Prévia do material em texto
Espanhol para turismo e hospitalidade I Rafael Batista Andrade Formação Inicial e Continuada + IFMG Rafael Batista Andrade Espanhol para turismo e hospitalidade I 1ª Edição Belo Horizonte Instituto Federal de Minas Gerais 2021 FICHA CATALOGRÁFICA Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) A553e Andrade, Rafael Batista Espanhol para estudo e hospitalidade I. [recurso eletrônico] / Rafael Batista Andrade. – Belo Horizonte: Instituto Federal de Minas Gerais, 2021. 41 p.: il. color. E-book, no formato PDF. Material didático para Formação Inicial e Continuada. ISBN 978-65-5876-114-3 1. Língua espanhola – Estudo e ensino. 2. Língua espanhola – Conversação e frases - Português. 3. Língua espanhola - Vocabulário. I. Título CDU 811.134.2 Catalogação: Luciana Batista Neves - CRB-6/2000 Índice para catálogo sistemático: Língua espanhola - 811.134.2 Pró-reitor de Extensão Diretor de Programas de Extensão Coordenação do curso Arte gráfica Diagramação Carlos Bernardes Rosa Júnior Niltom Vieira Junior Rafael Batista Andrade Ângela Bacon Eduardo dos Santos Oliveira © 2021 by Instituto Federal de Minas Gerais Todos os direitos autorais reservados. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio, eletrônico ou mecânico. Incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro tipo de sistema de armazenamento e transmissão de informação, sem prévia autorização por escrito do Instituto Federal de Minas Gerais. 2021 Direitos exclusivos cedidos à Instituto Federal de Minas Gerais Avenida Mário Werneck, 2590, CEP: 30575-180, Buritis, Belo Horizonte – MG, Telefone: (31) 2513-5157 Sobre o material Este curso é autoexplicativo e não possui tutoria. O material didático, incluindo suas videoaulas, foi projetado para que você consiga evoluir de forma autônoma e suficiente. Caso opte por imprimir este e-book, você não perderá a possiblidade de acessar os materiais multimídia e complementares. Os links podem ser acessados usando o seu celular, por meio do glossário de Códigos QR disponível no fim deste livro. Embora o material passe por revisão, somos gratos em receber suas sugestões para possíveis correções (erros ortográficos, conceituais, links inativos etc.). A sua participação é muito importante para a nossa constante melhoria. Acesse, a qualquer momento, o Formulário “Sugestões para Correção do Material Didático” clicando nesse link ou acessando o QR Code a seguir: Para saber mais sobre a Plataforma +IFMG acesse http://mais.ifmg.edu.br/ Formulário de Sugestões http://forms.gle/b873EGYtkvK99Vaw7 Palavra do autor Caro estudante, seja bem-vindo ao curso de “Espanhol para turismo e hospitalidade I”. Os profissionais da área de turismo ou os amantes do turismo sabem que o conhecimento de língua estrangeira é de extrema relevância para as atividades desse campo. No caso de brasileiros, o domínio da língua espanhola teria uma importância ainda maior, pois esse é o idioma oficial de todos os nossos vizinhos. Logo, a aprendizagem de espanhol poderá ter um impacto muito positivo em sua vida profissional e pessoal, pois você conhecerá diversos gêneros de discurso que lhe ajudarão a se comunicar em espanhol, tanto para receber turistas hispanófonos quanto para viajar por diferentes países. Divididos em três módulos, este curso tem por objetivo ofertar um método autônomo de aprendizagem da língua espanhola para brasileiros que se interessam por esse idioma e pelo turismo. Trata-se de um curso para iniciantes, que, ao longo de três semanas, desenvolverão as competências básicas da língua espanhola por meio da desmistificação de preconceitos sobre a aprendizagem de espanhol por brasileiros, da recepção e da produção de gêneros editorais, informais, comerciais e organizativos. Bons estudos! Rafael Batista Andrade. Apresentação do curso Este curso está dividido em três semanas, cujos objetivos de cada uma são apresentados, sucintamente, a seguir. SEMANA 1 La lengua española y los brasileños. Los alfabetos y los sistemas fonológicos del portugués y del español. SEMANA 2 Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Lectura y producción de géneros editoriales e informales. SEMANA 3 Recepción y producción de géneros comerciales y organizativos. Carga horária: 30 horas. Estudo proposto: 2h por dia em cinco dias por semana (10 horas semanais). Apresentação dos Ícones Os ícones são elementos gráficos para facilitar os estudos, fique atento quando eles aparecem no texto. Veja aqui o seu significado: Atenção: indica pontos de maior importância no texto. Dica do professor: novas informações ou curiosidades relacionadas ao tema em estudo. Atividade: sugestão de tarefas e atividades para o desenvolvimento da aprendizagem. Mídia digital: sugestão de recursos audiovisuais para enriquecer a aprendizagem. Sumário Semana 1 – Alguns motivos para brasileiros aprenderem espanhol ............. 15 1.1. O turismo como incentivo para brasileiros aprenderem espanhol ...... 15 1.2. Alfabeto e sistema fonético-fonológico do português e do espanhol .. 17 Semana 2 – Leitura e produção de gêneros editoriais e informais ................ 21 2.1 Leitura e produção de gêneros editoriais em espanhol ...................... 21 2.2 Leitura e produção de gêneros informais em espanhol ...................... 26 Semana 3 – Recepção e produção de gêneros comerciais e organizativos .. 31 3.1 Compreensão de gêneros comerciais multissemióticos ..................... 31 3.2 Produção de gêneros organizativos ................................................... 34 Referências ................................................................................................... 41 Currículo do autor .......................................................................................... 43 Glossário de códigos QR (Quick Response) ................................................. 45 file:///C:/Users/Niltom/Downloads/(Ebook%20+IFMG)%20-%20Espanhol%20para%20turismo%20e%20hopitalidade.docx%23_Toc72331157 file:///C:/Users/Niltom/Downloads/(Ebook%20+IFMG)%20-%20Espanhol%20para%20turismo%20e%20hopitalidade.docx%23_Toc72331160 file:///C:/Users/Niltom/Downloads/(Ebook%20+IFMG)%20-%20Espanhol%20para%20turismo%20e%20hopitalidade.docx%23_Toc72331165 Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 15 Mídia digital: Antes de iniciar os estudos, vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Apresentação do curso”. 1.1. O turismo como incentivo para brasileiros aprenderem espanhol As duas razões que levaram você a se inscrever neste curso são o seu interesse pelo turismo e a sua predileção pela língua espanhola. No primeiro caso, suponho que seja um profissional do turismo ou um amante desse tema. No segundo, penso que a língua espanhola tenha sido capaz de despertar a sua curiosidade a ponto de fazer com que um brasileiro, ou uma brasileira, possa dominar essa língua estrangeira, que tem um lugar meio polêmico no Brasil, já que vivemos em um país cercado por países hispanófonos, mas nem sempre há ofertas de ensino de espanhol em instituições de ensino públicas ou privadas. Dessa forma,este curso se inicia com alguns apontamentos sobre o ensino de espanhol para brasileiros, com o fim de conscientizá-lo que esse tema é bastante estudado por pesquisadores das Ciências da Linguagem. Por isso mesmo, você precisa estar atento ao seu processo de ensino para conseguir, de fato, o sucesso que almeja alcançar por meio do conhecimento do espanhol baseado na área do turismo. Assim, um estudo que merece a sua atenção, para ajudá-lo a planejar os seus estudos em espanhol como língua estrangeira moderna, é o de Andrade Neta (2000). É muito provável que você já tenha ouvido falar que brasileiros aprendem o espanhol com muita facilidade. Agora é necessário conhecer estudos científicos sobre esse tema. A referida autora, por exemplo, reconhece a existência de aspectos em comum entre a língua portuguesa e a língua espanhola. Ela ainda aponta que tais semelhanças ocorrem nos níveis morfológico (na formação de palavras), sintático (na formação de frases), semântico (no significado das palavras e frases) e fonético-fonológico (na pronunciação). No entanto, o referido estudo revela que tais semelhanças podem influenciar a aprendizagem de espanhol para brasileiros de forma positiva ou negativa. Para que você tenha uma ideia mais precisa do que foi exposto nesse trabalho, em um texto de língua espanhola no âmbito do turismo, você certamente encontrará a palavra telefone. Veja o exemplo: Objetivos La lengua española y los brasileños. Los alfabetos y los sistemas fonológicos del portugués y del español. Semana 1 – Alguns motivos para brasileiros aprenderem espanhol Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 16 Figura 1: Diferenças fonético-fonológicas entre português e espanhol Fonte: http://www.hotelnacional-decuba.com/#about. (acesso em: 18 jan. 2021). Diante desse caso, você pode pensar na facilidade de compreensão da palavra “telefone”, baseada na leitura de um texto escrito como esse, já que há uma semelhança muito grande entre telefone e teléfono. Entretanto, no que diz respeito à produção oral, o estudo da pronunciação é essencial para que ocorra uma comunicação efetiva em língua espanhola. Logo, se você se encontrar em uma situação real de uso, na modalidade oral, com uma pessoa que fala o espanhol como idioma oficial e pronunciar “telefono”, por causa da pronunciação de “telefone”, pode não ser compreendido com precisão. É por razões como essa que este curso partirá de habilidades básicas para mostrar a você que o estudo do espanhol demandará tempo e dedicação. Assim, desde já, é necessário que compreenda o seguinte: durante estas três semanas, você adquirirá um importante conhecimento sobre o espanhol no âmbito do turismo, mas esse conhecimento deve ser visto apenas como “a ponta de Iceberg” das práticas linguageiras no domínio do turismo e da hospitalidade em espanhol, pois a fluência nessa língua exige um tempo muito superior ao que dispomos aqui. Aliás, aos estudantes que já trabalham ou estudam turismo no Brasil, aconselho-os a refletirem sobre o uso que fazem da própria língua portuguesa. Vocês certamente concluirão que os textos orais e escritos com os quais interagem são muito mais específicos do que aqueles que fazem parte da interação social de brasileiros, cujas profissões são outras. Logo, o conhecimento de espanhol adquirido por meio deste curso possui uma finalidade muito mais específica. Por fim, apesar dessas ressalvas, você encontrará aqui um método valioso, que incentivará o seu percurso de estudante da língua espanhola. Para isso, deve conhecer, primeiramente, o alfabeto e o sistema fonético-fonológico do referido idioma em contraste com o português. Vejamos, pois, alguns aspectos do sistema fonético-fonológico do espanhol. Dica do Professor: Visite o site do Museo Nacional de Bellas Artes da Argentina. Em seguida, tente ler em voz alta o título de CINCO coleções. Assim, você compreenderá a importância de estudar, no próximo tópico, o alfabeto e o sistema fonético-fonológico do http://www.hotelnacional-decuba.com/#about Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 17 espanhol, pois perceberá que, como toda língua estrangeira, o espanhol exigirá um minucioso estudo. 1.2. Alfabeto e sistema fonético-fonológico do português e do espanhol No final do tópico 1.1, você recebeu uma dica para consultar o site do Museo Nacional de Bellas Artes da Argentina. Neste você pôde conhecer algumas obras-primas expostas no museu. Alguns exemplos são: La casa roja, La niña sentada, Cabeza de niño, Periferia e Figura de mujer. Apenas com esses cinco casos já podemos fazer algumas discussões importantes. A primeira delas é a diferença entre modalidade escrita e oral. Como você é um brasileiro alfabetizado, consegue identificar letras, sílabas e até palavras que, de fato, são muito próximas do português. Mesmo assim, terá mais dificuldade em compreender o papel gramatical do artigo definido la. Além disso, provavelmente, não terá compreendido a palavra niña, principalmente por se deparar com uma letra que não existe no alfabeto da língua portuguesa. Tudo isso em textos tão curtos como os títulos de obras expostas em um museu. Imagine o que ocorreria durante a leitura de um livro como El hotel temático: el futuro de la industria hotelera (CATAÑO; GONZÁLES, 2019). Em relação à modalidade oral, muitos aspectos do sistema fonético-fonológico do espanhol precisam ser levados em consideração por você na recepção e na produção de textos orais. Como você ainda não o estudou, deve ter pronunciado casa, roja, cabeza, periferia com interferências da pronunciação dessas palavras (ou palavras que se assemelham a estas) no português falado no Brasil. Veremos, a partir de agora, que o seu primeiro passo para aprender a língua espanhola é observar, praticar e produzir os sons da língua espanhola de acordo com o sistema fonético-fonológico dessa língua, com o mínimo de interferência do sistema da língua portuguesa falada no Brasil. Ressalte-se que, como este curso está voltado para quem possui interesse na área de Turismo e Hospitalidade, os exemplos que serão citados pertencerão, em grande parte, a esse campo semântico para que você já comece a adquirir parte do vocabulário dessa área desde o estudo do sistema fonético-fonológico do espanhol. Passemos, então, para um quadro adaptado de Benedetti (2002), onde você encontrará a correspondência entre as letras e os sons da língua espanhola, seguida de observações em relação à pronúncia comparada com o português. Antes, porém, ressalte- se que, além da letra ñ, o idioma espanhol possui mais duas letras que não existem no alfabeto português: ll e ch. Em relação a esta última, ch faz parte, no português, do que denominamos encontro consonantal (como lh, nh, ss e rr). Outra diferença que deve ser observada desde já é a letra ç do português, que não se encontra no alfabeto da língua espanhola. Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 18 Letra Som Observação A [a] bar, cama Pronuncia-se sempre como pá, nunca como cama no português. B [b], librería, lavabo Este som corresponde às letras B e V. C [k], [s], cafetería, cine Antes de a, o e u pronuncia-se [k]; antes de e e i, pronuncia-se [s]. CH [tʃ′] Cebiches Este som é similar à pronúncia de tch em tchau. D [d] dinero Mesmo diante de e e i, pronuncia-se como d em dona. E [e] estación, café Nunca se pronuncia como e em pé, sempre como e em elevador. F [f] feria Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. G [g], [x], despegar, agente Antes de a, o e u, pronuncia-se como g em gato; antes de e e i, pronuncia-se como r em rato. H Hora Como em português, não se pronuncia. I [i], iglesia, itinerario Não há diferençassignificativas com a pronunciação em português. J [x], viaje, caja Pronuncia-se sempre com r ou rr em rampa e carro. K [k] ketchup Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. L [l] maleta, hotel Pronuncia-se sempre como l (mala), nunca como u (hotel). LL [y] pasillo, ventanilla Pronuncia-se como [y]. Em algumas regiões, pronuncia-se como o j em: viajar. M [m] moneda, museo Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. N [n] persona, noche Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. Não se pronuncia como nh em caminhar. Ñ [ɲ] baño, señor Pronuncia-se sempre como o dígrafo nh do português: banho, senhor. O [o] foto, contento Pronuncia-se sempre como o em ônibus, nunca como o em hora, obra. P [p] paquete, personal Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. Q [k] equipaje, queso Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. R [r] restaurante, puerto Pronuncia-se sempre como r de parada, nunca como r de rua. S [s] septiembre, bolsas Pronuncia-se sempre como s de salão, nunca como s de blusa. T [t] tienda, tripulación Pronuncia-se sempre como t de toalete, nunca como t de tíquete (MG). U [u] puerta, universidad Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. V [b] vuelo, volver Pronuncia-se sempre como b de bebida. W [u], [b] whisky Não é um som próprio do espanhol. Pronuncia-se como no português. X [ks], [s] taxi, texto Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. Y [y] desayuno, yogur Pronuncia-se sempre como y em Yucatán. Z [s] azafata, zapatilla Pronuncia-se sempre como s de sabonete, nunca como z em zíper. Quadro 1: Sistema gráfico e fonológico da língua espanhola em comparação com a língua portuguesa. Fonte: BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-fonológicos y morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 149-151. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. (Adaptado). Atividade: Para finalizar esta semana, faça uma revisão do quadro acima e pronuncie as seguintes palavras de acordo com o que foi estudo: Alojamiento Avión Azafata Auxiliar de vuelo Fecha de llegada Otoño Disponibilidad Mochilero https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 19 Banco Día festivo Puente Barroco Bañera Playa Cerveza Tarjeta Jardín Autobús Catedral Postre Cena Desayuno Distancia Vacaciones Festival Gastronomía Junio Traje Minibar Pasajero Vino Surrealista Gafas de sol Nos encontramos na próxima semana. Bons estudos! Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 20 Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 21 Mídia digital: Antes de iniciar os estudos desta semana, vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Leitura e produção de gêneros editoriais e informais”. 2.1 Leitura e produção de gêneros editoriais em espanhol Após ter conhecido algumas particularidades do processo de aprendizagem de espanhol para brasileiros, o alfabeto e os principais fonemas da língua espanhola ao longo da primeira semana deste curso, você precisa saber como poderá estudar espanhol para fins turísticos. O seu primeiro passo deve ser compreender a relação entre língua e turismo, que vem sendo estudada com muito interesse no âmbito das Ciências da Linguagem. O estudo de Calvi (2010) é um bom exemplo para essa compreensão, pois a autora toma a linguagem do turismo como um tipo de línguas de especialidade e nos oferece dados importantes para a aprendizagem do espanhol com fins específicos, caso deste curso. No referido trabalho, Calvi (2010) evidencia a relação da origem do turismo com o surgimento de um gênero de discurso específico. De acordo com a autora, há um consenso entre os estudiosos desse ramo de que o nascimento deste tenha ocorrido com a primeira viagem organizada em grupo por Thomas Cook, em 1841, e o surgimento dos primeiros guias turísticos a partir da década de 1830. Esse fato histórico demonstra a importância do uso da língua na própria formação das atividades turísticas, enquanto um campo social específico. É por essa razão que proponho a você um estudo do espanhol baseado na leitura e na produção de gêneros textuais praticados no âmbito do turismo. O primeiro desses gêneros é o guia turístico, que servirá de eixo para os estudos deste tópico. Aqui você estudará espanhol com base em partes deste gênero de discurso: Guía oficial de turismo de Colombia. A começar pela compreensão de importantes aspectos linguísticos que podem ser observados neste próprio título. Guía oficial de turismo de Colombia Na semana anterior, você viu que algumas semelhanças entre o português brasileiro e a língua espanhola podem resultar em problemas para o estudante brasileiro. Embora quem seja alfabetizado em língua portuguesa possa compreender esse título, alguns dados precisam de muita atenção. A palavra guía, em espanhol, é feminina, não masculina, como no português. Quando isso ocorre, diz-se que a palavra é “heterogenérica”. Durante a leitura do referido guia, você certamente se deparará com outros casos semelhantes a esse Objetivos Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Lectura y producción de géneros editoriales e informales. Semana 2 – Leitura e produção de gêneros editoriais e informais Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 22 e necessitará adquirir outros conhecimentos linguísticos do idioma espanhol. Assim, para continuar com esse processo de aprendizagem, observe a página principal desse guia. Figura 2: Guía oficial de turismo de Colombia Fonte: http://colombia.travel/es. (Acesso em: 23 jan. 2021). No site desse guia, há três links: Dónde ir (Aonde ir), Qué hacer (O que fazer) e Información práctica (Informação prática). Os primeiros dados a serem estudados ocorrerão com base no acesso à seção Qué hacer, na qual você encontrará o seguinte enunciado. Recomendados según tus preferencias Te ayudamos a que encuentres los destinos o actividades de tu preferencia. Regístrate y personaliza tu experiencia y contenidos para que puedas planear el viaje de tus sueños1. Comecemos com a retomada de um conhecimento que você já adquiriu aqui de forma parcial. Trata-se de compreender os gêneros das palavras em espanhol, principalmente daquelas denominadas “heterogenéricas”. Você já sabe que guía é uma palavra que, no português, se emprega no masculino para designar um manual de turismo, e feminina no espanhol. No enunciado acima, é possível conhecer mais uma palavra “heterogenérica”: el viaje. “Viagem” é uma palavra feminina no português e masculina no espanhol. Antes dela, aparece o artigo definido masculino. Com base nesse caso, você conhecerá os artigos definidos e indefinidos em espanhol, pois essas palavras ajudarão você a compreender os gêneros de diferentes substantivos em textos produzidos no âmbito do turismo (e também em diversos outros domínios). 1 Disponível em: https://colombia.travel/es/que-hacer. Acesso em: 23 jan. 2021. http://colombia.travel/es https://colombia.travel/es/que-hacer Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 23 Artigos em português Artigos em espanhol Definido Indefinido Determinado Indeterminado Singular o, a um, uma Singular el, la un, una Plural os, as uns, umas Plural los, las unos, unas Neutro Neutro Lo Quadro 2: Sistema gráfico e fonológico da línguaespanhola em comparação com a língua portuguesa. Fonte: BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-fonológicos y morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 156. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. (Adaptado). Atividade: Procure na internet pelo Guia Oficial de Turismo da Colômbia e, nas indicações de turismo da página, identifique palavras masculinas e femininas de acordo com o uso dos artigos definidos e indefinidos. Em seguida, vá até a sala virtual e participe do Fórum “Compartilhando experiências”. Compartilhe com seus colegas as palavras masculinas e femininas que você encontrou, inclusive palavras “heterogenéricas”, se houver. Agora, retomemos o enunciado, pois há muitos outros fatos neste que devem ser estudados, para que você adquira outros conhecimentos importantes sobre a língua espanhola e possa ler e produzir textos em espanhol no âmbito do turismo, começando por esse próprio enunciado. Recomendados según tus preferencias Te ayudamos a que encuentres los destinos o actividades de tu preferencia. Regístrate y personaliza tu experiencia y contenidos para que puedas planear el viaje de tus sueños2. Para que você compreenda efetivamente esse enunciado, deve conhecer três tipos de conjugação de verbos em espanhol: o presente do indicativo, o presente do subjuntivo e o imperativo afirmativo. Veja uma síntese dessas conjugações e a explicação de seus usos nestes quadros. Pronomes pessoais Ayudar Neste caso, o verbo ayudar está conjugado no presente do indicativo. O uso da primeira pessoa do plural (nosotros) indica que os organizadores do guia turístico optaram por demarcar a sua autoria coletiva ao dirigir-se a você, leitor do guia. Yo (eu) Ayudo Tú (Tu/você) Ayudas Él (ele), ella (ela), Usted (senhor, senhora) Ayuda Nosotros(as) (nós) Ayudamos Vosotros(as) (vocês) Ayudáis Ellos (eles), ellas (elas), ustedes (senhores, senhoras) Ayudan Quadro 3: Conjugação do verbo ayudar em presente do indicativo. 2 Disponível em: http://colombia.travel/es/que-hacer. Acesso em: 23 jan. 2021. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf http://colombia.travel/es/que-hacer Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 24 Fonte: própria autoria. Pronomes pessoais Encontra Poder Nestes dois casos, os verbos encontrar e poder estão conjugados no presente do subjuntivo. O uso da segunda pessoa do singular (tú) evidencia que os organizadores do guia turístico tratam o interlocutor com um tom de proximidade (mais informal). Repare também que esses verbos foram usados em orações subordinadas, indicando um sujeito diferente dos autores do guia turístico (tú /você). Yo (eu) encuentre Pueda Tú (Tu/você) encuentres Puedas Él (ele), ella (ela), Usted (senhor, senhora) Encuentre Pueda Nosotros(as) (nós) encontremos Podamos Vosotros(as) (vocês) encontréis Podáis Ellos (eles), ellas (elas), ustedes (senhores, senhoras) encuentren Puedan Quadro 4: Conjugação dos verbos encontrar e poder em presente do subjuntivo. Fonte: própria autoria. Pronomes pessoais Registrarse Personalizar Nestes dois últimos casos, os verbos registrarse e personalizar estão conjugados no imperativo afirmativo. O uso da segunda pessoa do singular (tú) evidencia que os organizadores do guia turístico tratam o interlocutor com um tom de proximidade (mais informal). Com esses verbos, os autores do guia turístico orientam o interlocutor (você) a realizar as ações de fazer o registro no site e personalizar suas experiências e seus conteúdos para poder planejar a viagem de seus sonhos. Yo (eu) Tú (Tu/você) regístrate Personaliza Él(ele), ella (ela), Usted (senhor, senhora) regístrese Personalice Nosotros(as) (nós) Vosotros(as) (vocês) registrados Personalizad Ellos (eles), ellas (elas), ustedes (senhores, senhoras) regístrense Personalicen Quadro 5: Conjugação dos verbos registrarse e personalizar em imperativo afirmativo. Fonte: própria autoria. Essas informações têm por finalidade apresentar um pouco da estrutura dos verbos em língua espanhola. Em um curso como este, não há tempo hábil para o estudo aprofundado desses elementos linguísticos. Mas você já pôde perceber que ayudar, encontrar, poder, registrar e personalizar são palavras que se assemelham a verbos da língua portuguesa apenas na forma infinitiva. A conjugação desses verbos em presente do indicativo, do subjuntivo e no imperativo afirmativo exige um conhecimento linguístico próprio do espanhol que demandará tempo e estudo para se chegar a um nível de proficiência avançado. Como esse não é o objetivo deste curso, passemos agora para o conhecimento do vocabulário e de uma produção textual com um baixo grau de complexidade, que atende o seu nível de proficiência em espanhol. Ao lado do enunciado que estamos estudando, aprecem estes comandos, novamente com verbos no imperativo afirmativo: Ingresa, Crea tu cuenta. Assim, você poderá criar uma conta para encontrar destinos e atividades de sua preferência. Dessa forma, você já poderá produzir um pequeno texto em espanhol. Em seguida, foi reproduzido o formulário Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 25 com o qual vamos trabalhar. Vamos estudar então o vocabulário deste para que você possa produzir um texto como este e começar a receber informações turísticas em espanhol. Figura 3: Criação de conta no Guía oficial de turismo de Colombia Fonte: http://colombia.travel/es/ingresar/registro. (Acesso em: 23 jan. 2021). Para preencher formulários como esse, você deve compreender bem os dados que são solicitados nele. Há uma parte do vocabulário que, de fato, poderá ser compreendido com maior facilidade. É o caso, por exemplo, de nombres. Uma ressalva, contudo, deve ser levada em consideração. Entende-se por nomes aqueles nomes simples ou compostos, como Flávio, Irene, João Pedro, Davi Lucas, Maria Eduarda, Luiz Felipe. A atenção maior deve ocorrer com o vocábulo Apellidos, pois essa palavra se parece com apelidos, mas, na realidade, significa sobrenomes. Logo, aqui devem ser preenchidos os sobrenomes maternos e paternos. As próximas informações solicitadas são o e-mail e o nome do usuário. Em seguida, pede-se a senha e a confirmação desta. Os enunciados Fortaleza de la contraseña e Las contraseñas coinciden são apenas para verificação da senha que você deverá criar e confirmar. Por fim, você deve ler e aceitar os Termos e as Condições de uso do Portal e da política de tratamento de dados pessoais. http://colombia.travel/es/ingresar/registro Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 26 2.2 Leitura e produção de gêneros informais em espanhol O segundo gênero de discurso selecionado para que você possa dar continuidade ao seu processo de aprendizagem de espanhol como língua estrangeira é um blog de viagens. Novamente, esta proposta se baseia em estudos científicos sobre o tema. De acordo com Calvi (2010), o blog de viagens deve ser considerado como um gênero discursivo informal pelo fato de conter diversos textos produzidos pelos próprios turistas, não por instituições. Esses atores sociais assumem o papel de especialistas e passam a ser vistos como emissores do discurso turístico, com o fim de trocar opiniões e expressar valores relacionados às viagens realizadas ao longo de determinado tempo. Visite o blog Aprendizaje Viajero e realize algumas atividades para profundar o seu conhecimento de espanhol adquirido até este momento. Figura 4: Blog Aprendizaje Viajero. Fonte: http://www.aprendizajeviajero.com/.(Acesso em: 23 jan. 2021). Você já aprendeu que há palavras em espanhol e em português que são muito semelhantes, mas possuem, por exemplo, gênero (masculino ou feminino) diferente. No título desse blog, há mais um caso que se enquadra nessa situação. No entanto, a ausência de artigo definido ou indefinido, em Aprendizaje Viajero, pode dificultar a sua compreensão em relação a esse fato. É por essa razão que você deve conhecer outras formas de identificar essas diferenças de gêneros (masculino ou feminino) de palavras em espanhol e em português. Seguem alguns dados que lhe ajudarão, em casos como esse, retirados do trabalho de Benedetti (2002, p. 155): http://www.aprendizajeviajero.com/ Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 27 a) Em geral, as palavras que terminam em -agem, na língua portuguesa, são femininas – a reportagem, a paisagem, a personagem, a homenagem, a aprendizagem etc. No espanhol, as palavras terminadas em -aje são masculinas – el reportaje, el paisaje, el homenaje, el aprendizaje. b) As palavras terminadas em -ume, em português, são normalmente masculinas – o costume, o cume, o lume etc. Em espanhol, a terminação -umbre está associada a palavras femininas – la costumbre, la cumbre, la lumbre. c) Alguns nomes de árvores frutíferas são femininos em português – a macieira, a pereira, a goiabeira, a bananeira; mas masculinos em espanhol- el manzano, el peral, el guayabo, el banano. d) Em língua portuguesa, as letras do alfabeto são masculinas – o A, o B, o C, o D, o E, o F etc. Em espanhol, são femininas – la A, la B, la C, la D, la E, la F etc. e) Os dias de semana, exceto sábado e domingo, são femininos em português, mas masculinos no espanhol: a segunda-feira (el lunes), a terça-feira (el martes), a quarta-feira (el miércoles), a quinta-feira (el jueves), a sexta-feira (el viernes). Uma vez que já exploramos bem o título do blog, para que você tivesse adquirido o conhecimento de algumas características do espanhol no âmbito do turismo, passemos para o texto de apresentação desse blog a fim de avançarmos um pouco mais3. ¡Bienvenidos! Somos Pablo y Let y este es nuestro Aprendizaje Viajero, un proyecto en el que una cántabra muy cántabra y un salmantino muy madrileño se unieron para recorrer el mundo. Mientras, escribían (y describían) sus aventuras en esta idea llena de aprendizajes e inspiración. Seguidnos en cada paso, que os echaremos más de un cable, os intentaremos hacer reír y puede que hasta soltéis alguna lagrimilla4. Ao estudar algumas características básicas dos verbos ayudar, encontrar, poder, registrar e personalizar no tópico anterior, você conheceu os pronomes pessoais do espanhol: yo, tú, él, ella, usted, nosotros(as), vosotros(as), ellos, ellas, ustedes. Dessa forma, pôde constatar, por exemplo, que o guia de turismo da Colômbia foi escrito na primeira pessoa do plural – nosotros (nós). Aqui, novamente, ocorre o uso desse pronome, mas fazendo referência a apenas dois viajantes, pois, como vimos, esse blog é um gênero informal. Vamos agora ampliar o seu conhecimento da língua espanhola com base nesse trecho a fim de lhe fornecer um leque de estratégias para que possa começar a ler diferentes blogs de turismo em espanhol. Como se trata de um texto de apresentação, você deve conhecer o verbo ser, conjugado no presente do indicativo. Mais uma vez, é preciso ter atenção com as semelhanças entre português e espanhol, pois estas ocorrem em algumas formas desse verbo, mas em outras não. Vejamos. Pronomes pessoais Ser Neste caso, o verbo ser está conjugado no presente do indicativo. O uso da primeira pessoa do plural Yo (eu) Soy 3 Disponível em: http://www.aprendizajeviajero.com/. Acesso em 25 jan. 2021. http://www.aprendizajeviajero.com/ Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 28 Tú (Tu/você) Eres (nosotros) indica que o blog foi organizado por mais de uma pessoa. Él (ele), ella (ela), usted (senhor, senhora) Es Nosotros(as) (nós) Somos Vosotros(as) (vocês) Sois Ellos (eles), ellas (elas), ustedes (senhores, senhoras) Son Quadro 6: Conjugação do verbo ser em presente do indicativo. Fonte: própria autoria. Agora note o seguinte. Nessa apresentação, foi usado o nome de um dos autores do blog e o apelido da outra autora. Você já sabe que apellido é um falso cognato, isto é, parece com a palavra apelido no português, mas tem o significado de sobrenome. Então como se diz apelido em espanhol? Trata-se de um conhecimento lexical importante, pois em Somos Pablo y Let, a última se apresenta por meio de seu apelido. Em espanhol, a palavra que significa apelido em português é apodo. Ainda em relação aos verbos, o referido trecho contém conjugações que você deve conhecer, pois estas estão estritamente relacionadas com a finalidade de blogs de viagens, pois nestes sempre haverá referências a fatos passados. Pronomes pessoais Unirse Escribir O verbo unirse foi usado no pretérito indefinido pelo fato de os autores dos blogs indicarem uma ação que ocorreu no passado e que não possui uma relação com o presente. No caso de escribir, este foi conjugado no pretérito imperfecto, pois, com esse uso, os autores do blog descrevem o que faziam durante a viagem. Trata-se, pois, de ações inacabadas que ocorriam em algum momento do passado. Yo (eu) me uní Escribía Tú (Tu/você) te uniste Escribías Él(ele), ella (ela), usted (senhor, senhora) se unió Escribía Nosotros(as) (nós) nos unimos Escribíamos Vosotros(as) (vocês) os unisteis escribíais Ellos (eles), ellas (elas), ustedes (senhores, senhoras) se unieron Escribían Quadro 7: Conjugação do verbo unirse em pretérito indefinido e escribir em pretérito imperfecto. Fonte: própria autoria. Para terminarmos os estudos desta semana, convido-o a explorar o vocabulário utilizado no referido trecho e em outras partes desse blog. Para a ampliação do seu vocabulário em espanhol, o uso de dicionários é essencial. Atualmente, é possível encontrar vários dicionários online com acesso gratuito. No entanto, recomenda-se uma atenção especial para a escolha de obras que possuem características científicas e pedagógicas mais explícitas. Este é o caso do dicionário Bab.la, conforme se observa em sua apresentação: Dicionário espanhol-português O bab.la é um dicionário online atualizado de forma constante por uma equipe de linguistas que adicionam termos novos ao dicionário Espanhol-Português. Como nossos dicionários servem para os dois idiomas, você poderá aprender palavras e expressões em espanhol, Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 29 sua tradução em português e vice-versa de maneira rápida, conveniente e acima de tudo gratuita5. A vantagem desse dicionário para você é o fato de ele ser bilíngue. Como esses são os seus primeiros momentos de contato com o espanhol, é muito provável que tenha dificuldades com o uso de dicionários monolíngues. De qualquer forma, à medida que se sinta mais seguro, poderá começar a utilizar outros dicionários, principalmente o da RAE6 (Real Academia Española), pelo fato de essa importante instituição linguística possuir um status significativo na elaboração de obras que visem a difusão da língua espanhola no mundo. Retomemos o trecho para o estudo do vocabulário. ¡Bienvenidos! Somos Pablo y Let y este es nuestro Aprendizaje Viajero, un proyecto en el que una cántabra muy cántabra y un salmantino muy madrileño se unieron para recorrer el mundo. Mientras, escribían (y describían) sus aventuras en esta idea llena de aprendizajes e inspiración. Seguidnos en cada paso, que os echaremos más de un cable, os intentaremos hacer reír y puede que hasta soltéis alguna lagrimilla7. O primeiro passo a ser dadoé retomarmos a discussão da aprendizagem de espanhol por brasileiros. Sempre tenha consciência de que as semelhanças entre as duas línguas podem ser benéficas e maléficas. Quando foram apresentadas palavras do espanhol que se aproximam de palavras do português, mas possuem gêneros ou significados diferentes, essa estratégia teve o objetivo de chamar a sua atenção para esses importantes fatos linguísticos que podem prejudicar a sua aprendizagem e, sobretudo, a sua comunicação em espanhol. Isso não quer dizer, contudo, que você precisa consultar dicionários para compreender todas as palavras de um texto. Logo, muitos dos vocábulos utilizados nesse trecho podem ser compreendidos por brasileiros a partir do contexto em que essa apresentação é feita. Assim, palavras como ¡Bienvenidos!, somos, este, proyecto, para, mundo, aventuras, idea, inspiración, cada, paso, reír, alguna poderão ser compreendidas com maior facilidade por brasileiros alfabetizados durante a leitura de textos escritos. No entanto, algumas palavras exigirão a consulta ao dicionário. Aliás, tenha sempre em mente que a consulta a dicionários não é uma prática apenas de leitura em língua estrangeria. Certamente você e eu sempre precisaremos de dicionários durante a leitura de textos em português. Inclusive há inúmeros dicionários com vocabulário de termos específicos, de acordo com determinadas especialidades: linguística, direito, medicina, turismo etc. Dica do Professor: no caso de dicionário de turismo, recomenda-se o Dictionary of tourism, que possui acesso gratuito. Trata-se de um dicionário multilíngue, sendo que o espanhol e o português fazem parte dele (download). 5 Disponível em: http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/. Acesso em: 25 jan. 2021. 6 Disponível em: http://www.rae.es/. Acesso em: 25 jan. 2021. https://drive.google.com/file/d/1FDJcmFTIh3yVYuYcni_qLSocldvUJuGs/view?usp=sharing http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/ http://www.rae.es/ Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 30 Atividade: Busque no dicionário Bab.la, no dicionário da RAE ou em outros dicionários online palavras do texto destacado como: recorrer, mientras, llena, hacer e hasta, sempre pronunciando-as conforme os estudos realizados na semana anterior. Você certamente terá percebido que algumas palavras não foram incluídas na atividade anterior e que elas não são fáceis de serem compreendidas. De fato, a expressão os echaremos más de un cable não foi incluída na atividade supracitada pelo fato de não ser encontrada nesses dicionários. Essa expressão pode ser traduzida para o português, nesse contexto, como lhe daremos mais uma mão. Expressões como essa são muito comuns na língua espanhola (e em diversas línguas). Trata-se do que se denomina expressões idiomáticas. Estas constituem um tema mais complexo, que deverá ser estudado em outras ocasiões. Para finalizar os seus estudos desta semana, chamo a atenção para mais alguns casos. No dicionário Espanhol-Português indicado, pode haver palavras que você não encontrará o significado. É o caso de cántabra. Acontece que, no turismo, nos deparamos com um conhecimento que não é apenas linguístico, mas geográfico. Pense que a cidade onde mora pode não constar na lista de dicionários em português e em espanhol. Logo, aprender espanhol com fins turísticos é também pensar que o seu conhecimento histórico e geográfico precisará ser ampliado. No caso de cántabra, salmantino e madrileño, o dicionário da RAE lhe ajudará a compreender que essas palavras fazem referência a algumas regiões da Espanha: Cantabria, Salamanca e Madrid. Por fim, a finalização desta semana ocorrerá justamente com uma atividade que buscará, com base na leitura do referido blog, ampliar o seu vocabulário geográfico. Retorne ao site Aprendizaje Viajero e navegue pelas abas Viajes por España, Europa, América e Ásia. Conheça o nome de várias regiões em espanhol, sempre pronunciando todas as palavras de acordo com o conteúdo estudado na semana anterior. Essa atividade também poderá ser feita em outros sites de blogs de viagens em espanhol. Para isso, você poderá buscar em google.es, por exemplo, blogs de viajes. Nos encontramos na próxima semana. Bons estudos! Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 31 Mídia digital: Antes de iniciar os estudos desta semana, vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Recepção e produção de gêneros comerciais e organizativos”. Na última semana, você conheceu estratégias de leitura e produção de texto em espanhol, baseadas no estudo de gêneros editoriais (o guia de viagens) e informais (os blogs de viagens). Dessa forma, estudou aspectos linguísticos, textuais e discursivos que lhe garantiram um nível inicial em espanhol. Nesta semana, o encerramento deste curso ocorrerá com o estudo de gêneros comerciais e organizativos (CALVI, 2010). Os primeiros emergem das práticas realizadas pelos departamentos de marketing das agências e outras empresas de turismo com o objetivo de persuadir o consumidor a adquirir um produto turístico. Os segundos são oriundos das relações internas e externas das agências de viagens ou outras instituições afins. 3.1 Compreensão de gêneros comerciais multissemióticos Neste primeiro momento, você terá como tarefa ampliar o seu conhecimento de espanhol com base em alguns dados presentes na página web desta agência de turismo peruana: Objetivos Recepción y producción de géneros comerciales y organizativos. Semana 3 – Recepção e produção de gêneros comerciais e organizativos Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 32 Figura 5: Viaja Perú. Fonte: http://www.viaja-peru.com/. (Acesso em: 30 jan. 2021). No que diz respeito ao vocabulário, aqui você encontra palavras que já passaram a fazer parte do seu vocabulário nas semanas anteriores, como é o caso de hoteles e vuelos. No entanto, repare que essas palavras estão no plural. Embora possa ter compreendido os seus significados, você precisa conhecer, agora, a formação do plural em espanhol para poder compreender e produzir textos em espanhol com mais desenvoltura, uma vez que o seu nível de proficiência deve continuar progredindo nesta última semana, e em suas futuras práticas autônomas com a língua espanhola no âmbito do turismo. Durante todo este curso, sempre tem sido destacada a questão da semelhança entre língua portuguesa e espanhola para a aprendizagem do espanhol por brasileiros. De fato, a regra básica de acréscimo do -s em palavras da língua espanhola que, no singular, terminam em -a, -e, -i, -o, -u ou em -á, -é, -í, -ó, -ú pode facilitar a sua aprendizagem. No entanto, a formações do plural dos seguintes casos exige maior atenção, sobretudo no momento de você produzir textos orais, escritos ou multissemióticos. Por essa razão, conheça estas regras para evitar os principais erros que brasileiros como você costumam cometer quando aprendem espanhol: - Em espanhol, a formação do plural de palavras terminadas em -n ocorre com o acréscimo de -es: examen – exámenes. - Em espanhol, a formação do plural de palavras terminadas em consoantes, -í, e -y ocorre com o acréscimo de -es: hotel – hoteles, tren – trenes. Mas atenção para os estrangeirismos. Da mesma forma que se empregam palavras estrangeiras em produções de textos orais ou escritos em português, empregam-nas em textos de língua espanhola, principalmente palavras da língua inglesa no âmbito do turismo. Logo, observe que tours e tickets são estrangeirismos e, por isso, a formação de plural delas não segue a última regra. Como você já trabalhou com estratégias de leitura na semana anterior, passaremos agora para a compreensão de um texto audiovisual(multissemiótico), disponível na página http://www.viaja-peru.com/ Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 33 web dessa mesma agência de viagem. Devido ao seu nível de iniciante, você deve acionar a legenda em espanhol para poder compreender melhor o referido texto. Acesse o Youtube e procure pelo vídeo Perú, Imperio de Tesoros Escondidos. Figura 6: Sinalização para acionar a legenda do vídeo Perú, Imperio de Tesoros Escondidos. Fonte: http://www.youtube.com/watch?v=0BeO_CMd0M4&feature=youtu.be. (Acesso em: 30 jan. 2021). Lembre-se de que, no início deste tópico, foi exposto o fato de se ter escolhido um site de agência de viagem para você estudar o conteúdo aqui apresentado. Dessa forma, considere que esse vídeo faz parte das práticas discursivas desse setor, cujo objetivo é persuadir o consumidor a adquirir um produto turístico. Assim, antes mesmo de partir para o conteúdo linguístico propriamente dito do referido texto, repare que o vídeo se assemelha a um trailer, mas, em vez de anunciar o lançamento de um filme, uma novela etc., anuncia um programa turístico. Tanto é assim que, neste excerto, recomenda-se ao interlocutor não ver o filme, mas vivê-lo. Perú Imperio de Tesoros Escondidos No mires la película Vívela É também por essa razão que você encontrará um vocabulário voltado para o campo do turismo no Perú. Aproveite esse momento para colocar em prática a pronunciação de palavras como estas: Ancestrales Culturas Imperio Civilizaciones Historia Tesoros Comodidades Gastronomía Escenarios Magia Fantasía Diversión http://www.youtube.com/watch?v=0BeO_CMd0M4&feature=youtu.be Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 34 Uma vez praticada a pronunciação dessas palavras, assista novamente ao vídeo e observe que vários substantivos se encontram qualificados por adjetivos. Ancestrales culturas Alto nivel Exquisita gastronomía Imponentes escenarios Aqui você precisa conhecer um pouco de aspectos gramaticais da língua espanhola para poder aperfeiçoar a sua comunicação em textos orais ou escritos. Como você estudou neste curso os gêneros masculinos e femininos e a formação de plural em espanhol, terá notado que os adjetivos concordam em gênero e em número com os substantivos. Você ainda vai apreender a identificar qual palavra de cada par acima é adjetivo e substantivo, mas, mesmo antes disso, consegue perceber que quando a primeira palavra está no singular, a segunda também fica no singular. Isso também ocorreu com o plural e com o gênero. Nos quatro exemplos, os adjetivos antecedem os substantivos: ancestrales culturas, alto nivel, exquisita gastronomía, imponentes escenarios. Essa não é, contudo, a única posição do adjetivo em espanhol. Ao contrário, os adjetivos também aparecem muito frequentemente após os substantivos. Por ora, você conhecerá apenas a função do primeiro caso, pois é o que aparece no texto selecionado. Quando os adjetivos antecedem os substantivos, tem-se um significado explicativo, isto é, os adjetivos atribuem um valor explicativo aos substantivos. A fim de persuadir o interlocutor a visitar o Peru, explicam-se o caráter ancestral das culturas peruanas, o alto nível das acomodações oferecidas pela agência de viagem, a deliciosa gastronomia peruana e magnificência dos lugares mostrados durante o vídeo. Retome, por fim, a expressão exquisita gastronomía, pois ela requer de brasileiros e brasileiras uma atenção especial. Embora o adjetivo possua semelhanças gráficas com esquisito, os seus significados são diferentes e podem gerar constrangimento durante a comunicação. Isso porque, em espanhol, essa palavra é utilizada, no campo da gastronomia, para salientar o gosto singular de um prato, de um alimento, de uma bebida. Ao contrário do português falado no Brasil, em que se usa “esquisito” como sinônimo de estranho. 3.2 Produção de gêneros organizativos No campo do turismo, você precisa lidar com diferentes situações que exigirão um uso específico da língua espanhola. Esse uso se revela na forma de diferentes gêneros de discurso. Em setores de hotelaria, transportes, férias e nas próprias agências de turismo, são produzidos gêneros organizativos como bilhetes, reservas, cartas, faturas, contratos, Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 35 informes etc. (CALVI, 2010). Para a finalização deste curso, foi escolhido o gênero discursivo reserva, pois a sua produção será uma forma de você não apenas conhecer alguns de seus elementos constitutivos, mas também de encerrar este curso com uma perspectiva real do uso dos conhecimentos linguísticos e discursivos da língua espanhola que você adquiriu ao longo destas três semanas. As reservas de uma hospedagem podem ser feitas de diferentes maneiras: por telefone, por e-mail, pela agência de turismo e pelos sites de hotéis. Como você já teve a oportunidade de trabalhar neste curso com um site de agências de turismo, estudará este tópico com base no site de um hotel chileno. Atividade: No Google, busque o site oficial deste hotel chileno Nayara Alto Atacama e visualize a seguinte página: Figura 7: Hotel chileno Nayara Alto Atacama Fonte:http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD _BwE (Acesso em: 30 jan. 2021). Apenas com base na página principal, você perceberá a necessidade de se aprofundar na aquisição de vocabulário em espanhol. Um exemplo claro disso é a presença de numerais cardinais que acompanham alguns substantivos antes do link RESERVAR. Ainda que a produção da reserva pelo site não exigirá a pronunciação dos numerais, esse é um conhecimento indispensável no âmbito do turismo. http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD_BwE http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD_BwE Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 35 0 – cero 1 – uno/un, una 2 – dos 3 – tres 4 – cuatro 5 – cinco 6 – seis 7 – siete 8 – ocho 9 – nueve 10 – diez 11 – once 12 – doce 13 – trece 14 – catorce 15 – quince 16 – dieciséis 17 – diecisiete 18 – dieciocho 19 – diecinueve 20 – veinte 21 – veintiuno 22 – veintidós 23 – veintitrés 24 – veinticuatro 25 – veinticinco 26 – veintiséis 27 – veintisiete 28 – veintiocho 29 – veintinueve 30 – treinta 31 – treinta y uno (…) 40 – cuarenta (…) 50 – cincuenta (…) 60 – sesenta (…) 70 – setenta (…) 80 – ochenta (…) 90- noventa (…) 99 – noventa y nueve Após ter conhecido os numerais cardinais em espanhol, você poderá inclusive ler em voz alta a parte inicial da reserva. Já vimos que o uso de palavras em inglês é frequente em gêneros de discurso do domínio turístico. É o caso de Check-in, utilizada também em situações de viagem no Brasil. Em seguida, você encontrará as palavras noches, adultos (+12), niños (5-11) e infantes (0-4). O próprio contexto dessa produção de texto lhe ajudará a compreender essas palavras. Quando se quer fazer uma reserva, pensa-se no número de noites em que o turista passará no local desejado. Os números cardinais foram usados para evidenciar a idade dos futuros hospedes. Logo, entende-se que niños signica “crianças”, mais especificamente aquelas de cinco a once años. Por fim, compreende-se que infantes significa crinças de cero a cuatro años. Terminado o estudo dessas informações presentes na página inicial do referido hotel, reproduzido anteriormente, veja os seguintes dados retirado dessa página. Eles são importantes para que você realize reservas em sites de hotel como esse e, por isso, trabalharemos a seguir comestes dados. Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 37 Figura 8: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva Fonte:http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01- 31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items[0][adults]= 2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0. (Acesso em: 30 jan. 2021). Como já pôde compreender ao longo deste curso, nem sempre será necessário você utilizar o dicionário. Este é o caso destes links: Disponibilidad, Información, Contacto, Normas. Lembre-se, contudo, que se preferir fazer a reserva pelo telefone, precisará pronunciar essas palavras em conformidade com o sistema fonético-fonológico do espanhol, como viu na primeira semana deste curso. A continuação, os primeiros dados que precisará para preencher a reserva são os dias da semana, que você já conheceu na semana passada. No entanto, falta um conhecimento específico de vocabulário para que possa dar continuidade a essa produção textual: os meses do ano em espanhol. Conheça esses dados a seguir, na mesma ordem do português: janeiro, fevereiro, março, abril, maio, junho, julho, agosto, setembro, outubro, novembro e dezembro. Tenha uma atenção especial para quando precisar pronunciar essas palavras. Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 38 Além dessas informações, você precisará conhecer algumas informações básicas sobre os quartos (habitaciones). Dessa forma, foi reproduzido a seguir mais um trecho do referido hotel que terá muita semelhança com outros sites de hotéis de países hispanófonos que você poderá visitar. Essa parte foi intitulada da seguinte maneira - DOBLE CATARE (MATRIMONIAL). Figura 9: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Doble catarpe (matrimonial) Fonte: https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01- 31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode= M2&items[0][adults]=2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0 . (Acesso em: 30 jan. 2021). Aqui, novamente, pelo contexto da reserva, você poderá compreender o vocabulário empregado, além daqueles que compreenderá pela semelhança com o português: cama doble, baño. Respectivamente, cama de casal e banheiro. Em seguida, encontrará outras palavras relacionadas, mais especificamente, com os principais serviços oferecidos pelo hotel. https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 39 Figura 10: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Doble catarpe (matrimonial) Fonte: https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01- 31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode= M2&items[0][adults]=2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0 . (Acesso em: 30 jan. 2021). Para finalizar a sua produção do gênero de discurso organizativo reserva, será reproduzido a seguir o link depois que o visitante do site clica em Consultar. Assim, com essa reprodução, realizaremos o fechamento dessa atividade. Dos dados solicitados, grande parte do vocabulário que se utiliza é de seu conhecimento: habitaciones, nombre, apellidos, número de teléfono. É preciso destacar, contudo, o significado de algumas palavras e expressões. Fechas significa “datas”; dirección de correo electrónico, “e-mail”; huéspedes, “hóspedes” e, petición especial, “pedido especial”. O último dado a ser preenchido antes do envio do pedido de reserva é a sinalização onde se indica Mi consulta es sobre una habitación accesible. Este campo só deve ser marcado por Portadores de Necessidades Especiais, por exemplo, indivíduos que utilizam cadeira de rodas. Enfim, por meio desse formulário, você já possui um bom conhecimento e poderá buscar o link de reservas em diferentes sites de hotéis que utilizem a língua espanhola, preferencialmente aqueles de cidades hispanófonas. https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 Plataforma +IFMG Instituto Federal de Minas Gerais Pró-Reitoria de Extensão 40 Figura 11: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Contactar con nosotros. Fonte: http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01- 31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items[0][adults]= 2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0. (Acesso em: 30 jan. 2021). Atividade: Para concluir o curso e gerar o seu certificado, vá até a sala virtual e responda ao Questionário “Avaliação geral”. Este teste é constituído por 10 perguntas de múltipla escolha, que se baseiam no conteúdo estudado durante estas três semanas. Para se preparar, faça uma revisão dos principais tópicos trabalhados ao longo desse tempo. Parabéns pela conclusão do curso. Foi um prazer tê-lo conosco! http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es¤cy=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0 Plataforma +IFMG 41 Referências ANDRADE NETA, Nair Floresta. Aprender español es fácil porque hablo portugués:ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español. Cuaderno Cervantes de la lengua española, a.6, n.29, 2000, p. 46-56. Disponível em: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo? codigo=187136. Acesso em: 07 nov. 2020. APRENDIZAJE VIAJERO. Página inicial, 2021. Disponível em: http://www.aprendizajeviajero.com/. Acesso em: 31 jan. 2021. BAB.LA. Espanhol-português, 2021. Disponível em: http://pt.bab.la/dicionario/espanhol- portugues/. Acesso em: 31 jan. 2021. BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos- fonológicos y morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 147-171. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. CALVI, Maria Vittoria. Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), n.19, 2010, p. 9-32. Disponível em: file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet- LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. CATAÑO, Diana Patricia Pinto; GONZÁLES, César Augusto Pión. El hotel temático: el futuro de la industria hotelera. Los Ángeles: Parabellum, 2019. GUÍA OFICIAL DE TURISMO DE COLOMBIA. Visita colombia: siente el ritmo, 2021. Disponível em: http://colombia.travel/es. Acesso em: 23 jan. 2021. HOTEL NACIONAL DE CUBA. Localización y contactos, 2021. Disponível em: http://www.hotelnacional-decuba.com/#about. Acesso em: 31 jan. 2021. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionarios, 2021. Disponível em: http://www.rae.es/. Acesso em: 31 jan. 2021. VIAJA PERÚ. Página inicial, 2021. Disponível em: http://www.viaja-peru.com/. Acesso em 31 jan. 2021. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?%20codigo=187136 http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?%20codigo=187136 http://www.aprendizajeviajero.com/ http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/ http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/ http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/%20carabela/pdf/51/51_147.pdf http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/%20carabela/pdf/51/51_147.pdf file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet-LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet-LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf http://colombia.travel/es http://www.hotelnacional-decuba.com/#about http://www.rae.es/ http://www.viaja-peru.com/ Plataforma +IFMG 42 Plataforma +IFMG 43 Currículo do autor Feito por (professor-autor) Data Revisão de layout Data Versão Rafael Batista Andrade 31/01/2021 Viviane Lima Martins 29/03/2021 1.0 Rafael Batista Andrade: Doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG (2018), com estágio na Université Paris Sorbonne - Paris IV (03/2016 a 02/2017; 08/2017 a 01/2018) sob a supervisão de Dominique Maingueneau e na Universidad de Cádiz (04/2017 a 06/2017) sob a supervisão de Juan Manuel López Muñoz. Mestre em Estudos Linguísticos, na área de concentração de Análise do Discurso, pela UFMG (2013). Possui graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais com habilitação em Bacharelado(2008), Licenciatura plena em Língua Portuguesa(2009) e Licenciatura plena em Língua Espanhola (2009). Também possui Especialização em Língua Portuguesa: Leitura e Produção de Textos pela UFMG, DELE C 1, DELF B2 e participou do Curso de actualización de profesores de español en Centro Alpha - Argentina (2011). Foi contemplado com uma bolsa de estudo da Universidad de La Rioja (Espanha), onde participou do Curso de Lengua y Cultura Españolas de 08 de abril a 14 de junho de 2013. Trabalhou no Colégio Santa Maria, lecionando Língua espanhola para o Ensino Fundamental e para o Ensino Médio e na E.E Deputado Ilacir Pereira Lima (2013), atuando na área de Língua Portuguesa. Também foi professor de Língua Portuguesa na E.M. Dulce Viana de Assis Moreira (Santa Luzia - 2014). Em suas produções intelectuais, destacam-se os temas do ensino de língua espanhola para brasileiros, ensino de língua portuguesa, gêneros de discurso, hibridização, temas e figuras e discurso diplomático. Publicou os seguintes livros: Semiótica, éthos e gêneros de discurso nas canções- poemas de Maria Bethânia (2015) e Discurso e identidade diplomática (2020). Atualmente é Professor de Ensino Básico,Técnico e Tecnológico, classe D, nível 302, do IFMG-Congonhas. Atua nos cursos de nível técnico e superior. Coordena o projeto de extensão ComuniCong: jornalistas juniores em ação no Alto Paraopeba. Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/3534941740306454. http://lattes.cnpq.br/3534941740306454 Plataforma +IFMG 44 Plataforma +IFMG 45 Glossário de códigos QR (Quick Response) Mídia digital Apresentação do curso Dica do professor Museo Nacional de Bellas Artes Mídia digital Leitura e produção de gêneros editoriais e informais Mídia digital Recepção e produção de gêneros comerciais e organizativos Plataforma +IFMG 46 Plataforma +IFMG Plataforma +IFMG Formação Inicial e Continuada EaD A Pró-Reitoria de Extensão (Proex), neste ano de 2020 concentrou seus esforços na criação do Programa +IFMG. Esta iniciativa consiste em uma plataforma de cursos online, cujo objetivo, além de multiplicar o conhecimento institucional em Educação à Distância (EaD), é aumentar a abrangência social do IFMG, incentivando a qualificação profissional. Assim, o programa contribui para o IFMG cumprir seu papel na oferta de uma educação pública, de qualidade e cada vez mais acessível. Para essa realização, a Proex constituiu uma equipe multidisciplinar, contando com especialistas em educação, web design, design instrucional, programação, revisão de texto, locução, produção e edição de vídeos e muito mais. Além disso, contamos com o apoio sinérgico de diversos setores institucionais e também com a imprescindível contribuição de muitos servidores (professores e técnico- administrativos) que trabalharam como autores dos materiais didáticos, compartilhando conhecimento em suas áreas de atuação. A fim de assegurar a mais alta qualidade na produção destes cursos, a Proex adquiriu estúdios de EaD, equipados com câmeras de vídeo, microfones, sistemas de iluminação e isolação acústica, para todos os 18 campi do IFMG. Somando à nossa plataforma de cursos online, o Programa +IFMG disponibilizará também, para toda a comunidade, uma Rádio Web Educativa, um aplicativo móvel para Android e IOS, um canal no Youtube com a finalidade de promover a divulgação cultural e científica e cursos preparatórios para nosso processo seletivo, bem como para o Enem, considerando os saberes contemplados por todos os nossos cursos. Parafraseando Freire, acreditamos que a educação muda as pessoas e estas, por sua vez, transformam o mundo. Foi assim que o +IFMG foi criado. O +IFMG significa um IFMG cada vez mais perto de você! Professor Carlos Bernardes Rosa Jr. Pró-Reitor de Extensão do IFMG Plataforma +IFMG Plataforma +IFMG Plataforma +IFMG Plataforma +IFMG Características deste livro: Formato: A4 Tipologia: Arial e Capriola. E-book: 1ª. Edição Formato digital Plataforma +IFMG