Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Espanhol para turismo e hospitalidade I 
 
 
 
 
Rafael Batista Andrade
Formação Inicial e 
Continuada 
+ 
IFMG 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Rafael Batista Andrade 
 
 
 
 
 
Espanhol para turismo e hospitalidade I 
1ª Edição 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Belo Horizonte 
Instituto Federal de Minas Gerais 
2021 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
FICHA CATALOGRÁFICA 
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) 
 
A553e Andrade, Rafael Batista 
 Espanhol para estudo e hospitalidade I. [recurso eletrônico] / 
Rafael Batista Andrade. – Belo Horizonte: Instituto Federal de 
Minas Gerais, 2021. 
 41 p.: il. color. 
 
 E-book, no formato PDF. 
 Material didático para Formação Inicial e Continuada. 
 ISBN 978-65-5876-114-3 
 1. Língua espanhola – Estudo e ensino. 2. Língua 
espanhola – Conversação e frases - Português. 3. Língua 
espanhola - Vocabulário. I. Título 
 CDU 811.134.2 
 
Catalogação: Luciana Batista Neves - CRB-6/2000 
 
 
Índice para catálogo sistemático: 
Língua espanhola - 811.134.2 
 
 
 
 
 
 
 
Pró-reitor de Extensão 
Diretor de Programas de Extensão 
Coordenação do curso 
Arte gráfica 
Diagramação 
Carlos Bernardes Rosa Júnior 
Niltom Vieira Junior 
Rafael Batista Andrade 
Ângela Bacon 
Eduardo dos Santos Oliveira 
© 2021 by Instituto Federal de Minas Gerais 
Todos os direitos autorais reservados. Nenhuma parte desta publicação poderá ser 
reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio, eletrônico 
ou mecânico. Incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro tipo de sistema de 
armazenamento e transmissão de informação, sem prévia autorização por escrito do 
Instituto Federal de Minas Gerais. 
2021 
Direitos exclusivos cedidos à 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Avenida Mário Werneck, 2590, 
CEP: 30575-180, Buritis, Belo Horizonte – MG, 
Telefone: (31) 2513-5157 
Sobre o material 
 
 
 
Este curso é autoexplicativo e não possui tutoria. O material didático, 
incluindo suas videoaulas, foi projetado para que você consiga evoluir de forma 
autônoma e suficiente. 
 Caso opte por imprimir este e-book, você não perderá a possiblidade de 
acessar os materiais multimídia e complementares. Os links podem ser 
acessados usando o seu celular, por meio do glossário de Códigos QR 
disponível no fim deste livro. 
Embora o material passe por revisão, somos gratos em receber suas 
sugestões para possíveis correções (erros ortográficos, conceituais, links 
inativos etc.). A sua participação é muito importante para a nossa constante 
melhoria. Acesse, a qualquer momento, o Formulário “Sugestões para 
Correção do Material Didático” clicando nesse link ou acessando o QR Code a 
seguir: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Para saber mais sobre a Plataforma +IFMG acesse 
http://mais.ifmg.edu.br/ 
 
Formulário de 
Sugestões 
http://forms.gle/b873EGYtkvK99Vaw7
 
 
 
 
 
 
 
Palavra do autor 
 
 
Caro estudante, seja bem-vindo ao curso de “Espanhol para turismo e 
hospitalidade I”. 
Os profissionais da área de turismo ou os amantes do turismo sabem que 
o conhecimento de língua estrangeira é de extrema relevância para as 
atividades desse campo. No caso de brasileiros, o domínio da língua espanhola 
teria uma importância ainda maior, pois esse é o idioma oficial de todos os 
nossos vizinhos. Logo, a aprendizagem de espanhol poderá ter um impacto 
muito positivo em sua vida profissional e pessoal, pois você conhecerá diversos 
gêneros de discurso que lhe ajudarão a se comunicar em espanhol, tanto para 
receber turistas hispanófonos quanto para viajar por diferentes países. 
Divididos em três módulos, este curso tem por objetivo ofertar um método 
autônomo de aprendizagem da língua espanhola para brasileiros que se 
interessam por esse idioma e pelo turismo. Trata-se de um curso para 
iniciantes, que, ao longo de três semanas, desenvolverão as competências 
básicas da língua espanhola por meio da desmistificação de preconceitos sobre 
a aprendizagem de espanhol por brasileiros, da recepção e da produção de 
gêneros editorais, informais, comerciais e organizativos. 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bons estudos! 
Rafael Batista Andrade. 
 
 
 
 
Apresentação do curso 
 
 
Este curso está dividido em três semanas, cujos objetivos de cada uma são 
apresentados, sucintamente, a seguir. 
 
SEMANA 1 
La lengua española y los brasileños. Los alfabetos y los 
sistemas fonológicos del portugués y del español. 
SEMANA 2 
Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Lectura y 
producción de géneros editoriales e informales. 
SEMANA 3 
Recepción y producción de géneros comerciales y 
organizativos. 
 
 
Carga horária: 30 horas. 
Estudo proposto: 2h por dia em cinco dias por semana (10 horas semanais). 
 
 
Apresentação dos Ícones 
 
 
Os ícones são elementos gráficos para facilitar os estudos, fique atento quando 
eles aparecem no texto. Veja aqui o seu significado: 
 
 
 
 
Atenção: indica pontos de maior importância 
no texto. 
 
Dica do professor: novas informações ou 
curiosidades relacionadas ao tema em estudo. 
 
Atividade: sugestão de tarefas e atividades 
para o desenvolvimento da aprendizagem. 
 
Mídia digital: sugestão de recursos 
audiovisuais para enriquecer a aprendizagem. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sumário 
 
Semana 1 – Alguns motivos para brasileiros aprenderem espanhol ............. 15 
1.1. O turismo como incentivo para brasileiros aprenderem espanhol ...... 15 
1.2. Alfabeto e sistema fonético-fonológico do português e do espanhol .. 17 
Semana 2 – Leitura e produção de gêneros editoriais e informais ................ 21 
2.1 Leitura e produção de gêneros editoriais em espanhol ...................... 21 
2.2 Leitura e produção de gêneros informais em espanhol ...................... 26 
Semana 3 – Recepção e produção de gêneros comerciais e organizativos .. 31 
3.1 Compreensão de gêneros comerciais multissemióticos ..................... 31 
3.2 Produção de gêneros organizativos ................................................... 34 
Referências ................................................................................................... 41 
Currículo do autor .......................................................................................... 43 
Glossário de códigos QR (Quick Response) ................................................. 45 
 
 
 
 
file:///C:/Users/Niltom/Downloads/(Ebook%20+IFMG)%20-%20Espanhol%20para%20turismo%20e%20hopitalidade.docx%23_Toc72331157
file:///C:/Users/Niltom/Downloads/(Ebook%20+IFMG)%20-%20Espanhol%20para%20turismo%20e%20hopitalidade.docx%23_Toc72331160
file:///C:/Users/Niltom/Downloads/(Ebook%20+IFMG)%20-%20Espanhol%20para%20turismo%20e%20hopitalidade.docx%23_Toc72331165
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
15 
 
 
 
 
 
 
 
Mídia digital: Antes de iniciar os estudos, vá até a sala 
virtual e assista ao vídeo “Apresentação do curso”. 
 
1.1. O turismo como incentivo para brasileiros aprenderem espanhol 
 
As duas razões que levaram você a se inscrever neste curso são o seu interesse pelo 
turismo e a sua predileção pela língua espanhola. No primeiro caso, suponho que seja um 
profissional do turismo ou um amante desse tema. No segundo, penso que a língua 
espanhola tenha sido capaz de despertar a sua curiosidade a ponto de fazer com que um 
brasileiro, ou uma brasileira, possa dominar essa língua estrangeira, que tem um lugar meio 
polêmico no Brasil, já que vivemos em um país cercado por países hispanófonos, mas nem 
sempre há ofertas de ensino de espanhol em instituições de ensino públicas ou privadas. 
Dessa forma,este curso se inicia com alguns apontamentos sobre o ensino de 
espanhol para brasileiros, com o fim de conscientizá-lo que esse tema é bastante estudado 
por pesquisadores das Ciências da Linguagem. Por isso mesmo, você precisa estar atento 
ao seu processo de ensino para conseguir, de fato, o sucesso que almeja alcançar por meio 
do conhecimento do espanhol baseado na área do turismo. Assim, um estudo que merece 
a sua atenção, para ajudá-lo a planejar os seus estudos em espanhol como língua 
estrangeira moderna, é o de Andrade Neta (2000). 
É muito provável que você já tenha ouvido falar que brasileiros aprendem o espanhol 
com muita facilidade. Agora é necessário conhecer estudos científicos sobre esse tema. A 
referida autora, por exemplo, reconhece a existência de aspectos em comum entre a língua 
portuguesa e a língua espanhola. Ela ainda aponta que tais semelhanças ocorrem nos níveis 
morfológico (na formação de palavras), sintático (na formação de frases), semântico (no 
significado das palavras e frases) e fonético-fonológico (na pronunciação). No entanto, o 
referido estudo revela que tais semelhanças podem influenciar a aprendizagem de espanhol 
para brasileiros de forma positiva ou negativa. 
Para que você tenha uma ideia mais precisa do que foi exposto nesse trabalho, em 
um texto de língua espanhola no âmbito do turismo, você certamente encontrará a palavra 
telefone. Veja o exemplo: 
Objetivos 
La lengua española y los brasileños. Los alfabetos y los 
sistemas fonológicos del portugués y del español. 
Semana 1 – Alguns motivos para brasileiros aprenderem espanhol 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
16 
 
Figura 1: Diferenças fonético-fonológicas entre português e espanhol 
Fonte: http://www.hotelnacional-decuba.com/#about. (acesso em: 18 jan. 2021). 
 
Diante desse caso, você pode pensar na facilidade de compreensão da palavra 
“telefone”, baseada na leitura de um texto escrito como esse, já que há uma semelhança 
muito grande entre telefone e teléfono. Entretanto, no que diz respeito à produção oral, o 
estudo da pronunciação é essencial para que ocorra uma comunicação efetiva em língua 
espanhola. Logo, se você se encontrar em uma situação real de uso, na modalidade oral, 
com uma pessoa que fala o espanhol como idioma oficial e pronunciar “telefono”, por causa 
da pronunciação de “telefone”, pode não ser compreendido com precisão. 
É por razões como essa que este curso partirá de habilidades básicas para mostrar 
a você que o estudo do espanhol demandará tempo e dedicação. Assim, desde já, é 
necessário que compreenda o seguinte: durante estas três semanas, você adquirirá um 
importante conhecimento sobre o espanhol no âmbito do turismo, mas esse conhecimento 
deve ser visto apenas como “a ponta de Iceberg” das práticas linguageiras no domínio do 
turismo e da hospitalidade em espanhol, pois a fluência nessa língua exige um tempo muito 
superior ao que dispomos aqui. Aliás, aos estudantes que já trabalham ou estudam turismo 
no Brasil, aconselho-os a refletirem sobre o uso que fazem da própria língua portuguesa. 
Vocês certamente concluirão que os textos orais e escritos com os quais interagem são 
muito mais específicos do que aqueles que fazem parte da interação social de brasileiros, 
cujas profissões são outras. Logo, o conhecimento de espanhol adquirido por meio deste 
curso possui uma finalidade muito mais específica. 
Por fim, apesar dessas ressalvas, você encontrará aqui um método valioso, que 
incentivará o seu percurso de estudante da língua espanhola. Para isso, deve conhecer, 
primeiramente, o alfabeto e o sistema fonético-fonológico do referido idioma em contraste 
com o português. Vejamos, pois, alguns aspectos do sistema fonético-fonológico do 
espanhol. 
 
 
Dica do Professor: Visite o site do Museo Nacional de 
Bellas Artes da Argentina. Em seguida, tente ler em voz 
alta o título de CINCO coleções. Assim, você 
compreenderá a importância de estudar, no próximo 
tópico, o alfabeto e o sistema fonético-fonológico do 
http://www.hotelnacional-decuba.com/#about
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
17 
espanhol, pois perceberá que, como toda língua 
estrangeira, o espanhol exigirá um minucioso estudo. 
 
1.2. Alfabeto e sistema fonético-fonológico do português e do espanhol 
 
No final do tópico 1.1, você recebeu uma dica para consultar o site do Museo Nacional 
de Bellas Artes da Argentina. Neste você pôde conhecer algumas obras-primas expostas no 
museu. Alguns exemplos são: La casa roja, La niña sentada, Cabeza de niño, Periferia e 
Figura de mujer. Apenas com esses cinco casos já podemos fazer algumas discussões 
importantes. A primeira delas é a diferença entre modalidade escrita e oral. Como você é um 
brasileiro alfabetizado, consegue identificar letras, sílabas e até palavras que, de fato, são 
muito próximas do português. Mesmo assim, terá mais dificuldade em compreender o papel 
gramatical do artigo definido la. Além disso, provavelmente, não terá compreendido a 
palavra niña, principalmente por se deparar com uma letra que não existe no alfabeto da 
língua portuguesa. Tudo isso em textos tão curtos como os títulos de obras expostas em um 
museu. Imagine o que ocorreria durante a leitura de um livro como El hotel temático: el 
futuro de la industria hotelera (CATAÑO; GONZÁLES, 2019). 
Em relação à modalidade oral, muitos aspectos do sistema fonético-fonológico do 
espanhol precisam ser levados em consideração por você na recepção e na produção de 
textos orais. Como você ainda não o estudou, deve ter pronunciado casa, roja, cabeza, 
periferia com interferências da pronunciação dessas palavras (ou palavras que se 
assemelham a estas) no português falado no Brasil. Veremos, a partir de agora, que o seu 
primeiro passo para aprender a língua espanhola é observar, praticar e produzir os sons da 
língua espanhola de acordo com o sistema fonético-fonológico dessa língua, com o mínimo 
de interferência do sistema da língua portuguesa falada no Brasil. Ressalte-se que, como 
este curso está voltado para quem possui interesse na área de Turismo e Hospitalidade, os 
exemplos que serão citados pertencerão, em grande parte, a esse campo semântico para 
que você já comece a adquirir parte do vocabulário dessa área desde o estudo do sistema 
fonético-fonológico do espanhol. 
Passemos, então, para um quadro adaptado de Benedetti (2002), onde você 
encontrará a correspondência entre as letras e os sons da língua espanhola, seguida de 
observações em relação à pronúncia comparada com o português. Antes, porém, ressalte-
se que, além da letra ñ, o idioma espanhol possui mais duas letras que não existem no 
alfabeto português: ll e ch. Em relação a esta última, ch faz parte, no português, do que 
denominamos encontro consonantal (como lh, nh, ss e rr). Outra diferença que deve ser 
observada desde já é a letra ç do português, que não se encontra no alfabeto da língua 
espanhola. 
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
18 
 
Letra Som Observação 
A [a] bar, cama Pronuncia-se sempre como pá, nunca como cama no português. 
B [b], librería, lavabo Este som corresponde às letras B e V. 
C [k], [s], cafetería, cine Antes de a, o e u pronuncia-se [k]; antes de e e i, pronuncia-se [s]. 
CH [tʃ′] Cebiches Este som é similar à pronúncia de tch em tchau. 
D [d] dinero Mesmo diante de e e i, pronuncia-se como d em dona. 
E [e] estación, café Nunca se pronuncia como e em pé, sempre como e em elevador. 
F [f] feria Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
G [g], [x], despegar, 
agente 
Antes de a, o e u, pronuncia-se como g em gato; antes de e e i, 
pronuncia-se como r em rato. 
H Hora Como em português, não se pronuncia. 
I [i], iglesia, itinerario Não há diferençassignificativas com a pronunciação em português. 
J [x], viaje, caja Pronuncia-se sempre com r ou rr em rampa e carro. 
K [k] ketchup Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
L [l] maleta, hotel Pronuncia-se sempre como l (mala), nunca como u (hotel). 
LL [y] pasillo, ventanilla Pronuncia-se como [y]. Em algumas regiões, pronuncia-se como o j em: 
viajar. 
M [m] moneda, museo Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
N [n] persona, noche Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. Não 
se pronuncia como nh em caminhar. 
Ñ [ɲ] baño, señor Pronuncia-se sempre como o dígrafo nh do português: banho, senhor. 
O [o] foto, contento Pronuncia-se sempre como o em ônibus, nunca como o em hora, obra. 
P [p] paquete, personal Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
Q [k] equipaje, queso Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
R [r] restaurante, puerto Pronuncia-se sempre como r de parada, nunca como r de rua. 
S [s] septiembre, bolsas Pronuncia-se sempre como s de salão, nunca como s de blusa. 
T [t] tienda, tripulación Pronuncia-se sempre como t de toalete, nunca como t de tíquete (MG). 
U [u] puerta, universidad Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
V [b] vuelo, volver Pronuncia-se sempre como b de bebida. 
W [u], [b] whisky Não é um som próprio do espanhol. Pronuncia-se como no português. 
X [ks], [s] taxi, texto Não há diferenças significativas com a pronunciação em português. 
Y [y] desayuno, yogur Pronuncia-se sempre como y em Yucatán. 
Z [s] azafata, zapatilla Pronuncia-se sempre como s de sabonete, nunca como z em zíper. 
Quadro 1: Sistema gráfico e fonológico da língua espanhola em comparação com a língua portuguesa. 
Fonte: BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-fonológicos y 
morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 149-151. Disponível 
em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. 
(Adaptado). 
 
 
 
Atividade: Para finalizar esta semana, faça uma revisão 
do quadro acima e pronuncie as seguintes palavras de 
acordo com o que foi estudo: 
 
Alojamiento 
Avión 
Azafata 
Auxiliar de vuelo 
Fecha de llegada 
Otoño 
Disponibilidad 
Mochilero 
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
19 
Banco 
Día festivo 
Puente 
Barroco 
Bañera 
Playa 
Cerveza 
Tarjeta 
Jardín 
Autobús 
Catedral 
Postre 
Cena 
Desayuno 
Distancia 
Vacaciones 
Festival 
Gastronomía 
Junio 
Traje 
Minibar 
Pasajero 
Vino 
Surrealista 
Gafas de sol 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Nos encontramos na próxima semana. 
Bons estudos! 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
20 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
21 
 
 
 
 
 
 
Mídia digital: Antes de iniciar os estudos desta semana, 
vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Leitura e 
produção de gêneros editoriais e informais”. 
 
2.1 Leitura e produção de gêneros editoriais em espanhol 
 
Após ter conhecido algumas particularidades do processo de aprendizagem de 
espanhol para brasileiros, o alfabeto e os principais fonemas da língua espanhola ao longo 
da primeira semana deste curso, você precisa saber como poderá estudar espanhol para 
fins turísticos. O seu primeiro passo deve ser compreender a relação entre língua e turismo, 
que vem sendo estudada com muito interesse no âmbito das Ciências da Linguagem. O 
estudo de Calvi (2010) é um bom exemplo para essa compreensão, pois a autora toma a 
linguagem do turismo como um tipo de línguas de especialidade e nos oferece dados 
importantes para a aprendizagem do espanhol com fins específicos, caso deste curso. 
No referido trabalho, Calvi (2010) evidencia a relação da origem do turismo com o 
surgimento de um gênero de discurso específico. De acordo com a autora, há um consenso 
entre os estudiosos desse ramo de que o nascimento deste tenha ocorrido com a primeira 
viagem organizada em grupo por Thomas Cook, em 1841, e o surgimento dos primeiros 
guias turísticos a partir da década de 1830. Esse fato histórico demonstra a importância do 
uso da língua na própria formação das atividades turísticas, enquanto um campo social 
específico. É por essa razão que proponho a você um estudo do espanhol baseado na leitura 
e na produção de gêneros textuais praticados no âmbito do turismo. O primeiro desses 
gêneros é o guia turístico, que servirá de eixo para os estudos deste tópico. 
Aqui você estudará espanhol com base em partes deste gênero de discurso: Guía 
oficial de turismo de Colombia. A começar pela compreensão de importantes aspectos 
linguísticos que podem ser observados neste próprio título. 
Guía oficial de turismo de Colombia 
Na semana anterior, você viu que algumas semelhanças entre o português brasileiro 
e a língua espanhola podem resultar em problemas para o estudante brasileiro. Embora 
quem seja alfabetizado em língua portuguesa possa compreender esse título, alguns dados 
precisam de muita atenção. A palavra guía, em espanhol, é feminina, não masculina, como 
no português. Quando isso ocorre, diz-se que a palavra é “heterogenérica”. Durante a 
leitura do referido guia, você certamente se deparará com outros casos semelhantes a esse 
Objetivos 
Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Lectura y 
producción de géneros editoriales e informales. 
Semana 2 – Leitura e produção de gêneros editoriais e informais 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 22 
e necessitará adquirir outros conhecimentos linguísticos do idioma espanhol. Assim, para 
continuar com esse processo de aprendizagem, observe a página principal desse guia. 
 
Figura 2: Guía oficial de turismo de Colombia 
Fonte: http://colombia.travel/es. (Acesso em: 23 jan. 2021). 
 
No site desse guia, há três links: Dónde ir (Aonde ir), Qué hacer (O que fazer) e 
Información práctica (Informação prática). Os primeiros dados a serem estudados 
ocorrerão com base no acesso à seção Qué hacer, na qual você encontrará o seguinte 
enunciado. 
Recomendados según tus preferencias 
Te ayudamos a que encuentres los destinos o actividades de tu preferencia. 
Regístrate y personaliza tu experiencia y contenidos para que puedas planear el viaje de tus 
sueños1. 
Comecemos com a retomada de um conhecimento que você já adquiriu aqui de forma 
parcial. Trata-se de compreender os gêneros das palavras em espanhol, principalmente 
daquelas denominadas “heterogenéricas”. Você já sabe que guía é uma palavra que, no 
português, se emprega no masculino para designar um manual de turismo, e feminina no 
espanhol. No enunciado acima, é possível conhecer mais uma palavra “heterogenérica”: el 
viaje. “Viagem” é uma palavra feminina no português e masculina no espanhol. Antes dela, 
aparece o artigo definido masculino. Com base nesse caso, você conhecerá os artigos 
definidos e indefinidos em espanhol, pois essas palavras ajudarão você a compreender os 
gêneros de diferentes substantivos em textos produzidos no âmbito do turismo (e também 
em diversos outros domínios). 
 
1 Disponível em: https://colombia.travel/es/que-hacer. Acesso em: 23 jan. 2021. 
http://colombia.travel/es
https://colombia.travel/es/que-hacer
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 23 
Artigos em português Artigos em espanhol 
 Definido Indefinido Determinado Indeterminado 
Singular o, a um, uma Singular el, la un, una 
Plural os, as uns, umas Plural los, las unos, unas 
Neutro Neutro Lo 
Quadro 2: Sistema gráfico e fonológico da línguaespanhola em comparação com a língua portuguesa. 
Fonte: BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-fonológicos y 
morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 2002, p. 156. Disponível em: 
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. 
(Adaptado). 
 
 
 
Atividade: Procure na internet pelo Guia Oficial de 
Turismo da Colômbia e, nas indicações de turismo da 
página, identifique palavras masculinas e femininas de 
acordo com o uso dos artigos definidos e indefinidos. Em 
seguida, vá até a sala virtual e participe do Fórum 
“Compartilhando experiências”. Compartilhe com seus 
colegas as palavras masculinas e femininas que você 
encontrou, inclusive palavras “heterogenéricas”, se 
houver. 
 
Agora, retomemos o enunciado, pois há muitos outros fatos neste que devem ser 
estudados, para que você adquira outros conhecimentos importantes sobre a língua 
espanhola e possa ler e produzir textos em espanhol no âmbito do turismo, começando por 
esse próprio enunciado. 
Recomendados según tus preferencias 
Te ayudamos a que encuentres los destinos o actividades de tu preferencia. 
Regístrate y personaliza tu experiencia y contenidos para que puedas planear el viaje de tus 
sueños2. 
Para que você compreenda efetivamente esse enunciado, deve conhecer três tipos 
de conjugação de verbos em espanhol: o presente do indicativo, o presente do subjuntivo e 
o imperativo afirmativo. Veja uma síntese dessas conjugações e a explicação de seus usos 
nestes quadros. 
Pronomes pessoais Ayudar Neste caso, o verbo ayudar está conjugado no 
presente do indicativo. O uso da primeira pessoa do 
plural (nosotros) indica que os organizadores do 
guia turístico optaram por demarcar a sua autoria 
coletiva ao dirigir-se a você, leitor do guia. 
 
Yo (eu) Ayudo 
Tú (Tu/você) Ayudas 
Él (ele), ella (ela), Usted 
(senhor, senhora) 
Ayuda 
Nosotros(as) (nós) Ayudamos 
Vosotros(as) (vocês) Ayudáis 
Ellos (eles), ellas (elas), 
ustedes (senhores, 
senhoras) 
Ayudan 
Quadro 3: Conjugação do verbo ayudar em presente do indicativo. 
 
2 Disponível em: http://colombia.travel/es/que-hacer. Acesso em: 23 jan. 2021. 
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_147.pdf
http://colombia.travel/es/que-hacer
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
24 
Fonte: própria autoria. 
 
Pronomes 
pessoais 
Encontra Poder Nestes dois casos, os verbos encontrar e 
poder estão conjugados no presente do 
subjuntivo. O uso da segunda pessoa do 
singular (tú) evidencia que os organizadores 
do guia turístico tratam o interlocutor com um 
tom de proximidade (mais informal). Repare 
também que esses verbos foram usados em 
orações subordinadas, indicando um sujeito 
diferente dos autores do guia turístico (tú 
/você). 
Yo (eu) encuentre Pueda 
Tú (Tu/você) encuentres Puedas 
Él (ele), ella (ela), 
Usted (senhor, 
senhora) 
Encuentre Pueda 
Nosotros(as) (nós) encontremos Podamos 
Vosotros(as) 
(vocês) 
encontréis Podáis 
Ellos (eles), ellas 
(elas), ustedes 
(senhores, 
senhoras) 
encuentren Puedan 
Quadro 4: Conjugação dos verbos encontrar e poder em presente do subjuntivo. 
Fonte: própria autoria. 
 
Pronomes 
pessoais 
Registrarse Personalizar Nestes dois últimos casos, os verbos 
registrarse e personalizar estão conjugados 
no imperativo afirmativo. O uso da segunda 
pessoa do singular (tú) evidencia que os 
organizadores do guia turístico tratam o 
interlocutor com um tom de proximidade (mais 
informal). Com esses verbos, os autores do 
guia turístico orientam o interlocutor (você) a 
realizar as ações de fazer o registro no site e 
personalizar suas experiências e seus 
conteúdos para poder planejar a viagem de 
seus sonhos. 
Yo (eu) 
Tú (Tu/você) regístrate Personaliza 
Él(ele), ella (ela), 
Usted (senhor, 
senhora) 
regístrese Personalice 
Nosotros(as) (nós) 
Vosotros(as) 
(vocês) 
registrados Personalizad 
Ellos (eles), ellas 
(elas), ustedes 
(senhores, 
senhoras) 
regístrense Personalicen 
Quadro 5: Conjugação dos verbos registrarse e personalizar em imperativo afirmativo. 
Fonte: própria autoria. 
 
Essas informações têm por finalidade apresentar um pouco da estrutura dos verbos 
em língua espanhola. Em um curso como este, não há tempo hábil para o estudo 
aprofundado desses elementos linguísticos. Mas você já pôde perceber que ayudar, 
encontrar, poder, registrar e personalizar são palavras que se assemelham a verbos da 
língua portuguesa apenas na forma infinitiva. A conjugação desses verbos em presente do 
indicativo, do subjuntivo e no imperativo afirmativo exige um conhecimento linguístico próprio 
do espanhol que demandará tempo e estudo para se chegar a um nível de proficiência 
avançado. Como esse não é o objetivo deste curso, passemos agora para o conhecimento 
do vocabulário e de uma produção textual com um baixo grau de complexidade, que atende 
o seu nível de proficiência em espanhol. 
Ao lado do enunciado que estamos estudando, aprecem estes comandos, novamente 
com verbos no imperativo afirmativo: Ingresa, Crea tu cuenta. Assim, você poderá criar 
uma conta para encontrar destinos e atividades de sua preferência. Dessa forma, você já 
poderá produzir um pequeno texto em espanhol. Em seguida, foi reproduzido o formulário 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
25 
com o qual vamos trabalhar. Vamos estudar então o vocabulário deste para que você possa 
produzir um texto como este e começar a receber informações turísticas em espanhol. 
 
 
Figura 3: Criação de conta no Guía oficial de turismo de Colombia 
Fonte: http://colombia.travel/es/ingresar/registro. (Acesso em: 23 jan. 2021). 
 
Para preencher formulários como esse, você deve compreender bem os dados que 
são solicitados nele. Há uma parte do vocabulário que, de fato, poderá ser compreendido 
com maior facilidade. É o caso, por exemplo, de nombres. Uma ressalva, contudo, deve ser 
levada em consideração. Entende-se por nomes aqueles nomes simples ou compostos, 
como Flávio, Irene, João Pedro, Davi Lucas, Maria Eduarda, Luiz Felipe. A atenção maior 
deve ocorrer com o vocábulo Apellidos, pois essa palavra se parece com apelidos, mas, na 
realidade, significa sobrenomes. Logo, aqui devem ser preenchidos os sobrenomes 
maternos e paternos. As próximas informações solicitadas são o e-mail e o nome do usuário. 
Em seguida, pede-se a senha e a confirmação desta. Os enunciados Fortaleza de la 
contraseña e Las contraseñas coinciden são apenas para verificação da senha que você 
deverá criar e confirmar. Por fim, você deve ler e aceitar os Termos e as Condições de uso 
do Portal e da política de tratamento de dados pessoais. 
 
http://colombia.travel/es/ingresar/registro
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
26 
 
 
2.2 Leitura e produção de gêneros informais em espanhol 
 
O segundo gênero de discurso selecionado para que você possa dar continuidade ao 
seu processo de aprendizagem de espanhol como língua estrangeira é um blog de viagens. 
Novamente, esta proposta se baseia em estudos científicos sobre o tema. De acordo com 
Calvi (2010), o blog de viagens deve ser considerado como um gênero discursivo informal 
pelo fato de conter diversos textos produzidos pelos próprios turistas, não por instituições. 
Esses atores sociais assumem o papel de especialistas e passam a ser vistos como 
emissores do discurso turístico, com o fim de trocar opiniões e expressar valores 
relacionados às viagens realizadas ao longo de determinado tempo. Visite o blog 
Aprendizaje Viajero e realize algumas atividades para profundar o seu conhecimento de 
espanhol adquirido até este momento. 
 
Figura 4: Blog Aprendizaje Viajero. 
Fonte: http://www.aprendizajeviajero.com/.(Acesso em: 23 jan. 2021). 
 
Você já aprendeu que há palavras em espanhol e em português que são muito 
semelhantes, mas possuem, por exemplo, gênero (masculino ou feminino) diferente. No 
título desse blog, há mais um caso que se enquadra nessa situação. No entanto, a ausência 
de artigo definido ou indefinido, em Aprendizaje Viajero, pode dificultar a sua compreensão 
em relação a esse fato. É por essa razão que você deve conhecer outras formas de 
identificar essas diferenças de gêneros (masculino ou feminino) de palavras em espanhol e 
em português. Seguem alguns dados que lhe ajudarão, em casos como esse, retirados do 
trabalho de Benedetti (2002, p. 155): 
 
http://www.aprendizajeviajero.com/
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
27 
a) Em geral, as palavras que terminam em -agem, na língua portuguesa, são femininas 
– a reportagem, a paisagem, a personagem, a homenagem, a aprendizagem etc. No 
espanhol, as palavras terminadas em -aje são masculinas – el reportaje, el paisaje, 
el homenaje, el aprendizaje. 
b) As palavras terminadas em -ume, em português, são normalmente masculinas – o 
costume, o cume, o lume etc. Em espanhol, a terminação -umbre está associada a 
palavras femininas – la costumbre, la cumbre, la lumbre. 
c) Alguns nomes de árvores frutíferas são femininos em português – a macieira, a 
pereira, a goiabeira, a bananeira; mas masculinos em espanhol- el manzano, el 
peral, el guayabo, el banano. 
d) Em língua portuguesa, as letras do alfabeto são masculinas – o A, o B, o C, o D, o 
E, o F etc. Em espanhol, são femininas – la A, la B, la C, la D, la E, la F etc. 
e) Os dias de semana, exceto sábado e domingo, são femininos em português, mas 
masculinos no espanhol: a segunda-feira (el lunes), a terça-feira (el martes), a 
quarta-feira (el miércoles), a quinta-feira (el jueves), a sexta-feira (el viernes). 
Uma vez que já exploramos bem o título do blog, para que você tivesse adquirido o 
conhecimento de algumas características do espanhol no âmbito do turismo, passemos para 
o texto de apresentação desse blog a fim de avançarmos um pouco mais3. 
¡Bienvenidos! Somos Pablo y Let y este es nuestro Aprendizaje Viajero, un proyecto 
en el que una cántabra muy cántabra y un salmantino muy madrileño se unieron para 
recorrer el mundo. Mientras, escribían (y describían) sus aventuras en esta idea llena de 
aprendizajes e inspiración. Seguidnos en cada paso, que os echaremos más de un cable, 
os intentaremos hacer reír y puede que hasta soltéis alguna lagrimilla4. 
 
Ao estudar algumas características básicas dos verbos ayudar, encontrar, poder, 
registrar e personalizar no tópico anterior, você conheceu os pronomes pessoais do 
espanhol: yo, tú, él, ella, usted, nosotros(as), vosotros(as), ellos, ellas, ustedes. Dessa 
forma, pôde constatar, por exemplo, que o guia de turismo da Colômbia foi escrito na 
primeira pessoa do plural – nosotros (nós). Aqui, novamente, ocorre o uso desse pronome, 
mas fazendo referência a apenas dois viajantes, pois, como vimos, esse blog é um gênero 
informal. Vamos agora ampliar o seu conhecimento da língua espanhola com base nesse 
trecho a fim de lhe fornecer um leque de estratégias para que possa começar a ler diferentes 
blogs de turismo em espanhol. 
Como se trata de um texto de apresentação, você deve conhecer o verbo ser, 
conjugado no presente do indicativo. Mais uma vez, é preciso ter atenção com as 
semelhanças entre português e espanhol, pois estas ocorrem em algumas formas desse 
verbo, mas em outras não. Vejamos. 
 
Pronomes pessoais Ser Neste caso, o verbo ser está conjugado no presente 
do indicativo. O uso da primeira pessoa do plural Yo (eu) Soy 
 
3 Disponível em: http://www.aprendizajeviajero.com/. Acesso em 25 jan. 2021. 
 
http://www.aprendizajeviajero.com/
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
28 
Tú (Tu/você) Eres (nosotros) indica que o blog foi organizado por mais 
de uma pessoa. 
 
Él (ele), ella (ela), usted 
(senhor, senhora) 
Es 
Nosotros(as) (nós) Somos 
Vosotros(as) (vocês) Sois 
Ellos (eles), ellas (elas), 
ustedes (senhores, 
senhoras) 
Son 
Quadro 6: Conjugação do verbo ser em presente do indicativo. 
Fonte: própria autoria. 
 
Agora note o seguinte. Nessa apresentação, foi usado o nome de um dos autores do 
blog e o apelido da outra autora. Você já sabe que apellido é um falso cognato, isto é, parece 
com a palavra apelido no português, mas tem o significado de sobrenome. Então como se 
diz apelido em espanhol? Trata-se de um conhecimento lexical importante, pois em Somos 
Pablo y Let, a última se apresenta por meio de seu apelido. Em espanhol, a palavra que 
significa apelido em português é apodo. 
Ainda em relação aos verbos, o referido trecho contém conjugações que você deve 
conhecer, pois estas estão estritamente relacionadas com a finalidade de blogs de viagens, 
pois nestes sempre haverá referências a fatos passados. 
Pronomes 
pessoais 
Unirse Escribir O verbo unirse foi usado no pretérito 
indefinido pelo fato de os autores dos blogs 
indicarem uma ação que ocorreu no passado e 
que não possui uma relação com o presente. 
No caso de escribir, este foi conjugado no 
pretérito imperfecto, pois, com esse uso, os 
autores do blog descrevem o que faziam 
durante a viagem. Trata-se, pois, de ações 
inacabadas que ocorriam em algum momento 
do passado. 
Yo (eu) me uní Escribía 
Tú (Tu/você) te uniste Escribías 
Él(ele), ella (ela), 
usted (senhor, 
senhora) 
se unió Escribía 
Nosotros(as) (nós) nos unimos Escribíamos 
Vosotros(as) 
(vocês) 
os unisteis escribíais 
Ellos (eles), ellas 
(elas), ustedes 
(senhores, 
senhoras) 
se unieron Escribían 
Quadro 7: Conjugação do verbo unirse em pretérito indefinido e escribir em pretérito imperfecto. 
Fonte: própria autoria. 
 
Para terminarmos os estudos desta semana, convido-o a explorar o vocabulário 
utilizado no referido trecho e em outras partes desse blog. Para a ampliação do seu 
vocabulário em espanhol, o uso de dicionários é essencial. Atualmente, é possível encontrar 
vários dicionários online com acesso gratuito. No entanto, recomenda-se uma atenção 
especial para a escolha de obras que possuem características científicas e pedagógicas 
mais explícitas. Este é o caso do dicionário Bab.la, conforme se observa em sua 
apresentação: 
Dicionário espanhol-português 
O bab.la é um dicionário online atualizado de forma constante por uma equipe de linguistas 
que adicionam termos novos ao dicionário Espanhol-Português. Como nossos dicionários 
servem para os dois idiomas, você poderá aprender palavras e expressões em espanhol, 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
29 
sua tradução em português e vice-versa de maneira rápida, conveniente e acima de tudo 
gratuita5. 
 A vantagem desse dicionário para você é o fato de ele ser bilíngue. Como esses são 
os seus primeiros momentos de contato com o espanhol, é muito provável que tenha 
dificuldades com o uso de dicionários monolíngues. De qualquer forma, à medida que se 
sinta mais seguro, poderá começar a utilizar outros dicionários, principalmente o da RAE6 
(Real Academia Española), pelo fato de essa importante instituição linguística possuir um 
status significativo na elaboração de obras que visem a difusão da língua espanhola no 
mundo. Retomemos o trecho para o estudo do vocabulário. 
¡Bienvenidos! Somos Pablo y Let y este es nuestro Aprendizaje Viajero, un proyecto 
en el que una cántabra muy cántabra y un salmantino muy madrileño se unieron para 
recorrer el mundo. Mientras, escribían (y describían) sus aventuras en esta idea llena de 
aprendizajes e inspiración. Seguidnos en cada paso, que os echaremos más de un cable, 
os intentaremos hacer reír y puede que hasta soltéis alguna lagrimilla7. 
 
O primeiro passo a ser dadoé retomarmos a discussão da aprendizagem de espanhol 
por brasileiros. Sempre tenha consciência de que as semelhanças entre as duas línguas 
podem ser benéficas e maléficas. Quando foram apresentadas palavras do espanhol que se 
aproximam de palavras do português, mas possuem gêneros ou significados diferentes, 
essa estratégia teve o objetivo de chamar a sua atenção para esses importantes fatos 
linguísticos que podem prejudicar a sua aprendizagem e, sobretudo, a sua comunicação em 
espanhol. Isso não quer dizer, contudo, que você precisa consultar dicionários para 
compreender todas as palavras de um texto. Logo, muitos dos vocábulos utilizados nesse 
trecho podem ser compreendidos por brasileiros a partir do contexto em que essa 
apresentação é feita. 
Assim, palavras como ¡Bienvenidos!, somos, este, proyecto, para, mundo, 
aventuras, idea, inspiración, cada, paso, reír, alguna poderão ser compreendidas com 
maior facilidade por brasileiros alfabetizados durante a leitura de textos escritos. No entanto, 
algumas palavras exigirão a consulta ao dicionário. Aliás, tenha sempre em mente que a 
consulta a dicionários não é uma prática apenas de leitura em língua estrangeria. 
Certamente você e eu sempre precisaremos de dicionários durante a leitura de textos em 
português. Inclusive há inúmeros dicionários com vocabulário de termos específicos, de 
acordo com determinadas especialidades: linguística, direito, medicina, turismo etc. 
 
 
Dica do Professor: no caso de dicionário de turismo, 
recomenda-se o Dictionary of tourism, que possui 
acesso gratuito. Trata-se de um dicionário multilíngue, 
sendo que o espanhol e o português fazem parte dele 
(download). 
 
5 Disponível em: http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/. Acesso em: 25 jan. 2021. 
6 Disponível em: http://www.rae.es/. Acesso em: 25 jan. 2021. 
 
https://drive.google.com/file/d/1FDJcmFTIh3yVYuYcni_qLSocldvUJuGs/view?usp=sharing
http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/
http://www.rae.es/
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
30 
 
Atividade: Busque no dicionário Bab.la, no dicionário da 
RAE ou em outros dicionários online palavras do texto 
destacado como: recorrer, mientras, llena, hacer e 
hasta, sempre pronunciando-as conforme os estudos 
realizados na semana anterior. 
 
Você certamente terá percebido que algumas palavras não foram incluídas na 
atividade anterior e que elas não são fáceis de serem compreendidas. De fato, a expressão 
os echaremos más de un cable não foi incluída na atividade supracitada pelo fato de não 
ser encontrada nesses dicionários. Essa expressão pode ser traduzida para o português, 
nesse contexto, como lhe daremos mais uma mão. Expressões como essa são muito 
comuns na língua espanhola (e em diversas línguas). Trata-se do que se denomina 
expressões idiomáticas. Estas constituem um tema mais complexo, que deverá ser estudado 
em outras ocasiões. 
Para finalizar os seus estudos desta semana, chamo a atenção para mais alguns 
casos. No dicionário Espanhol-Português indicado, pode haver palavras que você não 
encontrará o significado. É o caso de cántabra. Acontece que, no turismo, nos deparamos 
com um conhecimento que não é apenas linguístico, mas geográfico. Pense que a cidade 
onde mora pode não constar na lista de dicionários em português e em espanhol. Logo, 
aprender espanhol com fins turísticos é também pensar que o seu conhecimento histórico e 
geográfico precisará ser ampliado. No caso de cántabra, salmantino e madrileño, o 
dicionário da RAE lhe ajudará a compreender que essas palavras fazem referência a 
algumas regiões da Espanha: Cantabria, Salamanca e Madrid. 
Por fim, a finalização desta semana ocorrerá justamente com uma atividade que 
buscará, com base na leitura do referido blog, ampliar o seu vocabulário geográfico. Retorne 
ao site Aprendizaje Viajero e navegue pelas abas Viajes por España, Europa, América e 
Ásia. Conheça o nome de várias regiões em espanhol, sempre pronunciando todas as 
palavras de acordo com o conteúdo estudado na semana anterior. Essa atividade também 
poderá ser feita em outros sites de blogs de viagens em espanhol. Para isso, você poderá 
buscar em google.es, por exemplo, blogs de viajes. 
 
 
 
 
 
 
Nos encontramos na próxima semana. 
Bons estudos! 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
31 
 
 
 
 
 
 
 
Mídia digital: Antes de iniciar os estudos desta semana, 
vá até a sala virtual e assista ao vídeo “Recepção e 
produção de gêneros comerciais e organizativos”. 
 
Na última semana, você conheceu estratégias de leitura e produção de texto em 
espanhol, baseadas no estudo de gêneros editoriais (o guia de viagens) e informais (os blogs 
de viagens). Dessa forma, estudou aspectos linguísticos, textuais e discursivos que lhe 
garantiram um nível inicial em espanhol. Nesta semana, o encerramento deste curso 
ocorrerá com o estudo de gêneros comerciais e organizativos (CALVI, 2010). Os primeiros 
emergem das práticas realizadas pelos departamentos de marketing das agências e outras 
empresas de turismo com o objetivo de persuadir o consumidor a adquirir um produto 
turístico. Os segundos são oriundos das relações internas e externas das agências de 
viagens ou outras instituições afins. 
 
3.1 Compreensão de gêneros comerciais multissemióticos 
 
Neste primeiro momento, você terá como tarefa ampliar o seu conhecimento de 
espanhol com base em alguns dados presentes na página web desta agência de turismo 
peruana: 
Objetivos 
Recepción y producción de géneros comerciales y 
organizativos. 
Semana 3 – Recepção e produção de gêneros comerciais e 
organizativos 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
32 
 
Figura 5: Viaja Perú. 
Fonte: http://www.viaja-peru.com/. (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
No que diz respeito ao vocabulário, aqui você encontra palavras que já passaram a 
fazer parte do seu vocabulário nas semanas anteriores, como é o caso de hoteles e vuelos. 
No entanto, repare que essas palavras estão no plural. Embora possa ter compreendido os 
seus significados, você precisa conhecer, agora, a formação do plural em espanhol para 
poder compreender e produzir textos em espanhol com mais desenvoltura, uma vez que o 
seu nível de proficiência deve continuar progredindo nesta última semana, e em suas futuras 
práticas autônomas com a língua espanhola no âmbito do turismo. 
Durante todo este curso, sempre tem sido destacada a questão da semelhança entre 
língua portuguesa e espanhola para a aprendizagem do espanhol por brasileiros. De fato, a 
regra básica de acréscimo do -s em palavras da língua espanhola que, no singular, terminam 
em -a, -e, -i, -o, -u ou em -á, -é, -í, -ó, -ú pode facilitar a sua aprendizagem. No entanto, a 
formações do plural dos seguintes casos exige maior atenção, sobretudo no momento de 
você produzir textos orais, escritos ou multissemióticos. Por essa razão, conheça estas 
regras para evitar os principais erros que brasileiros como você costumam cometer quando 
aprendem espanhol: 
- Em espanhol, a formação do plural de palavras terminadas em -n ocorre com o acréscimo 
de -es: examen – exámenes. 
- Em espanhol, a formação do plural de palavras terminadas em consoantes, -í, e -y ocorre 
com o acréscimo de -es: hotel – hoteles, tren – trenes. 
 Mas atenção para os estrangeirismos. Da mesma forma que se empregam palavras 
estrangeiras em produções de textos orais ou escritos em português, empregam-nas em 
textos de língua espanhola, principalmente palavras da língua inglesa no âmbito do turismo. 
Logo, observe que tours e tickets são estrangeirismos e, por isso, a formação de plural 
delas não segue a última regra. 
 Como você já trabalhou com estratégias de leitura na semana anterior, passaremos 
agora para a compreensão de um texto audiovisual(multissemiótico), disponível na página 
http://www.viaja-peru.com/
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
33 
web dessa mesma agência de viagem. Devido ao seu nível de iniciante, você deve acionar 
a legenda em espanhol para poder compreender melhor o referido texto. Acesse o Youtube 
e procure pelo vídeo Perú, Imperio de Tesoros Escondidos. 
 
Figura 6: Sinalização para acionar a legenda do vídeo Perú, Imperio de Tesoros Escondidos. 
Fonte: http://www.youtube.com/watch?v=0BeO_CMd0M4&feature=youtu.be. (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
Lembre-se de que, no início deste tópico, foi exposto o fato de se ter escolhido um 
site de agência de viagem para você estudar o conteúdo aqui apresentado. Dessa forma, 
considere que esse vídeo faz parte das práticas discursivas desse setor, cujo objetivo é 
persuadir o consumidor a adquirir um produto turístico. Assim, antes mesmo de partir para 
o conteúdo linguístico propriamente dito do referido texto, repare que o vídeo se assemelha 
a um trailer, mas, em vez de anunciar o lançamento de um filme, uma novela etc., anuncia 
um programa turístico. Tanto é assim que, neste excerto, recomenda-se ao interlocutor não 
ver o filme, mas vivê-lo. 
Perú 
Imperio de Tesoros Escondidos 
No mires la película 
Vívela 
É também por essa razão que você encontrará um vocabulário voltado para o campo 
do turismo no Perú. Aproveite esse momento para colocar em prática a pronunciação de 
palavras como estas: 
 
Ancestrales 
Culturas 
Imperio 
Civilizaciones 
Historia 
Tesoros 
Comodidades 
Gastronomía 
Escenarios 
Magia 
Fantasía 
Diversión 
 
http://www.youtube.com/watch?v=0BeO_CMd0M4&feature=youtu.be
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
34 
Uma vez praticada a pronunciação dessas palavras, assista novamente ao vídeo e 
observe que vários substantivos se encontram qualificados por adjetivos. 
 
Ancestrales culturas 
Alto nivel 
Exquisita gastronomía 
Imponentes escenarios 
 
Aqui você precisa conhecer um pouco de aspectos gramaticais da língua espanhola 
para poder aperfeiçoar a sua comunicação em textos orais ou escritos. Como você estudou 
neste curso os gêneros masculinos e femininos e a formação de plural em espanhol, terá 
notado que os adjetivos concordam em gênero e em número com os substantivos. Você 
ainda vai apreender a identificar qual palavra de cada par acima é adjetivo e substantivo, 
mas, mesmo antes disso, consegue perceber que quando a primeira palavra está no 
singular, a segunda também fica no singular. Isso também ocorreu com o plural e com o 
gênero. 
Nos quatro exemplos, os adjetivos antecedem os substantivos: ancestrales culturas, 
alto nivel, exquisita gastronomía, imponentes escenarios. Essa não é, contudo, a única 
posição do adjetivo em espanhol. Ao contrário, os adjetivos também aparecem muito 
frequentemente após os substantivos. Por ora, você conhecerá apenas a função do primeiro 
caso, pois é o que aparece no texto selecionado. Quando os adjetivos antecedem os 
substantivos, tem-se um significado explicativo, isto é, os adjetivos atribuem um valor 
explicativo aos substantivos. A fim de persuadir o interlocutor a visitar o Peru, explicam-se o 
caráter ancestral das culturas peruanas, o alto nível das acomodações oferecidas pela 
agência de viagem, a deliciosa gastronomia peruana e magnificência dos lugares mostrados 
durante o vídeo. 
Retome, por fim, a expressão exquisita gastronomía, pois ela requer de brasileiros 
e brasileiras uma atenção especial. Embora o adjetivo possua semelhanças gráficas com 
esquisito, os seus significados são diferentes e podem gerar constrangimento durante a 
comunicação. Isso porque, em espanhol, essa palavra é utilizada, no campo da gastronomia, 
para salientar o gosto singular de um prato, de um alimento, de uma bebida. Ao contrário do 
português falado no Brasil, em que se usa “esquisito” como sinônimo de estranho. 
 
3.2 Produção de gêneros organizativos 
 
No campo do turismo, você precisa lidar com diferentes situações que exigirão um 
uso específico da língua espanhola. Esse uso se revela na forma de diferentes gêneros de 
discurso. Em setores de hotelaria, transportes, férias e nas próprias agências de turismo, 
são produzidos gêneros organizativos como bilhetes, reservas, cartas, faturas, contratos, 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
35 
informes etc. (CALVI, 2010). Para a finalização deste curso, foi escolhido o gênero discursivo 
reserva, pois a sua produção será uma forma de você não apenas conhecer alguns de seus 
elementos constitutivos, mas também de encerrar este curso com uma perspectiva real do 
uso dos conhecimentos linguísticos e discursivos da língua espanhola que você adquiriu ao 
longo destas três semanas. 
 As reservas de uma hospedagem podem ser feitas de diferentes maneiras: por 
telefone, por e-mail, pela agência de turismo e pelos sites de hotéis. Como você já teve a 
oportunidade de trabalhar neste curso com um site de agências de turismo, estudará este 
tópico com base no site de um hotel chileno. 
 
 
 
Atividade: No Google, busque o site oficial deste hotel chileno Nayara 
Alto Atacama e visualize a seguinte página: 
 
 
 
Figura 7: Hotel chileno Nayara Alto Atacama 
Fonte:http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD
_BwE (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
Apenas com base na página principal, você perceberá a necessidade de se 
aprofundar na aquisição de vocabulário em espanhol. Um exemplo claro disso é a presença 
de numerais cardinais que acompanham alguns substantivos antes do link RESERVAR. 
Ainda que a produção da reserva pelo site não exigirá a pronunciação dos numerais, esse é 
um conhecimento indispensável no âmbito do turismo. 
 
 
http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD_BwE
http://www.altoatacama.com/?gclid=EAIaIQobChMIjqyKwPHD7gIVFInICh2thQ7lEAAYASAAEgKPVPD_BwE
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
35 
0 – cero 
1 – uno/un, una 
 2 – dos 
3 – tres 
4 – cuatro 
5 – cinco 
6 – seis 
7 – siete 
8 – ocho 
9 – nueve 
10 – diez 
11 – once 
12 – doce 
13 – trece 
14 – catorce 
15 – quince 
16 – dieciséis 
17 – diecisiete 
18 – dieciocho 
19 – diecinueve 
20 – veinte 
21 – veintiuno 
22 – veintidós 
23 – veintitrés 
24 – veinticuatro 
25 – veinticinco 
26 – veintiséis 
27 – veintisiete 
28 – veintiocho 
29 – veintinueve 
30 – treinta 
31 – treinta y uno (…) 
40 – cuarenta (…) 
50 – cincuenta (…) 
60 – sesenta (…) 
70 – setenta (…) 
80 – ochenta (…) 
90- noventa (…) 
99 – noventa y nueve 
 
 Após ter conhecido os numerais cardinais em espanhol, você poderá inclusive ler em 
voz alta a parte inicial da reserva. Já vimos que o uso de palavras em inglês é frequente em 
gêneros de discurso do domínio turístico. É o caso de Check-in, utilizada também em 
situações de viagem no Brasil. Em seguida, você encontrará as palavras noches, adultos 
(+12), niños (5-11) e infantes (0-4). O próprio contexto dessa produção de texto lhe ajudará 
a compreender essas palavras. Quando se quer fazer uma reserva, pensa-se no número de 
noites em que o turista passará no local desejado. Os números cardinais foram usados para 
evidenciar a idade dos futuros hospedes. Logo, entende-se que niños signica “crianças”, 
mais especificamente aquelas de cinco a once años. Por fim, compreende-se que infantes 
significa crinças de cero a cuatro años. 
Terminado o estudo dessas informações presentes na página inicial do referido hotel, 
reproduzido anteriormente, veja os seguintes dados retirado dessa página. Eles são 
importantes para que você realize reservas em sites de hotel como esse e, por isso, 
trabalharemos a seguir comestes dados. 
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
37 
 
Figura 8: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva 
Fonte:http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items[0][adults]= 
2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0. (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
Como já pôde compreender ao longo deste curso, nem sempre será necessário você 
utilizar o dicionário. Este é o caso destes links: Disponibilidad, Información, Contacto, 
Normas. Lembre-se, contudo, que se preferir fazer a reserva pelo telefone, precisará 
pronunciar essas palavras em conformidade com o sistema fonético-fonológico do espanhol, 
como viu na primeira semana deste curso. A continuação, os primeiros dados que precisará 
para preencher a reserva são os dias da semana, que você já conheceu na semana passada. 
No entanto, falta um conhecimento específico de vocabulário para que possa dar 
continuidade a essa produção textual: os meses do ano em espanhol. Conheça esses dados 
a seguir, na mesma ordem do português: janeiro, fevereiro, março, abril, maio, junho, julho, 
agosto, setembro, outubro, novembro e dezembro. Tenha uma atenção especial para 
quando precisar pronunciar essas palavras. 
 
Enero 
Febrero 
Marzo 
Abril 
Mayo 
Junio 
Julio 
Agosto 
Septiembre 
Octubre 
Noviembre 
Diciembre 
 
http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
38 
Além dessas informações, você precisará conhecer algumas informações básicas 
sobre os quartos (habitaciones). Dessa forma, foi reproduzido a seguir mais um trecho do 
referido hotel que terá muita semelhança com outros sites de hotéis de países hispanófonos 
que você poderá visitar. Essa parte foi intitulada da seguinte maneira - DOBLE CATARE 
(MATRIMONIAL). 
 
Figura 9: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Doble catarpe (matrimonial) 
Fonte: https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode= 
M2&items[0][adults]=2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0 . (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
 Aqui, novamente, pelo contexto da reserva, você poderá compreender o vocabulário 
empregado, além daqueles que compreenderá pela semelhança com o português: cama 
doble, baño. Respectivamente, cama de casal e banheiro. Em seguida, encontrará outras 
palavras relacionadas, mais especificamente, com os principais serviços oferecidos pelo 
hotel. 
 
https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
39 
 
Figura 10: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Doble catarpe (matrimonial) 
Fonte: https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode= 
M2&items[0][adults]=2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0 . (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
 Para finalizar a sua produção do gênero de discurso organizativo reserva, será 
reproduzido a seguir o link depois que o visitante do site clica em Consultar. Assim, com 
essa reprodução, realizaremos o fechamento dessa atividade. Dos dados solicitados, grande 
parte do vocabulário que se utiliza é de seu conhecimento: habitaciones, nombre, 
apellidos, número de teléfono. É preciso destacar, contudo, o significado de algumas 
palavras e expressões. Fechas significa “datas”; dirección de correo electrónico, “e-mail”; 
huéspedes, “hóspedes” e, petición especial, “pedido especial”. O último dado a ser 
preenchido antes do envio do pedido de reserva é a sinalização onde se indica Mi consulta 
es sobre una habitación accesible. Este campo só deve ser marcado por Portadores de 
Necessidades Especiais, por exemplo, indivíduos que utilizam cadeira de rodas. Enfim, por 
meio desse formulário, você já possui um bom conhecimento e poderá buscar o link de 
reservas em diferentes sites de hotéis que utilizem a língua espanhola, preferencialmente 
aqueles de cidades hispanófonas. 
https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
https://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=%20M2&items%5b0%5d%5badults%5d=2&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
Plataforma +IFMG 
 
Instituto Federal de Minas Gerais 
Pró-Reitoria de Extensão 
40 
 
Figura 11: Hotel chileno Nayara Alto Atacama – parte da reserva: Contactar con nosotros. 
Fonte: http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-
31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items[0][adults]= 
2&items[0][children]=0&items[0][infants]=0. (Acesso em: 30 jan. 2021). 
 
 
 
Atividade: Para concluir o curso e gerar o seu 
certificado, vá até a sala virtual e responda ao 
Questionário “Avaliação geral”. Este teste é constituído 
por 10 perguntas de múltipla escolha, que se baseiam no 
conteúdo estudado durante estas três semanas. Para se 
preparar, faça uma revisão dos principais tópicos 
trabalhados ao longo desse tempo. 
 
 
 
Parabéns pela conclusão do curso. Foi um prazer tê-lo conosco! 
 
http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
http://direct-book.com/properties/altoatacamadesertlodgespadirect?checkInDate=2021-01-31&checkOutDate=2021-02-01&locale=es&currency=USD&promocode=M2&items%5b0%5d%5badults%5d=%202&items%5b0%5d%5bchildren%5d=0&items%5b0%5d%5binfants%5d=0
Plataforma +IFMG 
 
 
41 
Referências 
 
ANDRADE NETA, Nair Floresta. Aprender español es fácil porque hablo portugués:ventajas 
y desventajas de los brasileños para aprender español. Cuaderno Cervantes de la lengua 
española, a.6, n.29, 2000, p. 46-56. Disponível em: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo? 
codigo=187136. Acesso em: 07 nov. 2020. 
APRENDIZAJE VIAJERO. Página inicial, 2021. Disponível em: 
http://www.aprendizajeviajero.com/. Acesso em: 31 jan. 2021. 
BAB.LA. Espanhol-português, 2021. Disponível em: http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-
portugues/. Acesso em: 31 jan. 2021. 
BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticos-
fonológicos y morfosintácticos. Géneros discursivos, turismo y hospitalidad. Carabela, n.51, 
2002, p. 147-171. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ 
carabela/pdf/51/51_147.pdf. Acesso em: 07 nov. 2020. 
CALVI, Maria Vittoria. Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de 
clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 
(AELFE), n.19, 2010, p. 9-32. Disponível em: file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet-
LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf. Acesso em: 07 nov. 
2020. 
CATAÑO, Diana Patricia Pinto; GONZÁLES, César Augusto Pión. El hotel temático: el 
futuro de la industria hotelera. Los Ángeles: Parabellum, 2019. 
GUÍA OFICIAL DE TURISMO DE COLOMBIA. Visita colombia: siente el ritmo, 2021. 
Disponível em: http://colombia.travel/es. Acesso em: 23 jan. 2021. 
HOTEL NACIONAL DE CUBA. Localización y contactos, 2021. Disponível em: 
http://www.hotelnacional-decuba.com/#about. Acesso em: 31 jan. 2021. 
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionarios, 2021. Disponível em: http://www.rae.es/. 
Acesso em: 31 jan. 2021. 
VIAJA PERÚ. Página inicial, 2021. Disponível em: http://www.viaja-peru.com/. Acesso em 
31 jan. 2021. 
 
 
 
 
 
 
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?%20codigo=187136
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?%20codigo=187136
http://www.aprendizajeviajero.com/
http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/
http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/%20carabela/pdf/51/51_147.pdf
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/%20carabela/pdf/51/51_147.pdf
file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet-LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf
file:///C:/Users/rafae/Downloads/Dialnet-LosGenerosDiscursivosEnLaLenguaDelTurismo-3185284%20(2).pdf
http://colombia.travel/es
http://www.hotelnacional-decuba.com/#about
http://www.rae.es/
http://www.viaja-peru.com/
Plataforma +IFMG 
 
 
42 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
43 
Currículo do autor 
 
 
 
 
 
 
 
 
Feito por (professor-autor) Data Revisão de layout Data Versão 
Rafael Batista Andrade 31/01/2021 Viviane Lima Martins 29/03/2021 1.0 
 
 
 
Rafael Batista Andrade: Doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG 
(2018), com estágio na Université Paris Sorbonne - Paris IV (03/2016 a 
02/2017; 08/2017 a 01/2018) sob a supervisão de Dominique 
Maingueneau e na Universidad de Cádiz (04/2017 a 06/2017) sob a 
supervisão de Juan Manuel López Muñoz. Mestre em Estudos 
Linguísticos, na área de concentração de Análise do Discurso, pela UFMG 
(2013). Possui graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica 
de Minas Gerais com habilitação em Bacharelado(2008), Licenciatura 
plena em Língua Portuguesa(2009) e Licenciatura plena em Língua 
Espanhola (2009). Também possui Especialização em Língua 
Portuguesa: Leitura e Produção de Textos pela UFMG, DELE C 1, DELF 
B2 e participou do Curso de actualización de profesores de español en 
Centro Alpha - Argentina (2011). Foi contemplado com uma bolsa de 
estudo da Universidad de La Rioja (Espanha), onde participou do Curso 
de Lengua y Cultura Españolas de 08 de abril a 14 de junho de 2013. 
Trabalhou no Colégio Santa Maria, lecionando Língua espanhola para o 
Ensino Fundamental e para o Ensino Médio e na E.E Deputado Ilacir Pereira Lima (2013), atuando na área 
de Língua Portuguesa. Também foi professor de Língua Portuguesa na E.M. Dulce Viana de Assis Moreira 
(Santa Luzia - 2014). Em suas produções intelectuais, destacam-se os temas do ensino de língua 
espanhola para brasileiros, ensino de língua portuguesa, gêneros de discurso, hibridização, temas e figuras 
e discurso diplomático. Publicou os seguintes livros: Semiótica, éthos e gêneros de discurso nas canções-
poemas de Maria Bethânia (2015) e Discurso e identidade diplomática (2020). Atualmente é Professor de 
Ensino Básico,Técnico e Tecnológico, classe D, nível 302, do IFMG-Congonhas. Atua nos cursos de nível 
técnico e superior. Coordena o projeto de extensão ComuniCong: jornalistas juniores em ação no Alto 
Paraopeba. 
 
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/3534941740306454. 
 
 
 
http://lattes.cnpq.br/3534941740306454
Plataforma +IFMG 
 
 
44 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
45 
Glossário de códigos QR (Quick Response) 
 
 
Mídia digital 
Apresentação do 
curso 
 
 
 Dica do professor 
Museo Nacional de 
Bellas Artes 
 
 
 
 
 
Mídia digital 
Leitura e produção de 
gêneros editoriais e 
informais 
 
 
 Mídia digital 
Recepção e 
produção de gêneros 
comerciais e 
organizativos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
46 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
Plataforma +IFMG 
Formação Inicial e Continuada EaD 
 
 
 
 A Pró-Reitoria de Extensão (Proex), neste ano de 
2020 concentrou seus esforços na criação do Programa 
+IFMG. Esta iniciativa consiste em uma plataforma de cursos 
online, cujo objetivo, além de multiplicar o conhecimento 
institucional em Educação à Distância (EaD), é aumentar a 
abrangência social do IFMG, incentivando a qualificação 
profissional. Assim, o programa contribui para o IFMG cumprir 
seu papel na oferta de uma educação pública, de qualidade e 
cada vez mais acessível. 
 Para essa realização, a Proex constituiu uma equipe 
multidisciplinar, contando com especialistas em educação, 
web design, design instrucional, programação, revisão de 
texto, locução, produção e edição de vídeos e muito mais. 
Além disso, contamos com o apoio sinérgico de diversos 
setores institucionais e também com a imprescindível 
contribuição de muitos servidores (professores e técnico-
administrativos) que trabalharam como autores dos materiais 
didáticos, compartilhando conhecimento em suas áreas de 
atuação. 
A fim de assegurar a mais alta qualidade na produção destes cursos, a Proex adquiriu 
estúdios de EaD, equipados com câmeras de vídeo, microfones, sistemas de iluminação e 
isolação acústica, para todos os 18 campi do IFMG. 
Somando à nossa plataforma de cursos online, o Programa +IFMG disponibilizará 
também, para toda a comunidade, uma Rádio Web Educativa, um aplicativo móvel para 
Android e IOS, um canal no Youtube com a finalidade de promover a divulgação cultural e 
científica e cursos preparatórios para nosso processo seletivo, bem como para o Enem, 
considerando os saberes contemplados por todos os nossos cursos. 
 Parafraseando Freire, acreditamos que a educação muda as pessoas e estas, por 
sua vez, transformam o mundo. Foi assim que o +IFMG foi criado. 
 
 
 
O +IFMG significa um IFMG cada vez mais perto de você! 
 
 
 
Professor Carlos Bernardes Rosa Jr. 
Pró-Reitor de Extensão do IFMG 
Plataforma +IFMG 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
 
Plataforma +IFMG 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Características deste livro: 
Formato: A4 
Tipologia: Arial e Capriola. 
E-book: 
1ª. Edição 
Formato digital 
 
Plataforma +IFMG

Mais conteúdos dessa disciplina