Buscar

Teste de Conhecimento - Fund. da Trad. Ling. Inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 32 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 32 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 32 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a Questão (Ref.: 201502435762)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
the future continuous
the use of articles, gerunds and infinitives
the passive voice
the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
2a Questão (Ref.: 201502395220) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua
do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
Língua estrangeira
Língua alvo
Língua de tradução
Língua de partida
Língua de chegada
3a Questão (Ref.: 201502396630) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The "way the wind blows" is ___.
the way things are
how humans behave
how things are going to be
how things were
the way things are postponed
4a Questão (Ref.: 201502395157) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter
sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda,
que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário.
Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
5a Questão (Ref.: 201503298679) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek
and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric.
When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in
both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a
new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations
as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job
of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
a difficult and illogical task
a way to teach people right values
a way to impose ideas
a contribution to national literature
something useless
6a Questão (Ref.: 201502395154) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa
crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
7a Questão (Ref.: 201502435752) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
naturalization
descriptive and functional equivalent
cultural mismatch
neutralization
explanation as footnote and compensation
Gabarito Comentado
8a Questão (Ref.: 201502435733) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
He established a set of rules for the translation of religious documents
He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
He offered an organized system which guaranteed an effective translation
He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
1a Questão (Ref.: 201502435748)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process
of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
quality assurance and client approval
client proofreading
final delivery to client
evaluation
glossary development and initial translation
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201502395643) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
already
just only
no more
hardly
no sooner
3a Questão (Ref.: 201502395158) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A competência tradutória pode ser descrita como:
A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um
conjunto finito de regras.
A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a
seu discurso.
A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo
contínuo.
O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório
a tarefa tradutória.
O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo
de aprendizagem da língua.
4a Questão (Ref.: 201502395652) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had
to type the letters _____.
itself
herself
yourself
himself
themself
5a Questão (Ref.: 201502474779) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any
human intervention is called:
Human translation
Computer-assisted translation
Computer-aided translation
Human-assisted machine translation
Mechanical translation
6a Questão (Ref.: 201502396628) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"Watch out" means ___.
count down
be careful
relax
be cool
hurry up
7a Questão (Ref.: 201502435759) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
language contact
interaction dynamics
language as action
formal syntax
variation
Gabarito Comentado
8a Questão (Ref.: 201502435746) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic
translation. The prior sentence is a good definition for:
back translation
common language translation
literal translation
literary translation
free translation
1. Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY
Biblioteca
Livraria
Livros
Banca
Jornaleiro
2. O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-se utilizá-la
quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa.
forma infinitiva
ação progressiva
voz passiva
voz ativa
modalização
3. Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendoum informações a respeito de:
Sobremesas
Desertos
Descobertas
Desertores
Viagens
4. Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION
Decaptação
Decepção
Fraude
Decapação
Corte
Gabarito Comentado
5. Which one of the classifications below does not refer to the register
Frozen
Casual
Concerned
Consultative
Formal
6. A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela
que a sofre.
voz passiva
voz ativa
ação progressiva
forma infinitiva
modalização
7. "The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less
formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term:
Register
Informatilty
Genre
Variation
Formality
Gabarito Comentado
8. Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DEFENDANT
Indefeso
Defesa
Defensor
Defendendo
Réu
1a Questão (Ref.: 201502421878)
Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
When translating proverbs it is not correct to say that
There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between
proverbs in different languages
The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues
Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages.
It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the
original message of the proverb in the SL.
2a Questão (Ref.: 201502809057) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing
or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or
neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted
within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This
is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das
opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
Lyrics
Academic speech
Formal language
Colloquial language
A jargon
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201502475252) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as:
Dialect
Slang
Jargon
Idiomatic expression
Chunks
4a Questão (Ref.: 201502809053) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
"A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or
useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a):
Jargon
Proverb
Slang
Idiomatic Expression
Dialect
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201502809054) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the
same feather, flock together".
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
Quem guarda, tem.
Achado não é roubado.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
6a Questão (Ref.: 201502395222) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua
do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
Língua de chegada
Língua original
Língua de partida
Língua-fonte
Língua estrangeira
7a Questão (Ref.: 201502809058) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between
two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another.
Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
À linguagem formal
À versificação
À linguagem acadêmica
Aos provérbios
Aos jargões
1a Questão (Ref.: 201502396632)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
To say "word for word" means to ___.
say lies
say it exactly the same
say it backwards
condense it
change what was said
2a Questão (Ref.: 201502809050) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um
falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa?
Cartão de Crédito
Cartão Postal
Telegrama
Carta
Caixa de Papelão
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201502442219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de
substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que:
Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar
presente no português.
Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado.
Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado.
Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar
presente no português.
O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para
o português.
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201502395161) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa
escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor.
adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir.
sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original.
escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias.
reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais.
5a Questão (Ref.: 201502421864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A palavra EXIT é o mesmo que:
Extinto
Saída
Existir
Entrada
Exodo
6a Questão (Ref.: 201502475198) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English?
Focus on the moment in which the action took place.
Refer to actions which have just taken place.
Express an action that occurred at an indefinite time in the past.
Talk about repeated actions in the past.
Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment.
Gabarito Comentado
7a Questão (Ref.: 201502421866) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
If someone is looking for an AVOCADO they are looking for:
Um abacaxi
Um abacate
Um advogado
Uma pessoa invocada
um aviador
8a Questão (Ref.: 201502421874) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO
Roda
Disco
Fiscal
Discoteca
Fisco
1a Questão (Ref.: 201502442218)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque,
em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo.
em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia.
no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia.
em português, substantivos comuns não devem iniciar frases.
em português, é sempre errado iniciara frase com um substantivo.
2a Questão (Ref.: 201502442219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de
substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que:
Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado.
Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar
presente no português.
Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar
presente no português.
Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado.
O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para
o português.
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201502395161) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa
sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original.
escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias.
adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir.
escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor.
reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais.
4a Questão (Ref.: 201502421864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A palavra EXIT é o mesmo que:
Saída
Existir
Extinto
Exodo
Entrada
5a Questão (Ref.: 201502475198) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English?
Express an action that occurred at an indefinite time in the past.
Focus on the moment in which the action took place.
Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment.
Talk about repeated actions in the past.
Refer to actions which have just taken place.
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201502421866) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
If someone is looking for an AVOCADO they are looking for:
Uma pessoa invocada
Um advogado
um aviador
Um abacate
Um abacaxi
7a Questão (Ref.: 201502421874) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO
Disco
Discoteca
Fisco
Roda
Fiscal
8a Questão (Ref.: 201502809050) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um
falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa?
Carta
Cartão de Crédito
Caixa de Papelão
Cartão Postal
Telegrama
1a Questão (Ref.: 201502491051)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é:
To contract an illness
To meet or find by chance
To go with someone else who takes the lead.
To return to or regain past success after a period of misfortune
To come to a final conclusion
2a Questão (Ref.: 201502475129) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Read the following sentence: "Something which drew my attention during the seminar was the high level of
organization and enthusiasm of all". The expression "TO DRAW SOMEONE´S ATTENTION" has the same meaning as:
to escape
to notice
to avoid
to reprimand
to criticize
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201502442209) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna denominamos:
Transladar
Cotejar
Traduzir
Estrangeirizar
Verter
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201502491061) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?"
Across
Back
Up
Into
On
5a Questão (Ref.: 201502491055) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é:
To happen
To change sides, as in a controversy
To manifest itself; arise
To receive criticism or punishment
To discover or meet by accident
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201502474739) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The language into which a text is translated is conceived of as being the:
Directed language
Source language
Objetive language
Basic language
Target langauge
7a Questão (Ref.: 201502491063) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come
__________ !'"
About, about
On, on
Up, up
In, in
Around, around
8a Questão (Ref.: 201502474985) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion
of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this
information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in
the English language?
I bought a car last month AND I have just bought a car.
I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived
I should have been studying hard AND I should be studying hard.
I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro
I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow
1a Questão (Ref.: 201502484459)
Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same
gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
Phrasal Verbs
Causative Form
Multi-Word Verbs
Direct Speech
Indirect Speech
2a Questão (Ref.: 201502809048) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos
casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual?
Habitual actions in the present
General timeless truths (e.g. physical lawas or customs)
Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial)
Event/action in progress
In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30
minutes);
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201502484456) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
What is the basic difference between Tense and Aspect?
Tense refers to modality and Aspect is related to time
Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality.
Both Tense and Aspect have the same use and meaning
Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences
Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time.
4a Questão (Ref.: 201502484458) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been
running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses:
Present Perfect Simple and Past Perfect Simple
Past Perfect Simple and Present Simple
Past Perfect Continuous and Simple Past
Simple Present and Past Simple
Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple
5a Questão (Ref.: 201502475067) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the
fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location
of the action or event in time and the verb used toexpress this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT
refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it
indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language
"indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the
present, in the past, or in the future)?
The perfect aspect
The progressive aspect
The simple aspect
The complex aspect
The perfect progressive aspect
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201502809047) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal
inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"?
Future with WILL
Modal Verbs for ability (E.g. CAN)
Past Perfect Progressive
Past Perfect
Simple Present
1a Questão (Ref.: 201502435749)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to:
the adaptation of linguistic elements considering the target language in question
the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image)
the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language
the translation of linguistic elements word by word
the interpretation of verbal signs by means of another language
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201502396621) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
If you are "quick on the trigger", you are quick to ___.
sleep
quit or finish something
make mistakes
respond
sing
3a Questão (Ref.: 201502442214) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por
exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra
língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente.
Saussure-Chomsky
Saussure-Whorf
Sapir-Chomsky
Chomsky-Bloomfield
Sapir-Whorf
4a Questão (Ref.: 201502395647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that is INCORRECT
My children are happy.
The old man is sad.
They are intelligents boys.
Last week we saw an intersting movie.
My dress is new.
5a Questão (Ref.: 201502435735) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges
of a translation are listed below, EXCEPT:
etymological knowledge
metaphrase and paraphrase
fixed word order versus free word order
fidelity or transparency
forward translation
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201502442216) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria
impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos
dos falantes de outra língua.
Saussure-Whorf
Saussure-Chomsky
Sapir-Whorf
Sapir-Chomsky
Chomsky-Bloomfield
7a Questão (Ref.: 201502396626) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"Walking on air" means you are ___.
embarassed
upset
happy
depressed
constipated
8a Questão (Ref.: 201502435723) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The language from which a text to be translated is originally written is called:
initial language
final language
source language
basic language
target language
1a Questão (Ref.: 201502435749)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to:
the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language
the adaptation of linguistic elements considering the target language in question
the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image)
the interpretation of verbal signs by means of another language
the translation of linguistic elements word by word
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201502395649) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the CORRECT alternative:
The result of the election was surprised.
This book is very intersted.
I was so tiring last night.
The trip to Boston was very exciting.
He was very depressing after his wife died.
3a Questão (Ref.: 201502442216) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria
impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos
dos falantes de outra língua.
Sapir-Whorf
Sapir-Chomsky
Chomsky-Bloomfield
Saussure-Chomsky
Saussure-Whorf
4a Questão (Ref.: 201502396626) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"Walking on air" means you are ___.
upset
happy
depressed
constipated
embarassed
5a Questão (Ref.: 201502442214) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por
exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra
língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente.
Saussure-Whorf
Chomsky-Bloomfield
Saussure-Chomsky
Sapir-Whorf
Sapir-Chomsky
6a Questão (Ref.: 201502395647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Choose the alternative that is INCORRECT
They are intelligents boys.
My children are happy.
Last week we saw an intersting movie.
The old man is sad.
My dress is new.
7a Questão (Ref.: 201502435765) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the
translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was:
Edward Sapir
Benjamin Lee Whorf
Dell Hymes
Ferdinand de Saussure
Roman Jakobson
8a Questão (Ref.: 201502396621) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
If you are "quick on the trigger", you are quick to ___.
sleep
respond
quit or finish something
sing
make mistakes
1a Questão (Ref.: 201502474921)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a
sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s
choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
W.V. Quine
Benjamin Whorf
Eugene A. Nida
Roman Jackobson
Edward Sapir
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201502442217) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da
tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos
processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
Ferdinand Saussure
Roman Jakobson
Leonard Bloomfield
Edward Sapir
Noam Chomsky
3a Questão (Ref.: 201502395646) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
They live in a house old.
We have a trouble enormous to solve.
I had a headache terrible yesterday.
She has a clean cool looks.
I know that boy tall.
4a Questão (Ref.: 201502395644) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught
_____. He will be caught _____.
already - still - just now
yet - already- at the moment
now - already - tomorrow
yet - yet - soon
still - yet - immediately
5a Questão (Ref.: 201502435754) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different
cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
anthropology
philosophy
sociolinguistics
psycholinguistics
pragmatics
6a Questão (Ref.: 201502395641) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive
so fast! Which alternative shows the correct one(s)?
Todas as sentenças.
Apenas a 3.
Apenas a 2.
Apenas a 1.
1 e 2.
7a Questão (Ref.: 201502435726) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first
attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
The mysterious Rosetta Stone
a distant nation to another one
God to the language of man
ancient civilizations
Egyptian Hieroglyph
Gabarito Comentado
8a Questão (Ref.: 201502395645) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
Brown and valuable house
New and expensive car.
Intelligent and young girl.
Old and tired man.
Ancient and intriguing book.
1a Questão (Ref.: 201502395645)
Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
Intelligent and young girl.
Brown and valuable house
Ancient and intriguing book.
Old and tired man.
New and expensive car.
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201502474921) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a
sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s
choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
Benjamin Whorf
W.V. Quine
Edward Sapir
Roman Jackobson
Eugene A. Nida
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201502395646) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
I had a headache terrible yesterday.
I know that boy tall.
They live in a house old.
She has a clean cool looks.
We have a trouble enormous to solve.
4a Questão (Ref.: 201502395644) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught
_____. He will be caught _____.
already - still - just now
yet - yet - soon
now - already - tomorrow
yet - already - at the moment
still - yet - immediately
5a Questão (Ref.: 201502435754) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different
cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
philosophy
sociolinguistics
anthropology
pragmatics
psycholinguistics
6a Questão (Ref.: 201502395641) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive
so fast! Which alternative shows the correct one(s)?
Apenas a 3.
Apenas a 1.
Todas as sentenças.
1 e 2.
Apenas a 2.
7a Questão (Ref.: 201502435726) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first
attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
ancient civilizations
God to the language of man
The mysterious Rosetta Stone
Egyptian Hieroglyph
a distant nation to another one
Gabarito Comentado
8a Questão (Ref.: 201502442217) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da
tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos
processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
Roman Jakobson
Noam Chomsky
Edward Sapir
Ferdinand Saussure
Leonard Bloomfield
1a Questão (Ref.: 201502395169)
Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
2a Questão (Ref.: 201502395171) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
Eternity, patience, actor, color
Actually, information, pull, dictionary
University, quality, sensibility, pacific
Actually, college, grip, cigar
System, possible, push, contrary
3a Questão (Ref.: 201502395191) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem
diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou
idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão
coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
"está chovendo canivetes".
"eu sou gato escaldado".
"estou que nem um cachorro molhado¿.
"sou como um elefante numa loja de porcelana".
"brigamos como cão e gato".
4a Questão (Ref.: 201502435758) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to
be translated ( )
IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language
( )
The correct sequence for the nformation above is:
T, T, F, T, F
T, T, F, F, T
F, T, F, T, F
T, T, T, F, F
F, F, T, T, T
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201502442213) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas
quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
literal
consecutiva
simultânea
humana
não literal
6a Questão (Ref.: 201502395216) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to
provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target
readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________
do tradutor diante de um texto em língua estrangeira.
submissão
compreensão
comparação
dúvida
autonomia
7a Questão (Ref.: 201502474849) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Roman Jakobson makes a distinction among three possible types oftranslation. Which of them refers to "the
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"?
Lexical translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
Sintactic translation
Intralingual translation
8a Questão (Ref.: 201502395199) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1)
Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser
considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
"last night"
"with him"
"mum's the word"
"went out"
"Can you believe"

Continue navegando