Prévia do material em texto
inicial SIA Sistema de Informações A + SM1 Hermenêutica Jurídica Ao tratar da tradução como caso de interpretação, Gadamer akrma seguinte: "[...] por mais que tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do 0 processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que h se diz nele". GADAMER, H. Verdade e método I. 10. ed. Petrópolis: Editora Vozes, 2008. p. 499-500 que o estudioso quer expressar ao akrmar isso? ( A tradução é buscar entrar na vida do autor, para reproduzir exatamente o que ele estava pensando A quando escreveu o texto tradutor não tem como expressar o que o autor pretender akrmar, de forma que a tradução não tem B relação com o texto original tradutor realiza exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de C palavras entre os idiomas A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a D tradução seja a exata representação do original A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na E compreensão