Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a Questão (Ref.: 201502435762) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the future continuous the use of articles, gerunds and infinitives the passive voice the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking 2a Questão (Ref.: 201502395220) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua estrangeira Língua alvo Língua de tradução Língua de partida Língua de chegada 3a Questão (Ref.: 201502396630) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. the way things are how humans behave how things are going to be how things were the way things are postponed 4a Questão (Ref.: 201502395157) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. 5a Questão (Ref.: 201503298679) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a difficult and illogical task a way to teach people right values a way to impose ideas a contribution to national literature something useless 6a Questão (Ref.: 201502395154) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. 7a Questão (Ref.: 201502435752) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: naturalization descriptive and functional equivalent cultural mismatch neutralization explanation as footnote and compensation Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201502435733) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He established a set of rules for the translation of religious documents He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He offered an organized system which guaranteed an effective translation He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages 1a Questão (Ref.: 201502435748) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval client proofreading final delivery to client evaluation glossary development and initial translation Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502395643) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. already just only no more hardly no sooner 3a Questão (Ref.: 201502395158) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A competência tradutória pode ser descrita como: A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. 4a Questão (Ref.: 201502395652) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. itself herself yourself himself themself 5a Questão (Ref.: 201502474779) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human translation Computer-assisted translation Computer-aided translation Human-assisted machine translation Mechanical translation 6a Questão (Ref.: 201502396628) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Watch out" means ___. count down be careful relax be cool hurry up 7a Questão (Ref.: 201502435759) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language contact interaction dynamics language as action formal syntax variation Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201502435746) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: back translation common language translation literal translation literary translation free translation 1. Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY Biblioteca Livraria Livros Banca Jornaleiro 2. O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-se utilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa. forma infinitiva ação progressiva voz passiva voz ativa modalização 3. Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendoum informações a respeito de: Sobremesas Desertos Descobertas Desertores Viagens 4. Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION Decaptação Decepção Fraude Decapação Corte Gabarito Comentado 5. Which one of the classifications below does not refer to the register Frozen Casual Concerned Consultative Formal 6. A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre. voz passiva voz ativa ação progressiva forma infinitiva modalização 7. "The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term: Register Informatilty Genre Variation Formality Gabarito Comentado 8. Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DEFENDANT Indefeso Defesa Defensor Defendendo Réu 1a Questão (Ref.: 201502421878) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) When translating proverbs it is not correct to say that There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. 2a Questão (Ref.: 201502809057) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? Lyrics Academic speech Formal language Colloquial language A jargon Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502475252) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Dialect Slang Jargon Idiomatic expression Chunks 4a Questão (Ref.: 201502809053) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a): Jargon Proverb Slang Idiomatic Expression Dialect Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201502809054) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. Quem guarda, tem. Achado não é roubado. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. 6a Questão (Ref.: 201502395222) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua de chegada Língua original Língua de partida Língua-fonte Língua estrangeira 7a Questão (Ref.: 201502809058) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: À linguagem formal À versificação À linguagem acadêmica Aos provérbios Aos jargões 1a Questão (Ref.: 201502396632) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To say "word for word" means to ___. say lies say it exactly the same say it backwards condense it change what was said 2a Questão (Ref.: 201502809050) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Cartão de Crédito Cartão Postal Telegrama Carta Caixa de Papelão Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502442219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português. Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado. Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado. Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português. Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201502395161) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. 5a Questão (Ref.: 201502421864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A palavra EXIT é o mesmo que: Extinto Saída Existir Entrada Exodo 6a Questão (Ref.: 201502475198) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English? Focus on the moment in which the action took place. Refer to actions which have just taken place. Express an action that occurred at an indefinite time in the past. Talk about repeated actions in the past. Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment. Gabarito Comentado 7a Questão (Ref.: 201502421866) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If someone is looking for an AVOCADO they are looking for: Um abacaxi Um abacate Um advogado Uma pessoa invocada um aviador 8a Questão (Ref.: 201502421874) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO Roda Disco Fiscal Discoteca Fisco 1a Questão (Ref.: 201502442218) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque, em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo. em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia. no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia. em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. em português, é sempre errado iniciara frase com um substantivo. 2a Questão (Ref.: 201502442219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado. Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português. Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado. O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502395161) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor. reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. 4a Questão (Ref.: 201502421864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A palavra EXIT é o mesmo que: Saída Existir Extinto Exodo Entrada 5a Questão (Ref.: 201502475198) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English? Express an action that occurred at an indefinite time in the past. Focus on the moment in which the action took place. Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment. Talk about repeated actions in the past. Refer to actions which have just taken place. Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201502421866) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If someone is looking for an AVOCADO they are looking for: Uma pessoa invocada Um advogado um aviador Um abacate Um abacaxi 7a Questão (Ref.: 201502421874) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO Disco Discoteca Fisco Roda Fiscal 8a Questão (Ref.: 201502809050) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Carta Cartão de Crédito Caixa de Papelão Cartão Postal Telegrama 1a Questão (Ref.: 201502491051) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é: To contract an illness To meet or find by chance To go with someone else who takes the lead. To return to or regain past success after a period of misfortune To come to a final conclusion 2a Questão (Ref.: 201502475129) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the following sentence: "Something which drew my attention during the seminar was the high level of organization and enthusiasm of all". The expression "TO DRAW SOMEONE´S ATTENTION" has the same meaning as: to escape to notice to avoid to reprimand to criticize Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502442209) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna denominamos: Transladar Cotejar Traduzir Estrangeirizar Verter Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201502491061) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?" Across Back Up Into On 5a Questão (Ref.: 201502491055) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é: To happen To change sides, as in a controversy To manifest itself; arise To receive criticism or punishment To discover or meet by accident Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201502474739) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language into which a text is translated is conceived of as being the: Directed language Source language Objetive language Basic language Target langauge 7a Questão (Ref.: 201502491063) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'" About, about On, on Up, up In, in Around, around 8a Questão (Ref.: 201502474985) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language? I bought a car last month AND I have just bought a car. I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived I should have been studying hard AND I should be studying hard. I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow 1a Questão (Ref.: 201502484459) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Phrasal Verbs Causative Form Multi-Word Verbs Direct Speech Indirect Speech 2a Questão (Ref.: 201502809048) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual? Habitual actions in the present General timeless truths (e.g. physical lawas or customs) Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial) Event/action in progress In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes); Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502484456) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) What is the basic difference between Tense and Aspect? Tense refers to modality and Aspect is related to time Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality. Both Tense and Aspect have the same use and meaning Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time. 4a Questão (Ref.: 201502484458) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses: Present Perfect Simple and Past Perfect Simple Past Perfect Simple and Present Simple Past Perfect Continuous and Simple Past Simple Present and Past Simple Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple 5a Questão (Ref.: 201502475067) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used toexpress this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)? The perfect aspect The progressive aspect The simple aspect The complex aspect The perfect progressive aspect Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201502809047) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"? Future with WILL Modal Verbs for ability (E.g. CAN) Past Perfect Progressive Past Perfect Simple Present 1a Questão (Ref.: 201502435749) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the translation of linguistic elements word by word the interpretation of verbal signs by means of another language Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502396621) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. sleep quit or finish something make mistakes respond sing 3a Questão (Ref.: 201502442214) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Saussure-Chomsky Saussure-Whorf Sapir-Chomsky Chomsky-Bloomfield Sapir-Whorf 4a Questão (Ref.: 201502395647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT My children are happy. The old man is sad. They are intelligents boys. Last week we saw an intersting movie. My dress is new. 5a Questão (Ref.: 201502435735) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: etymological knowledge metaphrase and paraphrase fixed word order versus free word order fidelity or transparency forward translation Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201502442216) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Saussure-Whorf Saussure-Chomsky Sapir-Whorf Sapir-Chomsky Chomsky-Bloomfield 7a Questão (Ref.: 201502396626) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Walking on air" means you are ___. embarassed upset happy depressed constipated 8a Questão (Ref.: 201502435723) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language from which a text to be translated is originally written is called: initial language final language source language basic language target language 1a Questão (Ref.: 201502435749) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the interpretation of verbal signs by means of another language the translation of linguistic elements word by word Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502395649) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the CORRECT alternative: The result of the election was surprised. This book is very intersted. I was so tiring last night. The trip to Boston was very exciting. He was very depressing after his wife died. 3a Questão (Ref.: 201502442216) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Sapir-Whorf Sapir-Chomsky Chomsky-Bloomfield Saussure-Chomsky Saussure-Whorf 4a Questão (Ref.: 201502396626) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Walking on air" means you are ___. upset happy depressed constipated embarassed 5a Questão (Ref.: 201502442214) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Saussure-Whorf Chomsky-Bloomfield Saussure-Chomsky Sapir-Whorf Sapir-Chomsky 6a Questão (Ref.: 201502395647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT They are intelligents boys. My children are happy. Last week we saw an intersting movie. The old man is sad. My dress is new. 7a Questão (Ref.: 201502435765) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Edward Sapir Benjamin Lee Whorf Dell Hymes Ferdinand de Saussure Roman Jakobson 8a Questão (Ref.: 201502396621) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. sleep respond quit or finish something sing make mistakes 1a Questão (Ref.: 201502474921) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: W.V. Quine Benjamin Whorf Eugene A. Nida Roman Jackobson Edward Sapir Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502442217) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Ferdinand Saussure Roman Jakobson Leonard Bloomfield Edward Sapir Noam Chomsky 3a Questão (Ref.: 201502395646) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. They live in a house old. We have a trouble enormous to solve. I had a headache terrible yesterday. She has a clean cool looks. I know that boy tall. 4a Questão (Ref.: 201502395644) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. already - still - just now yet - already- at the moment now - already - tomorrow yet - yet - soon still - yet - immediately 5a Questão (Ref.: 201502435754) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: anthropology philosophy sociolinguistics psycholinguistics pragmatics 6a Questão (Ref.: 201502395641) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Todas as sentenças. Apenas a 3. Apenas a 2. Apenas a 1. 1 e 2. 7a Questão (Ref.: 201502435726) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: The mysterious Rosetta Stone a distant nation to another one God to the language of man ancient civilizations Egyptian Hieroglyph Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201502395645) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Brown and valuable house New and expensive car. Intelligent and young girl. Old and tired man. Ancient and intriguing book. 1a Questão (Ref.: 201502395645) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Intelligent and young girl. Brown and valuable house Ancient and intriguing book. Old and tired man. New and expensive car. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502474921) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Benjamin Whorf W.V. Quine Edward Sapir Roman Jackobson Eugene A. Nida Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502395646) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. I had a headache terrible yesterday. I know that boy tall. They live in a house old. She has a clean cool looks. We have a trouble enormous to solve. 4a Questão (Ref.: 201502395644) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. already - still - just now yet - yet - soon now - already - tomorrow yet - already - at the moment still - yet - immediately 5a Questão (Ref.: 201502435754) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: philosophy sociolinguistics anthropology pragmatics psycholinguistics 6a Questão (Ref.: 201502395641) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Apenas a 3. Apenas a 1. Todas as sentenças. 1 e 2. Apenas a 2. 7a Questão (Ref.: 201502435726) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: ancient civilizations God to the language of man The mysterious Rosetta Stone Egyptian Hieroglyph a distant nation to another one Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201502442217) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Roman Jakobson Noam Chomsky Edward Sapir Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield 1a Questão (Ref.: 201502395169) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. 2a Questão (Ref.: 201502395171) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Eternity, patience, actor, color Actually, information, pull, dictionary University, quality, sensibility, pacific Actually, college, grip, cigar System, possible, push, contrary 3a Questão (Ref.: 201502395191) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "eu sou gato escaldado". "estou que nem um cachorro molhado¿. "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". 4a Questão (Ref.: 201502435758) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, F, T, F T, T, F, F, T F, T, F, T, F T, T, T, F, F F, F, T, T, T Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201502442213) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. literal consecutiva simultânea humana não literal 6a Questão (Ref.: 201502395216) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. submissão compreensão comparação dúvida autonomia 7a Questão (Ref.: 201502474849) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Roman Jakobson makes a distinction among three possible types oftranslation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Lexical translation Interlingual translation Intersemiotic translation Sintactic translation Intralingual translation 8a Questão (Ref.: 201502395199) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "last night" "with him" "mum's the word" "went out" "Can you believe"
Compartilhar