Buscar

Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa - Avaliando Aprendizado 10 (2016)

Prévia do material em texto

10/16/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=7867170080 1/3
 
 
     FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA   Lupa  
 
Exercício: CEL0557_EX_A10_201501175131  Matrícula: 201501175131
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 16/10/2016 20:55:08 (Finalizada)
  1a Questão (Ref.: 201501771153)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
"A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace
truth or useful thought; adage". A definição anterior refere­se a um(a):
  Proverb
Idiomatic Expression
Dialect
Jargon
Slang
 Gabarito Comentado
  2a Questão (Ref.: 201501771157)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional
writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members,
friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is
usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds
of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain
kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
Formal language
  Colloquial language
Lyrics
A jargon
Academic speech
 Gabarito Comentado
  3a Questão (Ref.: 201501771158)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in
10/16/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=7867170080 2/3
another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
Aos jargões
À linguagem formal
À linguagem acadêmica
À versificação
  Aos provérbios
 Gabarito Comentado
  4a Questão (Ref.: 201501383978)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
When translating proverbs it is not correct to say that
It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct
correspondence
The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues
The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most
suits the original message of the proverb in the SL.
Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages.
  There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between
proverbs in different languages
  5a Questão (Ref.: 201501437352)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined
as:
Chunks
  Dialect
Idiomatic expression
Jargon
Slang
  6a Questão (Ref.: 201501357322)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a
língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
  Língua de chegada
Língua original
Língua de partida
Língua estrangeira
Língua­fonte
  7a Questão (Ref.: 201501771154)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of
the same feather, flock together".
10/16/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio_preview.asp?cript_hist=7867170080 3/3
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Quem guarda, tem.
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
Achado não é roubado.
  Dize­me com que andas, que dir­te­ei quem és.
 Fechar

Continue navegando