivos .......................................................................................................48 Sufixos Formadores de Adjetivos ............................................................................................................52 Sufixos Formadores de Verbos ...............................................................................................................55 Outros Sufixos........................................................................................................................................56 Exercícios - Sufixos ................................................................................................................................58 PALAVRAS INGLESAS INCORPORADAS AO PORTUGUÊS ..................................................................................59 4 Teoria As Armadilhas da Tradução O trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas. Até os melhores profissionais guardam a lembrança de algum tremendo contra-senso que cometeram. São diversas as causas de tais erros. Apesar de sua diversidade, a maioria provém, em última análise, da nossa fé na existência autônoma das palavras e na convicção inconsciente de que a cada palavra de uma 5 língua necessariamente corresponde outra noutra língua qualquer. Confirma essa ilusão o recurso constante aos dicionários, onde, por motivos de comodidade prática, os vocábulos se acham em ordem alfabética, soltos de contexto e seguidos de definição. Como dissemos, a palavra existe apenas dentro da frase, e o seu sentido depende dos demais elementos que entram na composição desta. Ainda que dois vocábulos de duas 10 línguas sejam definidos de maneira igual, os enunciados de que eles podem fazer parte não são os mesmos, nem as conotações que evocam serão iguais. Isto é verdade mesmo no caso de palavrasda mesma origem e de forma suficientemente próxima para revelar o parentesco à primeira vista. Assim o nosso vocábulo “cópia” existe em francês, italiano e inglês sob forma quase igual, no sentido de “imitação”, 15 “reprodução”. Mas copie em francês designa, além disto, trabalho escrito de aluno, assim como manuscrito entregue à tipografia de um jornal, acepções que faltam a copia em italiano e a copy em inglês; em compensação estas duas palavras possuem o sentido de exemplar, que falta em francês e português. Uma das principais culpadas das cincadas de tradução é a ETIMOLOGIA. 20 O instinto etimologizador, que existe em todos nós, se é auxiliar precioso, pode também produzir enganos. Sem dúvida, tinha razão de sobra Valery Larbaud ao escrever que a etimologia era o sal das línguas literárias, pois só ela dava sabor e duração ao material verbal, acrescentando que tinha pena das pessoas que, não sabendo latim, ignoravam as etimologias. Para elas todas as palavras devem dar a impressão de não repousarem sobre 25 nada, de puros e absurdos conglomerados convencionais de sílabas, palavras no ar; e a ortografia, com suas anomalias demasiadamente reais, deve parecer-lhes um quebra-cabeça infernal. Efetivamente, no espírito de quem sabe do parentesco entre père e paternel, mère e maternel, main e manocuvre, estas palavras estão motivadas e, portanto, de um emprego mais fácil. Essa mesma consciência etimológica permite, não raro, adivinhar a significação da 30 palavra estrangeira vista pela primeira vez; mas como em duas línguas da mesma família palavras da mesma origem têm quase sempre evolução diferente, ela deve ser submetida a permanente controle. Uma pessoa francófona de instrução razoável facilmente descobrirá o parentesco dos verbos prêter e “prestar”; mas só o estudo e o exercício do português lhe ensinarão que prêter de l’argent não é “prestar” e sim “emprestar dinheiro”. Poste e “posta” 35 são evidentemente o mesmo vocábulo; mas, no seu sentido mais comum, poste é vertida em português por “correio”. Em face da diferenciação nas noções, uma mesma palavra ganha vários sentidos novos no decorrer de sua evolução. “Respeito” guarda em português o mesmo sentido primordial que o francês respect; mas a acepção “ponto de vista” (na expressão “a esse 40 respeito”) é-lhe peculiar. O português “fato” e o italiano fatto são facilmente relacionáveis; mas só à primeira dessas formas cabe o sentido de “terno completo”, aliás de uso bem maior em Portugal que no Brasil. Essa diversificação do sentido, a que se dá o nome de POLISSEMIA, faz com que a uma palavra possam corresponder diversos equivalentes segundo o contexto. Ora, palavras 45 5 cognatas de duas línguas quase nunca apresentam polissemia no mesmo grau. O nosso vocábulo “mão” na maioria dos casos se traduz em francês por main; mas quando se refere a direção de trânsito, deve ser vertido por sens. Office em francês e o nosso “ofício” possuem ambos as acepções de “função”, “tarefa”, “cargo”. Mas o sentido de “escritório” é exclusivo do francês e o de “carta de repartição pública”, do português. Para “miserável” o inglês tem 50 duas palavras da mesma origem: miserable, sinônimo de “digno de compaixão” ou “desprezível”, e miser, sinônimo de “sovina”, “unha-de-fome”. É claro que a polissemia não constitui perigo apenas quando se trata de termos cognatos. Abro ao acaso o Dicionário Inglês-Português de Leonel e Lino Vallandro e no verbete slip encontro, entre muitas outras, as acepções “escorregadela”, “erro”, “tropeço”, 55 “fuga”, “fronha de travesseiro”, “anágua”, “bibe de criança”, “calção de banho”, “trela de cão”, “corrediça”, “plano inclinado” “rampa de lançamento”, “patins de trenó”, “tira de papel”, “bilhete”, “banco de igreja”, “enxerto”. E isto é apenas como equivalentes do substantivo, pois há também o verbo to slip e o adjetivo slip. Quantos alçapões para um só tradutor! 60 Naturalmente, os bons dicionários como esse registram em separado as diversas acepções de um vocábulo; mas para tirar deles o proveito possível cumpre ter boa dose de desconfiança, que só se adquire no decorrer de longa prática. Há, aliás, diferenças sutis não consignadas nos dicionários. O francês vagabond traduz-se em português “vagabundo”, mas este tem uma conotação pejorativa que falta à variante francesa, e, portanto, se verteria para o 65 francês, em muitos casos, por uma palavra totalmente diversa. A polissemia faz com que a uma palavra do idioma A correspondam duas palavras no idioma B. À nossa palavra “relação” podem corresponder duas palavras em francês, relation e rapport, nem sempre substituíveis. Por outro lado, ao adjetivo francês simple correspondem em português “simples” e “singelo”. O tradutor, inclinado a usar a 70 forma que é mais parecida, é ameaçado de nunca usar a mais rara, que representa uma riqueza da própria língua. Luís de Lima ponderou-me com razão, que o equivalente exato de Un Coeur simple, de Flaubert, que figura sob o título “Um Coração Simples”, em Mar de Histórias, estaria melhor se intitulado “Um Coração Singelo”. Perigo maior representam os cognatos aparentes ou FALSOS AMIGOS, palavras 75 semelhantes em duas línguas, mas de sentidos totalmente diversos. Basta um momento de distração para o tradutor verter a expressão par hasard por “por azar” em vez de por “por acaso” e éleveur, “criador de animais”, por “elevador”. Os falsos amigos muitas vezes são palavras de origem comum cujo sentido se distanciou por efeito da evolução semântica diferente. Um par de falsos amigos é constituído 80 pelo latim casa e o português “casa”. O primeiro na verdade significava “cabana”, “choupana”. Para designar uma residência, os romanos usavam a palavra domus. (em português “domo”) passou a ser reservada a construções importantes, como por exemplo uma catedral. Outras vezes a semelhança é mera coincidência, resultado da evolução 85 convergente de duas palavras totalmente diversas na origem, como por exemplo o francês cor, “calo”, e o português cor (francês couleur). Nas relações de cada duas línguas existe certa quantidade de falsos amigos. Os do francês em relação ao português não são os mesmos que ele tem em confronto com o inglês. Entre eles figuram, por exemplo, abonné (que não é “abonado” ), affamé (que não é “afamado”), apporter (que não é “aportar”) e assim por 90 diante. Fizeram-se várias coleções dos falsos amigos do tradutor de inglês. “Dessas armadilhas citemos algumas das mais conhecidas: actually não é “atualmente”, mas “realmente”; to apologize não é “apologizar” mas “desculpar-se”; casualty pode se “casualidade”, mas no plural casualties é “baixas”, “perdas”; dog days não são “dias de 95 6 cachorro”, mas “canícula”; idiom pode ser “idioma”, mas também “idiomantismo”; luxury não é “luxúria”, “luxo”; physician não é “físico”, mas “médico”; etc., etc. Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras línguas, não aparentadas com a nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haverá entre o alemão e o português, ou o português e o russo. Mas a grande maioria dos textos que se traduzem pertence 100 precisamente aos idiomas em que a possibilidade da confusão é maior. Nesse campo, o poliglotismo pode constituir uma armadilha. Gift pode ser palavra tanto alemã como inglesa (salvo que no primeiro caso principia sempre com maiúscula), mas significa “veneno” ou “dádiva”. Os HOMÔNIMOS existentes dentro de cada língua também representam outras 105 tantas ciladas. As estilísticas distinguem entre homônimos etimológicos, palavras de origem diferente, às quais o acaso das mutações fonéticas acabou conferindo pronúncia e, frequentemente, grafia idênticas ou semelhantes; assim em português escatologia (= coprologia) e escatologia (= doutrina sobre a consumação do tempo e da história), derivados 110 respectivamente das palavras gregas skor, skatos, “excremento”, e eschatos, “último”, ou em alemão kosten, “custar”, e kosten, “provar” ( queprovêm respectivamente do latim constare e gustare), e homônimos semânticos como “impressão” (correspondente ao alemão Eindruck) e “impressão” (alemão Druck). Estes últimos, na verdade, são apenas casos de polissemia, mas em que o indivíduo falante já não sente as duas acepções de uma só palavra. A distinção 115 importa pouco ao tradutor para quem uns e outros significam perigo, enquanto para os nativos a quem o contexto permite evitar confusões todos eles fornecem um estoque inesgotável de trocadilhos. Abramos um parêntese para dizer duas palavras sobre a tradução do TROCADILHO. Em outro de meus trabalhos mostrei que esse jogo do espírito tantas vezes 120 julgado inferior desempenha na literatura papel muito mais importante do que se pensa e aparece tanto em Platão como nos trágicos gregos, nas Escrituras como nos clássicos latinos, nos moralistas e filósofos mais severos. Certas línguas têm para ele mais pendor que outras; as mais férteis em jogos de palavras são as que têm maior número de monossílabos, entre elas o francês e o inglês e, talvez, o chinês. “O chiste, o trocadilho” – segundo Maupassant – “é 125 um troco muito miúdo do espírito. E, no entanto, é ainda um lado, um caráter bem particular de nossa inteligência nacional. É um de seus encantos mais vivos. Forma a alegria cética da nossa vida parisiense, a amável displicência de nossos costumes. É uma parte de nossa amenidade... Palavras, palavras, nada mais que palavras, irônicas ou heróicas, divertidas ou brejeiras, sobrenadam na superfície da nossa história e deixam a impressão de que ela é 130 comparável a uma coletânea de calembures.” Será necessário advertir que, nessa citação, “palavra” tanto indica frase, como vocábulo? Na verdade, todo trecho faceto em que a graça é produzida por um jogo de sentidos é intraduzível por excelência. Muitas vezes o tradutor literário se vê em presença de um desses temíveis testes. 135 É raro um trocadilho traduzido permanecer trocadilho na outra língua, como a famosa frase de Ludwig Feuerbach, Der Mensch ist, was er isst, que verteria em latim por Homo est quod est; noutra língua qualquer, porém, perde a graça: “O homem é o que ele come”. Para realizar semelhantes proezas é preciso, naturalmente, que um espírito zombeteiro se encontre num momento feliz de inspiração, como aquele, citado por Pierre 140 Daninos, que deu à frase francesa La Revolution que j’accepte est celle sans guillements et sans guillotines esta forma inglesa: The Revolution I accept has a capital, but no capital punishment, ou aquele outro, lembrado por um especialista de semântica, que afrancesou Is 7 life worth living? – It depends on the liver, por La vie vaut-elle la peine d’être vécue? – Question de foie. 145 Em geral, porém, o trocadilho é intraduzível por definição ou noutras palavras, perde todo o chiste na tradução. O adágio esopiano Pathêmata – mathêmata vira este truísmo: “Os sofrimentos são ensinamentos”; Last not least só é válido em inglês; e o verso de Schiler Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen (“Era uma carnificina, não se podia chamar batalha”) 150 humilha o infeliz do tradutor, que, por mais que dê tratos à bola, não encontra solução adequada. Explicá-lo entre parênteses ou escamoteá-lo, explicitá-lo em notas de pé de página ou simplificá-lo são recursos igualmente pobres. Quando, porém, o vício de fazer trocadilhos é característico de uma personagem em vez de tentar traduzir-lhes os chistes, o tradutor pode tentar compensá-los, colocando jogos de palavras eventualmente noutros trechos, onde o 155 espírito da sua própria língua o ajudar. É este um dos casos em que ele pode aproveitar a imaginação, de que todo profissional tem de possuir uma boa dose. (...) Em inglês: fall (“queda” e “outono”); left (“esquerdo” e particípio passado do verbo to leave, “deixado”); light (“leve” e “luz”); mean, (“médio” e “miserável”), e além disso, presente do verbo to mean, (“entender”); still (“quieto” e “ainda”). 160 Consolemo-nos lembrando que em nosso idioma tampouco escapeiam homônimos, outras tantas armadilhas para quem verte textos de português para outras línguas: assim ação (boa ou má) e ação (vendida na bolsa), bolsa (de couro) e bolsa (de valores), representação (teatral) e representação (do Brasil em Londres), etc. A desatenção do profissional pode multiplicar os homônimos: Erwin Theodor 165 Rosenthal recorda um tradutor inglês de Hermann Hesse que, apesar do trema, confundia schon (já”) e schön (“belo”); eu mesmo me lembro de outro que trocava Rede (“discurso”) com Reede (“enseada”). (...) E os SINÔNIMOS, palavras de sentido idêntico ou quase idêntico? Eles representam outro tipo de emboscadas. Por não haver sinônimos perfeitos, eles não são 170 permutáveis em todos os enunciados possíveis. Pai e papai são sinônimos, mas não se diz Fulano de tal, papai de três filhos. Quando a língua estrangeira apresenta diversos sinônimos lá onde a sua própria língua lhe oferece apenas uma palavra, o tradutor não tem dificuldade; mas terá de ponderar a escolha de cada vez que para um termo estrangeiro existirem dois ou três equivalentes no seu idioma. Quando traduzir chien por “cachorro” e quando por “cão”? 175 Para verter liste, quando preferir “lista”, “relação” ou “rol”? Havendo abundância de sinônimos para determinada noção nas duas línguas, o bom tradutor procurará determinar o matiz, o sabor, a aura social daquele que figura no original para transportá-lo em sua língua. Como estes sinônimos, dos muitos que possui o nosso verbo “morrer”: “falecer”, “entregar a alma ao Criador” e “esticar a canela”, de 180 maneira alguma são permutáveis, os sinônimos franceses de mourir – s’éteindre, casser sa pipe, claquer – não seriam bem traduzidos por qualquer equivalente apenas lógico. A opção será, fundamentalmente, uma questão de estilo. Outra série de problemas é constituída palas palavras holofrásticas. Dá-se o nome de HOLÓFRASES às palavras que exprimem noção peculiar a um idioma: a elas se faz muita 185 referência em se tratando de línguas primitivas. Em esquimó, por exemplo, além do termo geral que indica “foca”, existe outra palavra para indicar foca tomando sol; outra, foca sentada num bloco de gelo; e assim por diante, sem falar numa série de palavras que indicam as focas de diferentes idades. Segundo Ruth Kirk, autora de Snow, que viveu muito tempo entre esquimós, estes têm mais de duas dúzias de palavras em sua língua para designar 190 diversas espécies de neve. Citando Lévy-Bruhl, Fidelino de Figueiredo reproduz um verbo de uma das línguas banto que significa -“subir em alguma coisa servindo-se das mãos durante 8 uma viagem ou marcha longe dos outros e sem ser visto por eles”. São casos deveras pitorescos, mas poucos dentre nós hão de traduzir textos ou esquimós. No entanto, a tendência holofrástica existe também noutras línguas, muito mais 195 importantes. Vejo, num manual de conversação chinesa, que o chinês tem duas palavras para “sogro”, segundo se trata do pai da mulher ou do marido, é outros tantos para “sogra”. Na designação dos tios, esse idioma, além de usar termos diferentes para o do lado paterno e o do materno, faz questão de assinalar, por meio de outras diferenciações, se estes são mais velhos ou moços que o pai ou a mãe de quem são irmãos. 200 O russo, por sua vez, tem quatro palavras para designar o cunhado, pois teima em informar se se trata do irmão da mulher ou do marido, do marido da irmã ou da cunhada. Em alemão existe um substantivo só usado no plural, Geschwister, que indica “um irmão e uma irmã”, ou “irmãos e irmãs”. O húngaro tem termos especiais para “ irmão mais velho” e “irmão mais moço”, 205 como para “irmã mais velha” e “irmã mais moça”. Nesse idioma há termo especial para designar o “parentesco” existente entre o pai e o padrinho de uma criança. A tradução da holófrase em todos esses casos só é possível por meio de circunlocuções extensas; quando o tradutorfaz questão de ressaltar que no original se trata de noção expressa por meio de uma palavra só, usará hífens. 210 Em sentido mais lato podemos chamar de holófrases palavras que designam noções peculiares a uma civilização, sem correspondente nos demais ambientes culturais. Disto seriam exemplos em alemão, Weltanschauung, Gemütlichkeit e Kitsch; em francês, parvenu e savoir-faire; em inglês, understatement; em norte-americano, know-how; em italiano, mafia e vendetta; em castelhano, piropo; em português, saudade; em brasileiro, jeito 215 e sertão – palavras essas que, por mais que tentemos traduzi-las recorrendo a todos os circunlóquios possíveis, chegamos à conclusão de só haver exprimido parte do seu conteúdo complexo. Tais palavras em geral acabam impondo-se sob sua forma original aos idiomas cultos, que, na impossibilidade de forjarem seus equivalentes, as incorporam ao próprio vocabulário. 220 Estudiosos da teoria da tradução têm salientado muito as diferenças de ambiente responsáveis pela ausência de determinadas noções e que constituiriam obstáculos insuperáveis para o tradutor. Eugene A. Nida, diretor da Sociedade da Bíblia, dá conta de algumas dessas dificuldades encontradas na tradução das Escrituras. Nas línguas de certas tribos primitivas não há palavra para “peixe”. Há ilhas em que os indígenas não têm uma 225 noção equivalente a “pai”. Muitos povos ignoram a neve; para eles “branco como a neve”, “branco de neve” não têm significação. Pelos mesmos motivos era difícil resolver a alusão à serpente bíblica na versão para esquimós. Com efeito, estes semelhantes nossos nunca viram uma cobra. Pensou-se em substituí-la por foca; mas esse, para o esquimó, é um animal essencialmente bom, camarada 230 mesmo, e portanto seria impossível imputar-lhe qualquer interferência maldosa. Roger Caillois, que citou o caso, não diz a solução a que se chegou. (Diga-se de passagem que a existência ou não de certas palavras em determinadas línguas já foi tomada como base de caracterologias nacionais. Partindo-se da idéia de Humboldt de que a diversidade das línguas é explicável pela divergência das visões do 235 mundo, chegou-se a inferir que em turco faltavam palavras para “interessante” e “interessar- se” devido à falta de curiosidade dos turcos, convencidos de que o Alcorão contém tudo que um homem precisava saber; que nas línguas do Congo não existe palavra para dizer “obrigado” em face da extrema miséria reinante na região, onde, por isso, ninguém pode privar-se de coisa alguma nem prestar qualquer serviço; e, até, que os franceses não gostam 240 de viver em casa por não terem palavra equivalente ao inglês home.) 9 Mas em vez de nos aventurarmos nos terrenos movediços da Etnossociologia, voltemos aos da Linguística. A meu ver, têm-se exagerado em excesso as dificuldades da tradução das palavras holofrásticas ou exclusivas de uma civilização. Afiguram-se-me bem mais frequentes e praticamente insolúveis as que resultam das reações diferentes que as 245 palavras mais comuns suscitam em ambientes diversos. Assim, por exemplo, não pode haver a menor dúvida sobre o sentido da palavra setembro, nono mês do ano. Entretanto a famosa poesia “Fim de Setembro”, de Sándor Petöfi, uma das mais belas da língua húngara, deixa idéia confusa no espírito do leitor brasileiro, porque as imagens de natureza agonizante, folhas murchas e cumes cobertos de 250 neve não se coadunam com o título. Na mesma ordem de idéias, as noções suscitadas pela palavra inverno na mente de um carioca em nada se assemelharão às que provoca seu espírito equivalente russo zimá no espírito de um habitante de Leningrado. Tampouco a idéia de Natal expressa por outro equivalente qualquer coisa em comum no Brasil e na Suécia. 255 Pelo mesmo motivo, as palavras breakfast e petit-déjeuner, que figuram como equivalentes no dicionário inglês-francês, referem-se a duas refeições essencialmente diversas; pão, pain, Brot, bread designam produtos semelhantes, mas não idênticos; e o café, como o bebemos no Brasil, não é a mistura indefinível que se ingurgita em Nova York. Pobre designa nos Estados Unidos uma pessoa que tem automóvel e recebe, a título de 260 welfare, indenização equivalente ao salário de um professor universitário em certos Estados da América do Sul. Poder-se-iam multiplicar ad infinitum os exemplos de conotação dessemelhante, quase nunca registrada nos dicionários bilíngues. Segundo um léxico francês-português empire é equivalente perfeito de império; entretanto eles suscitarão associações totalmente 265 diversas no espírito de um francês e de um brasileiro. Sem o conhecimento da CONOTAÇÃO entende-se menos a origem de muitas expressões figuradas: assim pour des prunes (“por um nada”, “a troco de banana”) só é motivada para quem sabe que a ameixa é na França fruta das mais corriqueiras e baratas – tal como a banana e o abacaxi entre nós ganharam conotação depreciativa em seus empregos 270 figurados. Numa palavra, devido à dessemelhança das condições de vida é impossível que qualquer tradução dê a mesma impressão do original. Pois é precisamente esse argumento irrespondível que salienta uma das mais importantes razões de ser da tradução: permitir às pessoas formular idéia sobre a maneira de viver e de sentir das que vivem noutras partes do 275 mundo. (...) Outra categoria aparentemente neutra e na verdade carregada de significados explosivos é a dos TOPÔNIMOS. Rio de Janeiro significa uma coisa para o carioca que nele vive e trabalha, outra para o paulista que aí vem passar suas férias, outra para o europeu que condensa nesse nome o seu sonho exótico. Mesmo os logradouros de uma cidade –– 280 Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenue des Champs Elysées, Piccadily Circus, Quartier Latin, Kurfürstendamm, Nevski Prospekt – acabaram condensando, no decorrer dos tempos, um complexo de conotações que reclamaria dezenas de páginas para ser analisado. E quando há logradouros do mesmo nome em duas cidades a coisa piora, pois eles têm tão pouca coisa em comum como a Lapa do Rio e a de São Paulo. 285 Nisto reside um dos mais insolúveis problemas da tradução, embora raramente haja sido mencionado. (...) Causa de muitos erros de tradutor é o fato de terem certos topônimos formas diferentes nas diversas línguas. Leghorn é o nome inglês de Livorno; Köln é o nome original alemão do francês Cologne e da nossa Colônia. O tradutor brasileiro que falasse em Leghorn 290 (a não ser em se tratando de uma raça de galinhas) ou em Cologne seria imperdoável. E há 10 casos tão esquisitos com Bratislava, cidade da Tchecoslováquia, mas que durante centenas de anos fez parte da Hungria sob o nome de Pozsony e que no ocidente é sobretudo conhecida sob seu nome alemão Pressburg! Cabe aqui dizer duas palavras a respeito dos adjetivos pátrios, cujo valor 295 conotativo depende do lugar onde estão sendo usados. Não só norte-americano suscita reações diferentes entre ingleses e mexicanos; os adjetivos carioca, gaúcho, mineiro, capixaba, unicamente denotativos para um europeu, enchem-se de forte valor conotativo para qualquer brasileiro. Ainda que as palavras fossem usadas apenas em sentido próprio, a tradução seria 300 uma operação temerária, dada a falta de correspondência de uma língua para outra. Mas o que a torna quimérica é o pendor do espírito humano para a METÁFORA, quer dizer, a utilização do vocábulo com um sentido outro que ele parece possuir normalmente. O uso de expressões figuradas dá-se em todos os idiomas conhecidos, e não apenas na prática literária. Muitas dessas expressões conseguem adoção geral a ponto de serem empregadas sem que a pessoa 305 falante se lembre do sentido primitivo das palavras que as compõem. “É uma mão na roda” – dizemos pensando num auxílio que vem no momento oportuno, sem vermos a imagem da carroça encalhada; “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” se diz ainda em França apesar de quase não mais haver lugares sem luz elétrica.Muitas vezes os elementos da imagem fundem-se numa só palavra, como em beija-flor, humming bird, oiseau-mouche, bas-bleu, 310 “nariz-de-cera” ou ainda no substantivo húngaro testvér, composto de test, “corpo”, e vér, “sangue”, mas que para os indivíduos falantes da língua magiar suscita apenas a idéia de “irmão” e de “irmã”. Ao lado das metáforas consagradas pelo uso e incorporadas na língua, surgem outras aos milhares sob a pena do escritor no momento em que escreve ou na boca do falante no momento em que fala, destinadas a ser esquecidas imediatamente ou a permanecer 315 em uso. Ai do tradutor que não identifica a metáfora convencional e a verte dissecada em seus elementos. “Não ter papas na língua”, “vir com quatro pedras na mão” assim como avoir du poil dans le nez ou faire des georges chaudes se aplicam a situações dissociadas por inteiro, respectivamente, de “papa”, de “pedra”, “nariz” e de “calor”. Em alemão, o verbo 320 verdienen, “merecer”, tem a acepção metafórica de “ganhar (dinheiro)”. Que diríamos de quem traduzisse Was verdient er? por “Que é que ele merece?” em vez de “Quanto é que ele ganha?” (...) É raro existirem expressões metafóricas de sentido igual em duas línguas em geral por influência de uma língua sobre a outra: assim a faire quelque chose par-dessus la 325 jambe corresponde “fazer uma coisa em cima da língua” e a savoir sur le bout du doigt “saber nas pontas dos dedos” (ou “na ponta da língua”). Bem mais comum é à locução metafórica de uma língua corresponder outra igualmente figurada, embora composta de elementos de todo diferentes. Assim s’en aller en eau de boudin é “passar em branca nuvem”. Ao nosso “sem dizer água vai” corresponde em 330 inglês before you could say Jack Robinson; a “matar dois coelhos de uma cajadada” corresponde o francês tirer d’un sac deux moutures. (...) Mas quando [em português] não encontramos expressão metafórica de igual teor, vertemos a metáfora francesa ou inglesa pela explicação dela e, adotando o método da compensação, empregaremos uma locução figurada na primeira oportunidade para não empobrecer o texto.(...) 335 A metáfora pode envolver palavras e conceitos os mais diferentes. Os termos que dela participam perdem o seu significado próprio, ainda que sejam tão unívocos como, por exemplo, os termos de matemática. Por efeito do uso metafórico, “quatro” deixa de significar duas vezes dois em diversas locuções italianas como Abbiamo fatto quattro chiacchiere (“Batemos um bom papo”), Gliene disse quattro (“Disse-lhe umas verdades na cara”), 340 Facciamo quattro passi (“Vamos dar alguns passos”). Como se vê, esse “quatro” italiano é 11 tão pouco determinado como o “sete ”alemão na expressão seine sieben Sachen zusammennhmen (“juntar os seus trecos”) ou o “sete” português em locuções como “os sete fôlegos do gato”, o “homem de sete instrumentos” ou “pintar o sete”, ou como os numerais franceses das frases feitas faire les cent coups (“levar vida desregrada”) e faire ses trente-six 345 mille volontés (“fazer o que lhe dá veneta”). Em certos casos o tradutor tem de fazer caso omisso da tabuada. Como admitir que meio é igual a um? Pois, para dizer que um homem tem uma só perna ou uma só mão, o húngaro dirá “homem de meia perna” ou “de meia mão”, sem dúvida como reminiscência de uma visão particular em que as partes do corpo em número de dois eram consideradas uma 350 unidade; e designará naturalmente o caolho com “o homem de meio olho”. (...)Em todo caso, o problema das metáforas lembra-nos mais uma vez que não estamos traduzindo palavras, mas sentenças. Noutros termos: o bom tradutor, depois de se inteirar do conteúdo de um enunciado, tenta esquecer as palavras em que ele está expresso, para depois procurar, na sua língua, as palavras exatas em que semelhante idéia seria 355 naturalmente vazada. ___________________ RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. RJ - Ed. Nova Fronteira 12 Traduttori-Traditori Os textos abaixo são do livro PCWorld Excel 4.0 para Windows, de John Walkenbach e David Maguiness, traduzido por Luiz Fernando Barreto Silva, Tradutor de Informática. Todas os trechos contêm erros de tradução. Você consegue identificá-los? 1. Os químicos usam-nas. Companhias de comidas para bebês vendem-nas. Drinques leves possuem fórmulas secretas. Planilhas possuem fórmulas também. 2. Por exemplo, suponha que você prepare um relatório mensal de vendas atuais vs. vendas planejadas. Você tem uma planilha do Excel montada com as quantidades planejadas por produto mas tem que esperar até o fim do mês para entrar com as vendas atuais. 3. Se você planeja apresentar gráficos embutidos em planilhas, é uma boa idéia trabalhar com gráficos no seu tamanho atual. 4. Mas esse é apenas o primeiro passo - a dica do iceberg com considerações sobre as capacidades gráficas do Excel. 5. Opções de comando em um menu suspenso com elipses (três períodos) após produzir um quadro de diálogo se você seleciona este comando. Desde quadros de diálogos estejam predominantes no Excel, é útil a você por enquanto entender como trabalhar com eles eficientemente. 6. Note que o ponteiro do mouse está na forma de um magnífico copo. Isto informa que você pode clicar em qualquer lugar na produção prevista para alargar o que você está vendo. Contexto Leia o texto abaixo e discuta as perguntas em duplas. Problema na Clamba Naquele dia, depois de plomar, fui ver drão o Zé queria ir comigo lá na clamba. Pensei melhor grulhar-lhe. Mas, na hora de grulhar a ficha, vi-o passando na golipesta. Então, me dei conta de que ele já tinha outro programa. Tomei então a decisão de ir ao tode. Até chegar na clamba, tudo bem. Estacionei o zulpinho, pus a chave no bolso e desci correndo para aproveitar ao chinto aquele sol gostose e o mar pli sulapente. Não parecia haver glapo na clamba. Tirei as gripes, pus a bangoula. Estava pli quieto ali que até me saltipou. Mas, esqueci logo das saltipações no prazer de ficar ali, inclusive tirei a bangoula para ficar mais à vontade. Não sei quanto tempo fiquei nadando, siltando e corristando. Foi na hora de voltar da clamba que me dei conta de que nem as gripes e nem a bagoula estavam mais onde eu tinha deixado. Que fazer? (adaptação de SCOTT, Michael R. Resource Package Number 1. PUC São Paulo, 1983) a) Você entendeu a história? b) Você reconheceu todas as palavras inventadas? c) Que características do texto te ajudaram nesta tarefa? d) Que tipo de conhecimento você utilizou nessa tarefa? e) Na sua opinião, o narrador do texto é do sexo masculino ou feminino? Por quê? 13 Na leitura como processo, o relevo especial manifesta-se na aquisição de estratégias que facilitem a compreensão léxica. O leitor deve, portanto, treinar técnicas para inferir o significado de novos termos através de indícios contextuais. O exercício desta habilidade requer a utilização do conhecimento do assunto, da experiência anterior e de informações contextuais que fundamentem suposições traçadas ao longo da leitura. Como ponto de partida para a prática desta habilidade, o leitor deve observar as seguintes estratégias: · Verificar se a palavra tem raiz comum com outra na língua materna e se seu significado faz sentido dentro do contexto; · Examinar o termo desconhecido e identificar sua categoria gramatical (é sujeito? é verbo?); · Distinguir a função gramatical dos vocábulos vizinhos (por exemplo, se for um substantivo, que adjetivo o qualifica? se for um verbo, que substantivos o acompanham? etc.) · Descobrir os indícios contextuais (definições, afixos, sufixos, sinônimos, antônimos, etc.) que estão associados ao novo item lexical; · Reconhecer as relações (causa e efeito, ênfase, contraste, etc.) intersentenciais e extrasentenciais; · Utilizar o conhecimento adquirido nos itens anteriores e inferir o significado do novo termo. Exercício - Vocabulary Guessing Os exercícios que seguem têm a finalidade de auxiliá-lo a desenvolversua habilidade de adivinhar o significado das palavras fazendo uso do contexto. As sentenças abaixo contêm palavras que não existem em inglês identifique o significado dessas palavras usando o contexto. 1. Michael gave me a beautiful bunch of flowers: roses, dahlias, marguerites, chrysanthemums, nogs and orchids. _________________ 2. If I don’t buy a blue car, then I might buy a fobble one. _________________ 3. I can’t cut with this knife because it is bugler. _________________ 4. John isn’t married, he’s meed. _________________ 5. Over the last 20 years our family has owned a great variety of wurgs: poodles, dalmatians, Yorkshire terriers, and even St. Bernards. _________________ 6. In the Middle Ages, prisoners were often physically tortured in order to make them pogmortle. _________________ 7. It was so brody that it was impossible to see more 20 meters. _________________ Ao encontrar uma palavra desconhecida você pode recorrer ao dicionário ou tentar adivinhar seu significado fazendo uso do contexto, isto é, observando a sentença em que a palavra aparece ou as sentenças anteriores e posteriores. Talvez você não conheça a palavra weight. Observe o que acontece quando ela é contextualizada: Many people are worried about their weight. To reduce weight they eat less, eliminate carbohydrates from their diet, do a lot of exercises to burn calories, etc. Agora leia o exemplo: The paintings contain circles, squares, triangles, pirries, cylindres and cubes. Certamente a única palavra que você não compreendeu foi pirries. No entanto sem usar dicionário, você reconhece que essa palavra é uma forma geométrica. (Obs.: pirries não existe em inglês) 14 8. Even in the poorest parts of the country, people usually have a table, some chairs, a roup and a bed. _________________ 9. Of course he is bamp – he drank 6 “caipirinhas” in half-an-hour. ________________ 10. Be careful with Jimmy. He is considered a mutcher because he is always with a different girlfriend. _________________ 11. Whenever I go downtown I take the golper – it is faster than a bus and cheaper than a taxi. _________________ 12. The girls shut down the carties in order to get dressed. _________________ 13. Miss Baker is a very emating secretary– she is never late and types perfectly. _________________ 14. That woman is a grastor – she is always interested in the money she might get from her partner. _________________ 15. Mr. Thompson bought his wife a bingle ring – tomorrow is their wedding anniversary. _________________ 16. Stir the caple until it is soft, and then put it in the oven. _________________ 17. The little girl wanted a tupper to stand on it. The man in front of her was very tall. _________________ Exercício - Contexto Observe os seguintes exemplos: 1. Com um sorriso no rosto, o aniversariante apagou as velas. 2. Tenho que limpar as velas do carro. 3. O marinheiro levantou as velas do barco. 4. Ela adora segurar vela. 1. Ele tocou bem o cravo. 2. Quentão é feito de cachaça, açúcar, cravo, canela e gengibre. 3. O cavalo perdeu o cravo. 4. Você precisa tomar remédios para os seus cravos. É claro que o contexto é sempre importante para a compreensão das palavras que têm vários significados diferentes. Em inglês, o contexto é muito importante. Veja as frases abaixo. Como você traduziria as palavras sublinhadas? 1. The waiter filled their glasses with champagne. ð ________________________ 2. She went to the optician for a new pair of glasses. ð _______________________ 3. The beauty salon charges ten dollars for a complete treatment, including nails. ð ________________________ 4. I went to the hardware store to buy a hammer and some nails. ð __________________ 5. Tomorrow the Royal Society will hold a formal ball to celebrate the 300th Anniversary of its foundation. ð ________________________ 6. Come on! Pass the ball. ð ________________________ 7. You missed a great show! We had a ball. ð ________________________ 8. The money was in the palm of his hand. ð ________________________ 9. There are beautiful palm trees in the south of Brazil. ð ____________________ 10. Tomorrow I’ll ask my secretary to phone the head of the firm. ð ___________________ 11. She has nothing in her head. ð ________________________ 15 12. He was arrested after the accident because he had failed to stop when the lights were red. ð ________________________ 13. It’s getting dark in here. Turn on the lights, will you? ð ___________________ 14. Professor Battenburg has just published a paper on the social consequences of the economic recession. ð ________________________ 15. Just a minute. I’ll get pen and paper. ð ________________________ 16. How did the elephant get its trunk? ð ________________________ 17. Have you put the tent in the trunk of the car? ð ________________________ 18. She is still convalescent and must have a rest every afternoon. ð __________________ 19. What are you going to do with the rest of the food? ð ______________________ Exercício - Contexto Determine o sentido das palavras sublinhadas através do contexto: 1. I always pay my bills at a bank. __________________ 2. If a man doesn’t obey the laws he can go to prison. __________________ 3. Final examinations in Brazilian schools are held in November. __________________ 4. Because of inflation, prices continue to rise. __________________ 5. Don’t raise your voice when you talk to me! __________________ 6. I won’t raise any objections to the plan. __________________ 7. What conclusions can you draw from the facts? __________________ 8. He was accused of many crimes but he denied everything. __________________ 9. He’s a very dedicated husband. He doesn’t deny anything to his wife. __________________ 10. I took me 3 hours to do the exercise. __________________ 11. Educating children well takes more than just money and time. __________________ 12. Although he’s very intelligent, he didn’t pass the exam. __________________ 13. The course didn’t answer our needs. __________________ 14. Lula is the leader of the Workers’ Party. __________________ 15. I believe in God. __________________ 16. In the past, people used to believe that the earth was flat. __________________ 17. Brazilian people have lost their faith in politicians. __________________ 18. We can’t trust in people who never keep their promises. __________________ 19. We won’t stop fighting. We’ll keep on fighting until the end. 16 20. It is important to learn foreign languages such as English, French, German or Spanish. __________________ 21. You mustn’t smoke here. Throw away that cigarette immediately. __________________ 22. He has found a solution for the problem. __________________ 23. I find it difficult to understand him. __________________ 24. Is it true or false that women are bad driver? __________________ 25. The ozone layer is being destroyed by some chemical products. __________________ 26. Some people consider Fernanda Montenegro the best Brazilian actress. __________________ 27. You were so rude to me that I’ll never forgive you. __________________ 28. Even if you apologize for your rudeness, I won’t forgive you. __________________ 29. Stop behaving like a child! If you don’t change you behavior, I’ll have to punish you. __________________ 30. These products are terrible! We must improve their quality. __________________ 31. I’ll make dinner and you will lay the table. __________________ 32. The plants died for lack of water. __________________ 33. I don’t like this decoration: blue and brown are colors that don’t match. __________________ 34. Do you have hope for a better future? __________________ 35. The classroom is 5 meters wide and 4 meters long. __________________ 36. What’s the length of the river? It’s 3.567 miles long. __________________ 37. Stress can cause manyhealth problems. __________________ 38. He said he didn’t mean to kill her; it was an accident. __________________ 39. You’re a child now, but when you grow up you’ll understand it. __________________ 40. The economic situation is so bad that I think it is impossible to get worse. __________________ 41. The teacher gave the students a difficult task: solve 100 mathematical equations. __________________ 42. If we don’t control air and water pollution and protect the environment, we will make life on this planet impossible. __________________ 43. I can assure you that he is a very competent professional. __________________ 44. Do you want to subscribe ‘Isto É’? We will send it to your house. __________________ 45. I read an interesting article in the November issue of’ ‘Veja’. 17 __________________ 46. We’ll discuss an important issue at the debate: A woman’s right to abortion. __________________ 47. The infant mortality rate in the north of Brazil is very high. __________________ 48. You’re taller than I. Can you reach that book on the top shelf? __________________ 49. (Notice in a museum:) ‘Visitors are requested not to touch the exhibits.’ __________________ 50. A doctor’s task is to work for the relief of suffering. __________________ 51. Never give up your dreams. __________________ Exercício - Contexto Leia os trechos abaixo e tente deduzir o significado das palavras sublinhadas utilizando as estratégias de inferência contextual. 1. When I was a child, I read the story of ‘Ali Baba and the Forty Thieves’. Thieves: _______________________________ 2. The gorillas, the chimpanzees, the orangutans and the long armed gibbons which live in southeastern Asia are apes. Apes are the animals that look most like men, which is why they are called Anthropoid or man-like apes. apes: ________________________________ look like: __________________________ man like: _____________________________ 3. Arabia is a peninsula lying between the Persian Gulf and the Red Sea. lying: ___________________________________ 4. The Bedouins are people who live in the deserts of Arabia. They are wanderers (nomads) and they live in tents made of camels’ hair. wanderers: ______________________________ 5. The life of a Bedouin is hard, but they are known for their honorable and polite behavior. Hospitality is very important to them and they will give any stranger food and shelter for three days; even if the visitor is an enemy. are known for: _______________________ behavior:___________________________ shelter: ____________________ even if: _____________________________________ 6. In days gone by, the Bedouins often made raids on other tribes, usually to carry off their possessions: even then, if one tribe conquered another, the winners would never do any harm to the women and children they captured. raids: ________________________________ winners: __________________________ harm: ___________________________________ 7. The usual gases used for lifting balloons were hydrogen and helium. Though hydrogen is the lightest gas there is, it is also very explosive and has caused the loss of many airships. Helium is not so good for lifting but it is far safer than hydrogen because it will not burn. lifting: ___________________________ lightest: ______________________________ 18 loss: _____________________________ though: _______________________________ far safer: ____________________________ A Importância do Título Leia o parágrafo abaixo e responda as perguntas. Um jornal é melhor do que uma revista, e a praia é um lugar mais apropriado do que a rua. Primeiramente, é melhor correr do que andar. Você pode também ter que tentar várias vezes. Até mesmo crianças pequenas podem apreciar. Uma vez bem- sucedido, as complicações são mínimas. Pássaros raramente se aproximam. É necessário bastante espaço. A chuva encharca rapidamente. Muitas pessoas fazendo a mesma coisa também pode causar problemas. Se não houver complicações, tudo é bastante tranqüilo. Uma pedra pode servir de âncora. Contudo, se as coisas se soltarem, você não terá uma segunda chance. (original contido em BARNSFORD, J. A. e JOHNSON, M. K. Contextual Prerequisites for Understanding: Some Investigations of Comprehension and Recall, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 11. 1972.) 1. Você compreendeu todas as palavras do texto? __________________________ 2. Sobre o quê é o texto? ______________________________________________ 3. Você acha que com o título, você seria capaz de entender o texto? ___________ 19 HOW TO READ WELL Connection between text and Prior Knowledge (Schemata): & Expect readings to make sense. & Want the readings to make sense & Common Language & Recognize words & Use Comprehension Strategies: C Connect sentence (text structure) C Re-read C Read ahead C Hypotheses - read to test C Images (Lay-out) 20 Skimming Geralmente, todo o primeiro parágrafo deve ser lido em uma velocidade média. Freqüentemente, é aí que encontramos uma introdução ou uma visão geral do artigo ou reportagem. Algumas vezes, entretanto, o segundo parágrafo contém a introdução ou visão geral. O autor utilizou o primeiro parágrafo somente para ‘aquecer os motores’, ou para dizer algo engraçado ou interessante para atrair a atenção. A leitura do terceiro parágrafo pode não ser necessária mas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a idéia principal geralmente está na primeira frase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “frase tópico”. Além da primeira frase, o leitor deve apreender algo, mas não todos os detalhes do resto do parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . nomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . datas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Isto aqui não é importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . portanto algumas vezes a idéia principal está no meio ou até mesmo no final do parágrafo. Alguns parágrafos somente repetem idéias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . Ocasionalmente, a idéia principal não é encontrada na primeira frase de um parágrafo. Nestes casos, todo o parágrafo dever ser lido. Aí você pode deixar de ler muita coisa do próximo parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para ganhar tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lembre-se de manter um ritmo rápido de leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800 p.p.m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Não tenha medo de deixar de ler a metade ou mais de cada parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Não se interesse e comece a ler tudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . skimming é uma tarefa . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . Espera-se uma compreensão básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nunca básica demais . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A prática de skimming facilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ganhar confiança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Talvez você não consiga entender nada de alguns parágrafos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . não se preocupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Skimming tem usos diversos . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . relatórios . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . artigos de jornal . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . textos suplementares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os parágrafos finais devem ser lidos em sua totalidade uma vez que eles geralmente contêm um resumo. Lembre-se que a importância de skimming é conseguir entender as principais idéias do autor de uma maneira rápida. (adaptado de Skimming and Scanning) 21 Scanning Diferentemente de skimming, scanning refere-se à busca de informações precisas sobre um ponto específico. Por exemplo, se você quer ver o resultado do jogo Atlético x São Paulo no jornal da segunda-feira, não precisa ler todo o artigo sobre o jogo, mas somente a caixinha onde se encontra as informações básicas do jogo. O leitor faz uso de scanning portanto, quando sabe qual informação procura e simplesmente passa os olhos pelo texto procurando por esta informação e pronto. No caso do jogo, ele não vai descobrir se foi um bom jogo, como foi a atuação do juiz, quem foi expulso ou quem marcou os gols. Tudo o que o leitor conseguiu retirar do texto foi Atlético 5 x 0 São Paulo. Exercício - Scanning A Busy Student Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English at Columbia University. She plans to finish her English course in June. Then she will work on her master’s degree at New York University. Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Tomiko also likes the people in New York City. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x She is very busy and happy in New York. Escolha a melhor resposta para as qüestões abaixo. NÃO LEIA O TEXTO NOVAMENTE. 1. This passage is about a. an American student in New York. b. a Japanese student in New York. c. a Japanese boy studying in New York. d. a Japanese student in Japan. 2. Tomiko is a. unhappy. b. happy. c. lonely. d. not busy. 3. She goes to plays in a. large theaters. b. small theaters. c. New York. d. all of the above. 4. Tomiko has a. few interests. b. few friends. c. many interests. d. nothing to do. Agora leia todo o texto e verifique quantas questões você acertou. 22 A Busy Student Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English at Columbia University. She plans to finish her English course in June. Then she will work on her master’s degree at New York University. Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. In fact, she plans to become an architect. Then she can build great buildings, too. Tomiko also likes the people in New York City. There are many different kinds of people. They speak many languages. Tomiko has made new friends from other countries. Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. She goes to plays almost every week. Sometimes the plays are in theaters on Broadway. Sometimes the plays are in small theaters in other parts of the city. Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. She goes to classes every day. She visits her friends. She goes to see new places, and she attends many plays. She is very busy and happy in New York. 23 Gramática Gramática Básica Conjugação de Verbos: Pessoa Presente Simples Passado Simples Futuro Simples I You like He She Si ng ul ar It likes We You Plural They like liked will like Verbo to be I am was You are were He She It is was We You They are were will be Estrutura da FraseAfirmativa: Sujeito Verbo (locução) Complemento I am a teacher. John lives in Brasília. The Browns are going to Europe. Janet and Jamie went to the Bahamas. Mary would like to visit Rio. Negativa: Sujeito Auxiliar not Verbo (locução) Complemento John does not live in Brasília. The Browns are not going to Europe. Janet and Jamie did not go to the Bahamas. Mary would not like to visit Rio. Obs.: O verbo to be não necessita de auxiliar: I am not a teacher. He isn’t here. 24 Interrogativa: (Wh) Auxiliar (Sujeito) Verbo (locução) (Complemento) Where does John live? Why are the Browns going to Europe? Did Janet and Jamie go to the Bahamas? Who would like to visit Rio? Obs.: Já que o verbo to be não possui auxiliar, a forma interrogative é formada somente com a inversão de posição do verbo com o sujeito: Are you a student? Where is he? Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa Transforme as frases abaixo em negativa e interrogativa: 1. I love cinemas. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 2. Maria bought a brand new car. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 3. John will travel to Miami the day after tomorrow. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 4. The economic situation in Brazil should get better soon. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 5. I have been to Europe twice. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 6. She is a trustworthy person. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 7. It’s Fernanda’s birthday on the 13th. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 8. Berthold was studying Maths when I called him. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 25 9. John will arrive very soon. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 10. Mandarin is spoken in China. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 11. This exercise is quite easy. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 12. Jostein Gaarner wrote the bestseller Sophie’s World. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 13. I would like to have some free time to travel in December. N - _____________________________________________________________________ I - ______________________________________________________________________ 26 Lista de Verbos Irregulares Infinitivo Passado Particípio do Passado Tradução arise arose arisen levantar- se, surgir awake awoke (awaked) awoken (awaked) acordar bear bore born (borne) suportar, gerar beat beat beat (beaten) bater become became become tornar-se begin began begun começar bend bent bent dobrar beseech besought besought suplicar bet bet (betted) bet (betted) apostar bid bade (bid) bidden (bid) mandar, ordenar, dar um lance (em leilão) bind bound bound atar, encadernar bite bit bit (bitten) morder bleed bled bled sangrar blend blended (blent) blended (blent) misturar blow blew blown soprar break broke broken quebrar breed bred bred gerar, criar bring brought brought trazer build built built construir burn burnt (burned) burnt (burned) queimar burst burst burst arrebentar buy bought bought comprar cast cast cast arremessar catch caught caught apanhar, segurar choose chose chosen escolher cling clung clung agarrar-se cost cost cost custar creep crept crept arrastar-se cut cut cut cortar deal dealt dealt negociar, tratar dig dug dug cavar do did done fazer draw drew drawn desenhar, puxar dream dreamt (dreamed) dreamt (dreamed) sonhar drink drank drunk beber drive drove driven guiar, dirigir eat ate eaten comer fall fell fallen cair feed fed fed alimentar feel felt felt sentir fight fought fought lutar find found found encontrar flee fled fled fugir fly flew flown voar forget forgot forgotten (forgot) esquecer forgive forgave forgiven perdoar forsake forsook forsaken abandonar freeze froze frozen congelar get got gotten (got) pegar, obter give gave given dar go went gone ir grind ground ground moer grow grew grown crescer hang hung hung pendurar have had had ter hear heard heard ouvir hide hid hidden esconder hit hit hit bater, acertar hold held held segurar, pegar hurt hurt hurt ferir, magoar keep kept kept manter, guardar kneel knelt knelt ajoelhar knit knit (knitted) knit (knitted) tricotar know knew known saber lay laid laid colocar deitado lead led led liderar, conduzir lean leant (leaned) leant (leaned) inclinar-se leap leapt (leaped) leapt (leaped) saltar learn learnt (learned) learnt (learned) aprender leave left left deixar, sair lend lent lent emprestar let let let deixar, permitir lie lay lain jazer, estar deitado light lit lit acender, alumiar lose lost lost perder make made made fazer, produzir mean meant meant significar meet met met encontrar melt melted melted (molten) derreter 27 pay paid paid pagar put put put colocar quit quit (quitted) quit (quitted) abandonar read read read ler rid rid (ridded) rid (ridded) livrar-se ride rode ridden cavalgar ring rang rung tocar, soar, telefonar rise rose risen levantar-se rot rotted rotten (rotted) apodrecer run ran run correr saw sawed sawn (sawed) serrar say said said dizer see saw seen ver seek sought sought procurar sell sold sold vender shake shook shaken sacudir shed shed shed derramar shine shone shone brilhar shoot shot shot atirar show showed shown mostrar shrink shrank shrunk enconher shut shut shut fechar sing sang sung cantar sink sank (sunk) sunk (sunken) afundar-se sit sat sat sentar-se slay slew slain matar sleep slept slept dormir slide slid slid resvalar sling slung slung arremessar slink slunk slunk esquivar-se slit slit slit rachar smell smelt (smelled) smelt (smelled) cheirar sow sowed sown (sowed) semear speak spoke spoken falar speed sped sped apressar-se spend spent spent gastar spill spilt (spilled) spilt (spilled) derramar, entornar spin span (spun) spun fiar spit spat (spit) spat cuspir (spit) split split split rachar spoil spoilt (spoiled) spoilt (spoiled) estragar spread spread spread espalhar spring sprang (sprung) sprung saltar, nascer stand stood stood estar em pé steal stole stolen roubar stick stuck stuck colar sting stung stung picar stink stank (stunk) stunk exalar mau cheiro stride strode stridden andar a passos largos strike struck struck (striken) bater strive strove striven prosperar, esforçar-se swear swore sworn jurar sweat sweat sweat suar sweep swept swept varrer swim swam swum nadar swing swung swung balançar take took takentomar teach taught taught ensinar tear tore torn rasgar tell told told dizer, contar think thought thought pensar throw threw thrown arremessar thrust thrust thrust empurrar tread trod trodden (trod) pisar wake woke woken (woke) acordar wear wore worn vestir weave wove woven tecer weep wept wept chorar wet wet wet umedecer win won won vencer wind wound (winded) wound (winded) enroscar-se, serpear dar corda (relógio) wring wrought (wrung) wrought (wrung) espremer write wrote written escrever 28 Tempos Verbais Tempo Usado para Exemplos SIMPLE PRESENT · estado atual · um fato geral · ações habituais · horários determinados (futuro) · My sister lives in Washington. · The sun rises in the east. · I listen to the radio in the mornings. · My flight leaves at 10:00. PRESENT CONTINUOUS · ação específica que está ocorrendo no momento · uma atividade geral que acontece durante um período de tempo · planos futuros · Andrew is watching TV. (right now) · My sister is living in Washington. Sue’s condition is improving. These days, I’m taking it easy. · I’m traveling to Europe on Friday. SIMPLE PAST · uma ação que começou e terminou no passado em um tempo definido · uma ação que ocorreu durante um período de tempo, mas foi completada no passado · uma atividade que aconteceu com freqüência no passado · The mail came early this morning. · Dad worked in advertising for ten years. · We jogged every morning before class. PAST CONTINUOUS · ações interrompidas · um estado contínuo ou uma ação repetida no passado · eventos planejados no passado · I was sewing when the telephone rang. While I was sewing, the telephone rang. · I was meeting lots of people at that time. · Nancy was leaving for Chicago but had to make a last-minute connection. 29 FUTURE (going to) · para expressar uma intenção futura baseada em uma decisão tomada no passado · para predizer um evento que provavelmente acontecerá no futuro · para predizer um evento que provavelmente ocorrerá baseado em condições do presente · Jim is going to bring his sister tonight. · You’re going to pass the test. Don’ worry · I don’t feel well. I’m going to faint FUTURE (will) · ao tomar uma decisão no momento de falar · para predizer um evento que provavelmente acontecerá no futuro · para indicar disponibilidade para / intenção de fazer algo · I’ll call you after lunch. · You will pass the test. Don’t worry. · If I don’t feel better soon, I will go to the doctor. FUTURE CONTINUOUS · uma ação que estará ocorrendo em um tempo definido no futuro · ações futuras certas (já decididas) · At noon tomorrow, I’ll be taking the children to their piano lessons. · I’ll be wearing my black evening dress to the dinner. PRESENT PERFECT · uma ação que ocorreu em um tempo indefinido no passado · uma ação que ocorreu recentemente · uma ação que se iniciou no passado e continua até o presente (geralmente usado com “for” ou “since”) · uma ação que ocorreu repetidas vezes no passado · She has never climbed a mountain. I’m sorry. I have forgotten your name. · He’s just gone to sleep. · Jack has lived in Maine all her life. I’ve been here since Monday. He’s known her for two weeks. · We have flown across the Pacific four times. I’ve failed my driver’s test twice 30 PRESENT PERFECT CONTINUOUS · uma ação que começou no passado e terminou recentemente · uma ação que começou no passado e continua até o presente · uma ação repetida durante um período de tempo no passado e que continua até o presente · uma ação geral em progresso recentemente (sem menção de um tempo definido) · Have you been raking the lawn? There’s grass all over your pant legs. · Laura has been studying for two hours. · Simon has been smoking since he was thirteen. · I’ve been thinking about going to college next year. PAST PERFECT · uma ação passada que ocorreu antes de outra ação passada · Tom had left hours before we got there PAST PERFECT CONTINUOUS · uma ação passada que estava ocorrendo antes de outra ação no passado · They had been playing tennis before the storm broke. His eyes hurt because he had been reading for eight hours. FUTURE PERFECT · uma ação que será completada antes de um tempo definido no futuro · By next July, my parents will have been married for fifty years. FUTURE PERFECT CONTINUOUS · para enfatizar a duração de tempo antes de um tempo específico no futuro · By May, my father will have been working at the same job for thirty years. 31 Verbos Modais O discurso científico se propõe a ser “objetivo e exato”. A modalização dos tempos verbais tem a função de indicar o grau de certeza do autor com relação da ocorrência efetiva de uma determinada ação, ou seja, se ela pode ou deve acontecer, ou espera-se que aconteça. Alguns exemplos que ocorrem com freqüência nos textos acadêmicos: a. MUST ( obrigatoriedade) In local applications software must be individually tailored to the specific needs and activities of a diverse range of users. b. SHOULD, OUGHT (recomendação ou expectativa) As these results will be public and internationally accessible, the burden of this basic research should be shared amongst a great number of countries (recomendação). Appropriately design program evaluations should be able to isolate the effects of the program from the host of other factors that influence the progress of participants (expectativa). c. MAY, MIGHT, COULD (possibilidade de ocorrência) For a new technology to realize its “commercial potential”, where there is no existing market, the “market” may have to be created to go with the product. Many feminists raised the prospect that different technologies might emerge in a non-patriarchal society. Small electric motors could use super-conducting material only if the critical level of current and the critical temperature at which this material is super- conducting are considerably increased. d. CAN (ação considerada passível de ser feita) We believe that the present paper presents an approach which can contribute modestly to the reduction of uncertainty. e. WILL ( ação futura cuja ocorrência é dada como certa) The product will not become obselete. f. WOULD ( hipótese, ações que podem ocorrer em situações hipotéticas) Obviously public funds would be most beneficial financing basic scientific research to develop a new theory to guide applied research. 32 Grupos Nominais Observe os exemplos: 1. Menina bonita. Beautiful girl. 2. Uma moça inteligente e bonita. An intelligent and beautiful girl. 3. Nações Unidas. United Nations. 4. Fundo Monetário Internacional (FMI) International Monetary Fund (IMF) 5. OTAN NATO Como você pode observar, a colocação do adjetivo em português é diferente da colocação em inglês, isto é, em inglês o adjetivo vem antes do substantivo. Vamos observar outros exemplos e ver o que pode acontecer com os substantivos e adjetivos: ü A palavra cotton é um adjetivo ou um substantivo? Isto vai depender de sua posição na frase. Observe: A cotton shirt. A natural cotton. No primeiro exemplo, cotton é adjetivo, colocado antes do substantivo shirt. Já no segundo exemplo, cotton é substantivo modificado pelo adjetivo natural. Em outras palavras: Cotton mudou sua CLASSE GRAMATICAL de acordo com a POSIÇÃO que ocupa na frase. Em inglês, como em português, existe sempre a palavra principal (headword) em cada grupo nominal (nominal group): Uma vista muito bonita. A very beautiful view. Exercício - Tradução de Grupos Nominais Traduza os grupos nominais abaixo observando modifiers e headwords: 1. modern theoretical physics _______________________________________________
Compartilhar