Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
10/16/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=7867170080 1/3 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Lupa Exercício: CEL0557_EX_A10_201501175131 Matrícula: 201501175131 Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 16/10/2016 20:55:08 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501771153) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior referese a um(a): Proverb Idiomatic Expression Dialect Jargon Slang Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501771157) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? Formal language Colloquial language Lyrics A jargon Academic speech Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201501771158) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in 10/16/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=7867170080 2/3 another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: Aos jargões À linguagem formal À linguagem acadêmica À versificação Aos provérbios Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201501383978) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) When translating proverbs it is not correct to say that It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages 5a Questão (Ref.: 201501437352) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Chunks Dialect Idiomatic expression Jargon Slang 6a Questão (Ref.: 201501357322) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua de chegada Língua original Língua de partida Língua estrangeira Línguafonte 7a Questão (Ref.: 201501771154) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". 10/16/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=7867170080 3/3 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Quem guarda, tem. Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. Achado não é roubado. Dizeme com que andas, que dirteei quem és. Fechar
Compartilhar