Buscar

Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa - AV 2016

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

12/2/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 1/3
  Fechar 
 
 
 
 
Disciplina:  FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
Avaliação:  CEL0557_AV_201501175131      Data: 18/11/2016 15:17:17 (A)      Critério: AV
Aluno: 201501175131 ­ DENISE MANHAES DE AZEVEDO
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 7,0      Nota de Partic.: 2     Av. Parcial.: 2
 
  1a Questão (Ref.: 270288) Pontos: 1,0  / 1,0
In your own words, COMMENT on the following excerpt (you don't need to translate all the text): ''The Rosetta
Stone is a stone with writing on it in two languages (Egyptian and Greek), using three scripts (hieroglyphic,
demotic and Greek). The Rosetta Stone is written in three scripts because when it was written, there were three
scripts being used in Egypt. The first was hieroglyphic which was the script used for important or religious
documents. The second was demotic which was the common script of Egypt. The third was Greek which was the
language of the rulers of Egypt at that time. The Rosetta Stone was written in all three scripts so that the priests,
government officials and rulers of Egypt could read what it said".
 
Resposta: Um texto que traz informações sobre a Pedra Roseta. Que a mesma foi escrita em duas línguas,
egípicio e grego, usando três tipos de escritas usadas na época, no Egito, desta maneiras todos, padres, oficiais
do governo e governantes poderiam lê­la.
 
 
Gabarito: O texto traz informações sobre a Pedra de Rosetta e as línguas que foram utilizadas na mensagem
contida na pedra.
 
  2a Questão (Ref.: 578505) Pontos: 0,0  / 1,0
Segundo Celse­Murcia & Larsen­Freeman (1984, p. 69), "Whereas tense relates to the time when an activity or
state occurs, aspect in a language comments upon some characteristics of the activity or state". Essa questão
pode ser bem exemplificada pela dificuldade que muitos brasileiros encontram em entender os usos do Present
Perfect Tense. Por quê?
 
Resposta:
 
 
Gabarito: Porque a noção aspectual do Present Perfect inclui um fato passado de importância no tempo
presente. Essa estrutura aspectual, marcada pelo uso do Auxiliar HAVE + PAST PARTICIPLE tende a ser
traduzida ao pé da letra, gerando uma interpretação errônea da sentença. Por exemplo: (1) I have bought a car
(Eu comprei um carro); Tradução recorrente: * Eu tenho comprado um carro (ou seja, aos poucos?!? Em um
mês, as rodas; no outro, o motor, etc.).
 
  3a Questão (Ref.: 711469) Pontos: 1,0  / 1,0
Humanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign
12/2/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 2/3
language into one's vernacular was seen by many as a ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
something useless
  a contribution to national literature
a way to teach people right values
a way to impose ideas
a difficult and illogical task
 
  4a Questão (Ref.: 244235) Pontos: 1,0  / 1,0
The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without
any human intervention is called:
Computer­assisted translation
Human­assisted machine translation
Human translation
  Mechanical translation
Computer­aided translation
 
  5a Questão (Ref.: 244305) Pontos: 1,0  / 1,0
Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"?
Sintactic translation
Lexical translation
  Intersemiotic translation
Intralingual translation
Interlingual translation
 
  6a Questão (Ref.: 244377) Pontos: 1,0  / 1,0
The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a
sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the
translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
  W.V. Quine
Eugene A. Nida
Edward Sapir
Benjamin Whorf
Roman Jackobson
 Gabarito Comentado.
 
  7a Questão (Ref.: 166082) Pontos: 0,5  / 0,5
"Walking on air" means you are ___.
depressed
constipated
embarassed
upset
12/2/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 3/3
  happy
 
  8a Questão (Ref.: 253915) Pontos: 0,5  / 0,5
Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the
same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
Indirect Speech
Multi­Word Verbs
Direct Speech
  Causative Form
Phrasal Verbs
 
  9a Questão (Ref.: 244585) Pontos: 0,5  / 0,5
Read the following sentence: "Something which drew my attention during the seminar was the high level of
organization and enthusiasm of all". The expression "TO DRAW SOMEONE´S ATTENTION" has the same meaning
as:
  to notice
to avoid
to reprimand
to escape
to criticize
 Gabarito Comentado.
 
  10a Questão (Ref.: 578514) Pontos: 0,5  / 0,5
"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in
another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
À versificação
Aos jargões
  Aos provérbios
À linguagem formal
À linguagem acadêmica
 Gabarito Comentado.
 
 
Observação: Estou ciente de que ainda existe(m) 1 questão(ões) não respondida(s) ou salva(s) no sistema, e que mesmo
assim desejo finalizar DEFINITIVAMENTE a avaliação.
 
Data: 18/11/2016 15:35:29

Outros materiais